約翰福音

第8章

1 耶穌往橄欖山去[Jesus went unto the mount of Olives]

2 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。

3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人到他面前[unto him]來,叫她站在當中,

4 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。

5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」

6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字,如同沒有聽見他們的話[as though he heard them not]

7 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」

8 於是又彎著腰,在地上畫字[and wrote on the ground]

9 他們聽見這話,他們的良心使他們自知有罪[being convicted by their own conscience],就從老到少一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。

10 耶穌就直起腰來,不見一人,只見那婦人[and saw none but the woman],對她說:「婦人,那些告妳的人[thine accusers]在哪裏呢?沒有人定你的罪麼?」

11 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了。」

12 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得著生命的光。」

13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」

14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻道不出[cannot tell]我從哪裏來,往哪裏去。

15 你們是以肉身[flesh]判斷人,我卻不判斷人。

16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。

17 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』

18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」

19 他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」

20 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人下手拿[laid hands on]他,因為他的時候還沒有到。

21 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在自己[your]罪中;我所去的地方,你們不能到。」

22 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到。』難道他要自盡嗎?」

23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。

24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我乃是他[I am he],必要死在罪中。」

25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。

26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」

27 他們不明白耶穌是指著父說的。

28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我乃是他[I am he],並且知道我沒有一件事是憑著自己作的;我說這些話乃是照著[my]父所教訓我的。

29 那差我來的是與我同在;[Father]沒有撇下我獨自在這裏,因為我常作他所喜悅的事。」

30 耶穌說這些[these]話的時候,就有許多人信他。

31 耶穌對信他的猶太人說:「你們若恆常持守[continue in]我的道,就真是我的門徒;

32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」

33 他們回答[him]說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕;你怎麼說『你們必得自由』呢?」

34 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的僕人[servant]

35 僕人[servant]不能永遠住在家裏;兒子是永遠住在家裏。

36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。

37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。

38 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏看見[seen]的。」

39 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒女[children],就必行亞伯拉罕所行的事。

40 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。

41 你們是行你們父所行的事。」他們對他[to him]說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。」

42 耶穌對他們[unto them]說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。

43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。

44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。

45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。

46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?

47 出於神的,必聽神的話[God's words];你們不聽,因為你們不是出於神。」

48 猶太人回答說:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼魔[devil]附著的,這話豈不正對嗎?」

49 耶穌說:「我不是鬼魔[devil]附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。

50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。

51 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的[saying],就永遠不見死。」

52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼魔[devil]附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的[saying],就永遠不嘗死味。』

53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」

54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。

55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的[saying]

56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」

57 猶太人[Then]對他[unto him]說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」

58 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」

59 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,在他們中間經過[going through the midst of them, and so passed by],從殿裏出去了。

Евангелие от Иоанна

Глава 8

1 Иисус2424 же1161 пошел4198 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636

2 А1161 утром3722 опять3825 пришел3854 в15193588 храм,2411 и2532 весь39563588 народ2992 шел2064 к4314 Нему.846 Он сел2523 и2532 учил1321 их.846

3 Тут11613588 книжники1122 и3588 фарисеи5330 привели71 к4314 Нему846 женщину,1135 взятую2638 в1722 прелюбодеянии,3430 и,2532 поставив2476 ее846 посреди,17223319

4 сказали3004 Ему:846 Учитель!1320 эта37783588 женщина1135 взята2638 в1888 прелюбодеянии;3431

5 а1161 Моисей3475 в17223588 законе3551 заповедал1781 нам22543588 побивать таких5108 камнями:3036 Ты47713767 что5101 скажешь?3004

6 Говорили3004 же1161 это,5124 искушая3985 Его,846 чтобы2443 найти2192 что-нибудь к обвинению2723 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 перстом1147 на15193588 земле,1093 не3361 обращая на них внимания.4364

7 Когда5613 же1161 продолжали1961 спрашивать2065 Его,846 Он, восклонившись,352 сказал20364314 им:846 кто3588 из вас5216 без греха,361 первый44133588 брось906 на1909 нее846 камень.3037

