詩篇

第53篇

1 (大衛的訓誨詩,交與伶長。用麻哈拉調。)愚頑人心裏說:沒有神。他們都是敗壞[Corrupt],行了可憎惡的罪孽;沒有一個人行善。

2 神從天上垂看世人,要看有明白的沒有?有尋求[God]的沒有?

3 他們各人都退後,一同變為污穢;並沒有行善的,連一個也沒有。

4 作孽的沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓如同吃[bread]一樣,並不求告神。

5 他們在無可懼怕之處就大大害怕,因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。你使他們蒙羞,因為神藐視[despised]了他們。

6 但願以色列的救恩從錫安而出。神救回他被擄的子民那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。

Psalms

Psalm 53

1 To the chief5329 Musician5329 upon Mahalath,4257 Maschil,4905 A Psalm of David.1732 The fool5036 has said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 Corrupt7843 are they, and have done abominable8581 iniquity:5766 there is none369 that does6213 good.2896

2 God430 looked8259 down from heaven8064 on the children1121 of men,120 to see7200 if there were any that did understand,7919 that did seek1875 God.430

3 Every3605 one of them is gone5472 back:5472 they are altogether3162 become444 filthy;444 there is none369 that does6213 good,2896 no, not one.259

4 Have the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat398 up my people5971 as they eat398 bread:3899 they have not called7121 on God.430

5 There8033 were they in great fear,6343 where no3808 fear6343 was: for God430 has scattered6340 the bones6106 of him that encamps2583 against you: you have put them to shame,954 because3588 God430 has despised3988 them.

6 Oh that the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!6726 When God430 brings7725 back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8056

詩篇

第53篇

Psalms

Psalm 53

1 (大衛的訓誨詩,交與伶長。用麻哈拉調。)愚頑人心裏說:沒有神。他們都是敗壞[Corrupt],行了可憎惡的罪孽;沒有一個人行善。

1 To the chief5329 Musician5329 upon Mahalath,4257 Maschil,4905 A Psalm of David.1732 The fool5036 has said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 Corrupt7843 are they, and have done abominable8581 iniquity:5766 there is none369 that does6213 good.2896

2 神從天上垂看世人,要看有明白的沒有?有尋求[God]的沒有?

2 God430 looked8259 down from heaven8064 on the children1121 of men,120 to see7200 if there were any that did understand,7919 that did seek1875 God.430

3 他們各人都退後,一同變為污穢;並沒有行善的,連一個也沒有。

3 Every3605 one of them is gone5472 back:5472 they are altogether3162 become444 filthy;444 there is none369 that does6213 good,2896 no, not one.259

4 作孽的沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓如同吃[bread]一樣,並不求告神。

4 Have the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat398 up my people5971 as they eat398 bread:3899 they have not called7121 on God.430

5 他們在無可懼怕之處就大大害怕,因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。你使他們蒙羞,因為神藐視[despised]了他們。

5 There8033 were they in great fear,6343 where no3808 fear6343 was: for God430 has scattered6340 the bones6106 of him that encamps2583 against you: you have put them to shame,954 because3588 God430 has despised3988 them.

6 但願以色列的救恩從錫安而出。神救回他被擄的子民那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。

6 Oh that the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!6726 When God430 brings7725 back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8056