8 И2532 опять,3825 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 на15193588 земле.1093

9 Они3588 же,1161 услышав191 то и253252593588 будучи обличаемы1651 совестью,4893 стали уходить1831 один1520 за2596 другим,1520 начиная756 от5753588 старших4245 до21933588 последних;2078 и2532 остался2641 один34413588 Иисус2424 и3588 женщина,1135 стоящая2476 посреди.17223319

10 11613588 Иисус,2424 восклонившись352 и2532 не видя2300 никого,3367 кроме41333588 женщины,1135 сказал2036 ей:8463588 женщина!1135 где4226152615653588 твои4675 обвинители?2725 никто3762 не осудил2632 тебя?4571

11 Она35881161 отвечала:2036 никто,3762 Господи.29623588 Иисус2424 сказал20361161 ей:846 и Я1473 не3761 осуждаю2632 тебя;4571 иди4198 и2532 впредь3371 не греши.264

12 Опять382537673588 говорил2980 Иисус2424 к народу и сказал3004 им:846 Я147315103588 свет54573588 миру;2889 кто3588 последует190 за Мною,1698 тот не3364 будет ходить4043 во17223588 тьме,4653 но235 будет иметь21923588 свет54573588 жизни.2222

13 Тогда37673588 фарисеи5330 сказали2036 Ему:846 Ты4771 Сам о4012 Себе4572 свидетельствуешь,3140 свидетельство3141 Твое4675 не37562076 истинно.227

14 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 если2579 Я1473 и Сам о4012 Себе1683 свидетельствую,314020763588 свидетельство3141 Мое3450 истинно;227 потому что3754 Я знаю,1492 откуда4159 пришел2064 и2532 куда4226 иду;5217 а1161 вы5210 не3756 знаете,1492 откуда4159 Я2064 и2532 куда4226 иду.5217

15 Вы5210 судите2919 по25963588 плоти;4561 Я1473 не3756 сужу2919 никого.3762

16 А2532 если1437 и1161 сужу2919 Я,14733588 то суд29203588 Мой1699 истинен,2272076 потому что3754 Я1510 не3756 один,3441 но235 Я1473 и3588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165

17 А и2532 в17223588 законе355111613588 вашем5212 написано,1125 что3754 двух1417 человек4443588 свидетельство3141 истинно.2272076

18 Я Сам147315103588 свидетельствую3140 о4012 Себе,1683 и2532 свидетельствует3140 о4012 Мне17003588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165

19 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 где422620763588 Твой4675 Отец?39623588 Иисус2424 отвечал:611 вы не знаете1492 ни3777 Меня,1691 ни37773588 Отца3962 Моего;3450 если1487 бы вы знали1492 Меня,1691 то знали1492 бы и3588 Отца3962 Моего.3450302

20 Сии50233588 слова4487 говорил29803588 Иисус2424 у17223588 сокровищницы,1049 когда учил1321 в17223588 храме;2411 и2532 никто3762 не взял4084 Его,846 потому что3754 еще не3768 пришел20643588 час5610 Его.846

21 Опять38253767 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 Я1473 отхожу,5217 и2532 будете искать2212 Меня,3165 и2532 умрете599 во17223588 грехе266 вашем.5216 Куда3699 Я1473 иду,5217 туда вы5210 не3756 можете1410 придти.2064

22 Тут37673588 Иудеи2453 говорили:3004 неужели3385 Он убьет615 Сам Себя,1438 что3754 говорит:3004 «куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти?2064»

23 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 от15373588 нижних,27362075 Я1473 от15373588 вышних;5071510 вы5210 от15373588 мира2889 сего,51272075 Я1473 не37561510 от15373588 сего5127 мира.2889

24 Потому3767 Я и сказал2036 вам,5213 что3754 вы умрете599 во17223588 грехах266 ваших;5216 ибо1063 если1437 не3361 уверуете,4100 что3754 это1510 Я,1473 то умрете599 во17223588 грехах266 ваших.5216

25 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 кто5101 же Ты?47711488 Иисус24243588 сказал2036 им:8463588 от начала746 Сущий, как37395100 и2532 говорю2980 вам.5213

26 Много4183 имею2192 говорить2980 и2532 судить2919 о4012 вас;5216 но2353588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 истинен,227 и что3739 Я2504 слышал191 от3844 Него,846 то5023 и говорю300415193588 миру.2889

27 Не3756 поняли,1097 что37543588 Он говорил3004 им846 об Отце.3962

28 Итак37673588 Иисус2424 сказал2036 им:846 когда3752 вознесете53123588 Сына52073588 Человеческого,444 тогда5119 узнаете,1097 что3754 это1510 Я1473 и2532 что ничего3762 не делаю4160 от575 Себя,1683 но235 как2531 научил1321 Меня31653588 Отец3962 Мой,3450 так5023 и говорю.2980

29 3588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 со3326 Мною;17003588 Отец3962 не3756 оставил863 Меня3165 одного,3441 ибо3754 Я1473 всегда3842 делаю4160 то, что3588 Ему846 угодно.701

30 Когда Он846 говорил2980 это,5023 многие4183 уверовали4100 в1519 Него.846

31 Тогда3767 сказал30043588 Иисус2424 к43143588 уверовавшим4100 в Него846 Иудеям:2453 если14375210 пребудете3306 в17223588 слове30563588 Моем,1699 то вы2075 истинно230 Мои3450 ученики,3101

32 и2532 познаете10973588 истину,225 и3588 истина225 сделает вас5209 свободными.1659

33 Ему846 отвечали:611 мы2070 — семя4690 Авраамово11 и2532 не были рабами1398 никому3762 никогда;4455 как4459 же Ты4771 говоришь:30043754 «сделаетесь1096 свободными»?1658

34 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 всякий,39563588 делающий41603588 грех,266 есть2076 раб14013588 греха.266

35 3588 Но1161 раб1401 не3756 пребывает3306 в17223588 доме361415193588 вечно;1653588 сын5207 пребывает330615193588 вечно.165

36 Итак,3767 если14373588 Сын5207 освободит1659 вас,5209 то истинно3689 свободны1658 будете.2071

37 Знаю,1492 что3754 вы2075 — семя4690 Авраамово;11 однако235 ищете2212 убить615 Меня,3165 потому что37543588 слово30563588 Мое1699 не3756 вмещается5562 в1722 вас.5213

38 Я1473 говорю2980 то, что3739 видел3708 у38443588 Отца3962 Моего;3450 а2532 вы5210 делаете4160 то,3767 что3739 видели3708 у отца396235883962 вашего.5216

39 2532 Сказали2036 Ему846 в ответ:6113588 отец3962 наш2257 есть2076 Авраам.113588 Иисус2424 сказал3004 им:846 если1487 бы вы были2258 дети50433588 Авраама,113588 то дела20413588 Авраамовы11 делали4160 бы.302

40 А1161 теперь3568 ищете2212 убить615 Меня,3165 Человека,44437393588 сказавшего2980 вам5213 истину,225 которую3739 слышал191 от38443588 Бога:2316 Авраам11 этого5124 не3756 делал.4160

41 Вы5210 делаете41603588 дела20413588 отца3962 вашего.5216 На это3767 сказали2036 Ему:846 мы2249 не3756 от1537 любодеяния4202 рождены;1080 одного1520 Отца3962 имеем,2192 Бога.2316

42 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 если бы14873588 Бог2316 был2258 Отец3962 ваш,5216 то302 вы любили25 бы Меня,1691 потому что1063 Я1473 от15373588 Бога2316 исшел1831 и2532 пришел;2240 ибо1063 Я не3761 Сам от575 Себя1683 пришел,2064 но235 Он1565 послал649 Меня.3165

43 Почему13023588 вы не3756 понимаете1097 речи29813588 Моей?1699 Потому что3754 не3756 можете1410 слышать1913588 слова30563588 Моего.1699

44 Ваш52101537 отец39623588 диавол,12282075 и3588 вы хотите2309 исполнять4160 похоти19393588 отца3962 вашего.5216 Он1565 был2258 человекоубийца443 от575 начала746 и2532 не3756 устоял2476 в17223588 истине,225 ибо3754 нет37562076 в1722 нем846 истины.225 Когда3752 говорит29803588 он ложь,557915373588 говорит2980 свое,2398 ибо3754 он2076 лжец5583 и3588 отец3962 лжи.846

45 А1161 как3754 Я14733588 истину225 говорю,3004 то не3756 верите4100 Мне.3427

46 Кто5101 из1537 вас5216 обличит1651 Меня3165 в4012 неправде?266 Если1487 же1161 Я говорю3004 истину,225 почему1302 вы5210 не3756 верите4100 Мне?3427

47 3588 Кто5607 от15373588 Бога,23163588 тот слушает191 слова44873588 Божии.2316 Вы5210 потому12235124 не3756 слушаете,191 что3754 вы2075 не3756 от15373588 Бога.2316

48 На это37673588 Иудеи2453 отвечали611 и2532 сказали2036 Ему:846 не3756 правду2573 ли мы2249 говорим,3004 что3754 Ты47711488 Самарянин4541 и2532 что бес1140 в Тебе?2192

49 Иисус2424 отвечал:611 во Мне1473 беса1140 нет;37562192 но235 Я чту50913588 Отца3962 Моего,3450 а2532 вы5210 бесчестите818 Меня.3165

50 Впрочем1161 Я1473 не3756 ищу22123588 Моей3450 славы:1391 есть20763588 Ищущий2212 и2532 Судящий.2919

51 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52131437 кто51003588 соблюдет5083 слово30563588 Мое,1699 тот не3364 увидит2334 смерти228815193588 вовек.165

52 3588 Иудеи2453 сказали20363767 Ему:846 теперь3568 узнали1097 мы, что3754 бес1140 в Тебе.2192 Авраам11 умер599 и3588 пророки,4396 а2532 Ты4771 говоришь:30041437 «кто51003588 соблюдет5083 слово3056 Мое,3450 тот не3364 вкусит1089 смерти228815193588 вовек».165

53 Неужели3361 Ты4771 больше318714883588 отца3962 нашего2257 Авраама,11 который3748 умер?599 и3588 пророки4396 умерли:599 чем5101 Ты4771 Себя4572 делаешь?4160

54 Иисус2424 отвечал:611 если1437 Я1473 Сам Себя1683 славлю,13923588 то слава1391 Моя3450 — ничто.3762207620763588 Меня31653588 прославляет1392 Отец3962 Мой,3450 о Котором3739 вы5210 говорите,3004 что3754 Он2076 Бог2316 ваш.5216

55 И2532 вы не3756 познали1097 Его,846 а1161 Я1473 знаю1492 Его;846 и2532 если1437 скажу,2036 что3754 не3756 знаю1492 Его,846 то буду2071 подобный3664 вам5216 лжец.5583 Но235 Я знаю1492 Его846 и3588 соблюдаю5083 слово3056 Его.846

56 Авраам,113588 отец3962 ваш,5216 рад212443 был увидеть14923588 день22503588 Мой;1699 и2532 увидел1492 и2532 возрадовался.5463

57 На это3767 сказали20364314 Ему8463588 Иудеи:2453 Тебе2192 нет3768 еще пятидесяти4004 лет,2094 — и2532 Ты видел3708 Авраама?11

58 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 прежде нежели4250 был1096 Авраам,11 Я1473 есмь.1510

59 Тогда3767 взяли142 каменья,3037 чтобы2443 бросить906 на1909 Него;846 но1161 Иисус2424 скрылся2928 и2532 вышел1831 из15373588 храма,2411 пройдя1330 посреди12233319 них,846 и2532 пошел3855 далее.3779

約翰福音

第8章

Евангелие от Иоанна

Глава 8

1 耶穌往橄欖山去[Jesus went unto the mount of Olives]

1 Иисус2424 же1161 пошел4198 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636

2 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。

2 А1161 утром3722 опять3825 пришел3854 в15193588 храм,2411 и2532 весь39563588 народ2992 шел2064 к4314 Нему.846 Он сел2523 и2532 учил1321 их.846

3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人到他面前[unto him]來,叫她站在當中,

3 Тут11613588 книжники1122 и3588 фарисеи5330 привели71 к4314 Нему846 женщину,1135 взятую2638 в1722 прелюбодеянии,3430 и,2532 поставив2476 ее846 посреди,17223319

4 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。

4 сказали3004 Ему:846 Учитель!1320 эта37783588 женщина1135 взята2638 в1888 прелюбодеянии;3431

5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」

5 а1161 Моисей3475 в17223588 законе3551 заповедал1781 нам22543588 побивать таких5108 камнями:3036 Ты47713767 что5101 скажешь?3004

6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字,如同沒有聽見他們的話[as though he heard them not]

6 Говорили3004 же1161 это,5124 искушая3985 Его,846 чтобы2443 найти2192 что-нибудь к обвинению2723 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 перстом1147 на15193588 земле,1093 не3361 обращая на них внимания.4364

7 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」

7 Когда5613 же1161 продолжали1961 спрашивать2065 Его,846 Он, восклонившись,352 сказал20364314 им:846 кто3588 из вас5216 без греха,361 первый44133588 брось906 на1909 нее846 камень.3037

8 於是又彎著腰,在地上畫字[and wrote on the ground]

8 И2532 опять,3825 наклонившись2955 низко,2736 писал1125 на15193588 земле.1093

9 他們聽見這話,他們的良心使他們自知有罪[being convicted by their own conscience],就從老到少一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。

9 Они3588 же,1161 услышав191 то и253252593588 будучи обличаемы1651 совестью,4893 стали уходить1831 один1520 за2596 другим,1520 начиная756 от5753588 старших4245 до21933588 последних;2078 и2532 остался2641 один34413588 Иисус2424 и3588 женщина,1135 стоящая2476 посреди.17223319

10 耶穌就直起腰來,不見一人,只見那婦人[and saw none but the woman],對她說:「婦人,那些告妳的人[thine accusers]在哪裏呢?沒有人定你的罪麼?」

10 11613588 Иисус,2424 восклонившись352 и2532 не видя2300 никого,3367 кроме41333588 женщины,1135 сказал2036 ей:8463588 женщина!1135 где4226152615653588 твои4675 обвинители?2725 никто3762 не осудил2632 тебя?4571

11 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了。」

11 Она35881161 отвечала:2036 никто,3762 Господи.29623588 Иисус2424 сказал20361161 ей:846 и Я1473 не3761 осуждаю2632 тебя;4571 иди4198 и2532 впредь3371 не греши.264

12 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得著生命的光。」

12 Опять382537673588 говорил2980 Иисус2424 к народу и сказал3004 им:846 Я147315103588 свет54573588 миру;2889 кто3588 последует190 за Мною,1698 тот не3364 будет ходить4043 во17223588 тьме,4653 но235 будет иметь21923588 свет54573588 жизни.2222

13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」

13 Тогда37673588 фарисеи5330 сказали2036 Ему:846 Ты4771 Сам о4012 Себе4572 свидетельствуешь,3140 свидетельство3141 Твое4675 не37562076 истинно.227

14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻道不出[cannot tell]我從哪裏來,往哪裏去。

14 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 если2579 Я1473 и Сам о4012 Себе1683 свидетельствую,314020763588 свидетельство3141 Мое3450 истинно;227 потому что3754 Я знаю,1492 откуда4159 пришел2064 и2532 куда4226 иду;5217 а1161 вы5210 не3756 знаете,1492 откуда4159 Я2064 и2532 куда4226 иду.5217

15 你們是以肉身[flesh]判斷人,我卻不判斷人。

15 Вы5210 судите2919 по25963588 плоти;4561 Я1473 не3756 сужу2919 никого.3762

16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。

16 А2532 если1437 и1161 сужу2919 Я,14733588 то суд29203588 Мой1699 истинен,2272076 потому что3754 Я1510 не3756 один,3441 но235 Я1473 и3588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165

17 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』

17 А и2532 в17223588 законе355111613588 вашем5212 написано,1125 что3754 двух1417 человек4443588 свидетельство3141 истинно.2272076

18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」

18 Я Сам147315103588 свидетельствую3140 о4012 Себе,1683 и2532 свидетельствует3140 о4012 Мне17003588 Отец,3962 пославший3992 Меня.3165

19 他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」

19 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 где422620763588 Твой4675 Отец?39623588 Иисус2424 отвечал:611 вы не знаете1492 ни3777 Меня,1691 ни37773588 Отца3962 Моего;3450 если1487 бы вы знали1492 Меня,1691 то знали1492 бы и3588 Отца3962 Моего.3450302

20 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人下手拿[laid hands on]他,因為他的時候還沒有到。

20 Сии50233588 слова4487 говорил29803588 Иисус2424 у17223588 сокровищницы,1049 когда учил1321 в17223588 храме;2411 и2532 никто3762 не взял4084 Его,846 потому что3754 еще не3768 пришел20643588 час5610 Его.846

21 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在自己[your]罪中;我所去的地方,你們不能到。」

21 Опять38253767 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 Я1473 отхожу,5217 и2532 будете искать2212 Меня,3165 и2532 умрете599 во17223588 грехе266 вашем.5216 Куда3699 Я1473 иду,5217 туда вы5210 не3756 можете1410 придти.2064

22 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到。』難道他要自盡嗎?」

22 Тут37673588 Иудеи2453 говорили:3004 неужели3385 Он убьет615 Сам Себя,1438 что3754 говорит:3004 «куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти?2064»

23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。

23 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 от15373588 нижних,27362075 Я1473 от15373588 вышних;5071510 вы5210 от15373588 мира2889 сего,51272075 Я1473 не37561510 от15373588 сего5127 мира.2889

24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我乃是他[I am he],必要死在罪中。」

24 Потому3767 Я и сказал2036 вам,5213 что3754 вы умрете599 во17223588 грехах266 ваших;5216 ибо1063 если1437 не3361 уверуете,4100 что3754 это1510 Я,1473 то умрете599 во17223588 грехах266 ваших.5216

25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。

25 Тогда3767 сказали3004 Ему:846 кто5101 же Ты?47711488 Иисус24243588 сказал2036 им:8463588 от начала746 Сущий, как37395100 и2532 говорю2980 вам.5213

26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」

26 Много4183 имею2192 говорить2980 и2532 судить2919 о4012 вас;5216 но2353588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 истинен,227 и что3739 Я2504 слышал191 от3844 Него,846 то5023 и говорю300415193588 миру.2889

27 他們不明白耶穌是指著父說的。

27 Не3756 поняли,1097 что37543588 Он говорил3004 им846 об Отце.3962

28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我乃是他[I am he],並且知道我沒有一件事是憑著自己作的;我說這些話乃是照著[my]父所教訓我的。

28 Итак37673588 Иисус2424 сказал2036 им:846 когда3752 вознесете53123588 Сына52073588 Человеческого,444 тогда5119 узнаете,1097 что3754 это1510 Я1473 и2532 что ничего3762 не делаю4160 от575 Себя,1683 но235 как2531 научил1321 Меня31653588 Отец3962 Мой,3450 так5023 и говорю.2980

29 那差我來的是與我同在;[Father]沒有撇下我獨自在這裏,因為我常作他所喜悅的事。」

29 3588 Пославший3992 Меня3165 есть2076 со3326 Мною;17003588 Отец3962 не3756 оставил863 Меня3165 одного,3441 ибо3754 Я1473 всегда3842 делаю4160 то, что3588 Ему846 угодно.701

30 耶穌說這些[these]話的時候,就有許多人信他。

30 Когда Он846 говорил2980 это,5023 многие4183 уверовали4100 в1519 Него.846

31 耶穌對信他的猶太人說:「你們若恆常持守[continue in]我的道,就真是我的門徒;

31 Тогда3767 сказал30043588 Иисус2424 к43143588 уверовавшим4100 в Него846 Иудеям:2453 если14375210 пребудете3306 в17223588 слове30563588 Моем,1699 то вы2075 истинно230 Мои3450 ученики,3101

32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」

32 и2532 познаете10973588 истину,225 и3588 истина225 сделает вас5209 свободными.1659

33 他們回答[him]說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕;你怎麼說『你們必得自由』呢?」

33 Ему846 отвечали:611 мы2070 — семя4690 Авраамово11 и2532 не были рабами1398 никому3762 никогда;4455 как4459 же Ты4771 говоришь:30043754 «сделаетесь1096 свободными»?1658

34 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的僕人[servant]

34 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 всякий,39563588 делающий41603588 грех,266 есть2076 раб14013588 греха.266

35 僕人[servant]不能永遠住在家裏;兒子是永遠住在家裏。

35 3588 Но1161 раб1401 не3756 пребывает3306 в17223588 доме361415193588 вечно;1653588 сын5207 пребывает330615193588 вечно.165

36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。

36 Итак,3767 если14373588 Сын5207 освободит1659 вас,5209 то истинно3689 свободны1658 будете.2071

37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。

37 Знаю,1492 что3754 вы2075 — семя4690 Авраамово;11 однако235 ищете2212 убить615 Меня,3165 потому что37543588 слово30563588 Мое1699 не3756 вмещается5562 в1722 вас.5213

38 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏看見[seen]的。」

38 Я1473 говорю2980 то, что3739 видел3708 у38443588 Отца3962 Моего;3450 а2532 вы5210 делаете4160 то,3767 что3739 видели3708 у отца396235883962 вашего.5216

39 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒女[children],就必行亞伯拉罕所行的事。

39 2532 Сказали2036 Ему846 в ответ:6113588 отец3962 наш2257 есть2076 Авраам.113588 Иисус2424 сказал3004 им:846 если1487 бы вы были2258 дети50433588 Авраама,113588 то дела20413588 Авраамовы11 делали4160 бы.302

40 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。

40 А1161 теперь3568 ищете2212 убить615 Меня,3165 Человека,44437393588 сказавшего2980 вам5213 истину,225 которую3739 слышал191 от38443588 Бога:2316 Авраам11 этого5124 не3756 делал.4160

41 你們是行你們父所行的事。」他們對他[to him]說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。」

41 Вы5210 делаете41603588 дела20413588 отца3962 вашего.5216 На это3767 сказали2036 Ему:846 мы2249 не3756 от1537 любодеяния4202 рождены;1080 одного1520 Отца3962 имеем,2192 Бога.2316

42 耶穌對他們[unto them]說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。

42 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 если бы14873588 Бог2316 был2258 Отец3962 ваш,5216 то302 вы любили25 бы Меня,1691 потому что1063 Я1473 от15373588 Бога2316 исшел1831 и2532 пришел;2240 ибо1063 Я не3761 Сам от575 Себя1683 пришел,2064 но235 Он1565 послал649 Меня.3165

43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。

43 Почему13023588 вы не3756 понимаете1097 речи29813588 Моей?1699 Потому что3754 не3756 можете1410 слышать1913588 слова30563588 Моего.1699

44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。

44 Ваш52101537 отец39623588 диавол,12282075 и3588 вы хотите2309 исполнять4160 похоти19393588 отца3962 вашего.5216 Он1565 был2258 человекоубийца443 от575 начала746 и2532 не3756 устоял2476 в17223588 истине,225 ибо3754 нет37562076 в1722 нем846 истины.225 Когда3752 говорит29803588 он ложь,557915373588 говорит2980 свое,2398 ибо3754 он2076 лжец5583 и3588 отец3962 лжи.846

45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。

45 А1161 как3754 Я14733588 истину225 говорю,3004 то не3756 верите4100 Мне.3427

46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?

46 Кто5101 из1537 вас5216 обличит1651 Меня3165 в4012 неправде?266 Если1487 же1161 Я говорю3004 истину,225 почему1302 вы5210 не3756 верите4100 Мне?3427

47 出於神的,必聽神的話[God's words];你們不聽,因為你們不是出於神。」

47 3588 Кто5607 от15373588 Бога,23163588 тот слушает191 слова44873588 Божии.2316 Вы5210 потому12235124 не3756 слушаете,191 что3754 вы2075 не3756 от15373588 Бога.2316

48 猶太人回答說:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼魔[devil]附著的,這話豈不正對嗎?」

48 На это37673588 Иудеи2453 отвечали611 и2532 сказали2036 Ему:846 не3756 правду2573 ли мы2249 говорим,3004 что3754 Ты47711488 Самарянин4541 и2532 что бес1140 в Тебе?2192

49 耶穌說:「我不是鬼魔[devil]附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。

49 Иисус2424 отвечал:611 во Мне1473 беса1140 нет;37562192 но235 Я чту50913588 Отца3962 Моего,3450 а2532 вы5210 бесчестите818 Меня.3165

50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。

50 Впрочем1161 Я1473 не3756 ищу22123588 Моей3450 славы:1391 есть20763588 Ищущий2212 и2532 Судящий.2919

51 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的[saying],就永遠不見死。」

51 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52131437 кто51003588 соблюдет5083 слово30563588 Мое,1699 тот не3364 увидит2334 смерти228815193588 вовек.165

52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼魔[devil]附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的[saying],就永遠不嘗死味。』

52 3588 Иудеи2453 сказали20363767 Ему:846 теперь3568 узнали1097 мы, что3754 бес1140 в Тебе.2192 Авраам11 умер599 и3588 пророки,4396 а2532 Ты4771 говоришь:30041437 «кто51003588 соблюдет5083 слово3056 Мое,3450 тот не3364 вкусит1089 смерти228815193588 вовек».165

53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」

53 Неужели3361 Ты4771 больше318714883588 отца3962 нашего2257 Авраама,11 который3748 умер?599 и3588 пророки4396 умерли:599 чем5101 Ты4771 Себя4572 делаешь?4160

54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。

54 Иисус2424 отвечал:611 если1437 Я1473 Сам Себя1683 славлю,13923588 то слава1391 Моя3450 — ничто.3762207620763588 Меня31653588 прославляет1392 Отец3962 Мой,3450 о Котором3739 вы5210 говорите,3004 что3754 Он2076 Бог2316 ваш.5216

55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的[saying]

55 И2532 вы не3756 познали1097 Его,846 а1161 Я1473 знаю1492 Его;846 и2532 если1437 скажу,2036 что3754 не3756 знаю1492 Его,846 то буду2071 подобный3664 вам5216 лжец.5583 Но235 Я знаю1492 Его846 и3588 соблюдаю5083 слово3056 Его.846

56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」

56 Авраам,113588 отец3962 ваш,5216 рад212443 был увидеть14923588 день22503588 Мой;1699 и2532 увидел1492 и2532 возрадовался.5463

57 猶太人[Then]對他[unto him]說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」

57 На это3767 сказали20364314 Ему8463588 Иудеи:2453 Тебе2192 нет3768 еще пятидесяти4004 лет,2094 — и2532 Ты видел3708 Авраама?11

58 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」

58 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 прежде нежели4250 был1096 Авраам,11 Я1473 есмь.1510

59 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,在他們中間經過[going through the midst of them, and so passed by],從殿裏出去了。

59 Тогда3767 взяли142 каменья,3037 чтобы2443 бросить906 на1909 Него;846 но1161 Иисус2424 скрылся2928 и2532 вышел1831 из15373588 храма,2411 пройдя1330 посреди12233319 них,846 и2532 пошел3855 далее.3779