路加福音

第20章

1 [it came to pass]那些日子[those days],有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老到他那裏[came upon him]

2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

3 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一件事[one thing];你們且回答[answer]我。

4 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?」

5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣[then],你們為甚麼不信他呢?』

6 [But]我們[we]若說『從人間來;』百姓都要用石頭打死我們。因為他們信約翰是先知。」

7 於是他們[they]回答,說他們道不出[that they could not tell]是從哪裏來的。

8 耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄作這些事。」

9 耶穌就設[this]比喻,對百姓說:「有[certain]人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往遠方[far country]許久。

10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。

11 園主[he]又打發一個僕人去;他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

12 [he]又打發第三個僕人去;他們也打傷了他,把他推出去了。

13 葡萄園[vineyard][Then]說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去;或者他們看見他[seee him]便[when]尊敬他。』

14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧[come],我們殺他,使產業歸於我們。』

15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?

16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見[they heard][when]說:「這是神斷乎不許的[God forbid]。」

17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢?

18 [shall]掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭[shall]掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

19 祭司長和文士[chief priests and the scribes]看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他;只是懼怕百姓。

20 他們[they]於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。

21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不[acceptest]甚麼[of any]人的情面[person],乃是誠誠實實傳神的道;

22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」

23 [But]耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:「你們為甚麼試探我[Why tempt ye me]

24 拿一個[penny]來給我看。這像和這號是誰的?」他們回答[answered]說:「是凱撒的。」

25 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」

26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們[they]又希奇他的應對,就閉口無言了。

27 那時[Then]有幾個[certain of]撒都該人不認有[deny that there is any]復活的事;他們[they]來問耶穌,

28 [Saying]:「夫子,摩西寫與我們[wrote unto us]說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

29 這樣[therefore],有弟兄七人;第一個娶了妻,沒有孩子死了。

30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了[And the second took her to wife, and he died childless.]

31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此[And the third took her; and in like manner the seven also]他們[they]沒有留下孩子就死了。

32 末後[Last of all]婦人也死了。

33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人[seven]都娶過她。」

34 耶穌回答[answering]他們[them]說:「這世界的人有娶有嫁。

35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。

36 他們也不能[Neither can they]再死。因為他們[for they]和天使一樣;既是復活的兒女[children],就為神的兒女[children]

37 至於死人復活,摩西在荊棘中[at the bush],稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。

38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前[unto him],人都是活的。」

39 [Then]有幾個文士回答[answering]說:「夫子,你說得好。」

40 以後他們不敢再問他甚麼。

41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?

42 詩篇上大衛自己說:『耶和華[LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,

43 等我使你仇敵作你的腳凳。』

44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

45 眾百姓聽的時候,耶穌[Then]他的[his]門徒說:

46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而[walk],喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

Luke

Chapter 20

1 And it came1096 to pass, that on1722 one3391 of those1565 days,2250 as he taught1321 the people2992 in the temple,2411 and preached2097 the gospel,2097 the chief749 priests749 and the scribes1122 came2186 on him with the elders,4245

2 And spoke2036 to him, saying,3004 Tell2036 us, by what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? or2228 who5101 is he that gave1325 you this5026 authority?1849

3 And he answered611 and said2036 to them, I will also2504 ask2065 you one1520 thing;3056 and answer2036 me:

4 The baptism908 of John,2491 was it from heaven,3772 or2228 of men?444

5 And they reasoned4817 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 believed4100 you him not?

6 But and if1437 we say,2036 Of men;444 all3956 the people2992 will stone2642 us: for they be persuaded3982 that John2491 was a prophet.4396

7 And they answered,611 that they could3361 not tell1492 from where4159 it was.

8 And Jesus2424 said2036 to them, Neither3761 tell3004 I you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

9 Then1161 began756 he to speak3004 to the people2992 this5026 parable;3850 A certain5100 man444 planted5452 a vineyard,290 and let1554 it forth1554 to farmers,1092 and went589 into a far country589 for a long2425 time.5550

10 And at1722 the season2540 he sent649 a servant1401 to the farmers,1092 that they should give1325 him of the fruit2590 of the vineyard:290 but the farmers1092 beat1194 him, and sent1821 him away1821 empty.2756

11 And again4388 he sent3992 another2087 servant:1401 and they beat1194 him also,2548 and entreated818 him shamefully,818 and sent1821 him away1821 empty.2756

12 And again4388 he sent3992 a third:5154 and they wounded5135 him also,2532 and cast1544 him out.

13 Then1161 said2036 the lord2962 of the vineyard,290 What5101 shall I do?4160 I will send3992 my beloved27 son:5207 it may2481 be they will reverence1788 him when they see1492 him.

14 But when the farmers1092 saw1492 him, they reasoned1260 among4314 themselves,1438 saying,3004 This3778 is the heir:2818 come,1205 let us kill615 him, that the inheritance2817 may be ours.2257

15 So2532 they cast1544 him out of the vineyard,290 and killed615 him. What5101 therefore3767 shall the lord2962 of the vineyard290 do4160 to them?

16 He shall come2064 and destroy622 these5128 farmers,1092 and shall give1325 the vineyard290 to others.243 And when they heard191 it, they said,2036 God3361 1096 forbid.3361 1096

17 And he beheld1689 them, and said,2036 What5101 is this5124 then3767 that is written,1125 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 1519 the head2776 of the corner?1137

18 Whoever3956 3588 shall fall4098 on that stone3037 shall be broken;4917 but on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind3039 him to powder.3039

19 And the chief749 priests749 and the scribes1122 the same846 hour5610 sought2212 to lay1911 hands5495 on1909 him; and they feared5399 the people:2992 for they perceived1097 that he had spoken2036 this5026 parable3850 against4314 them.

20 And they watched3906 him, and sent649 forth649 spies,1455 which should feign5271 themselves1438 just1342 men, that they might take1949 hold1949 of his words,3056 that so1519 they might deliver3860 him to the power746 and authority1849 of the governor.2230

21 And they asked1905 him, saying,3004 Master,1320 we know1492 that you say3004 and teach1321 rightly,3723 neither2532 3756 accept2983 you the person4383 of any, but teach1321 the way3598 of God2316 truly:1909

22 Is it lawful1832 for us to give1325 tribute5411 to Caesar,2541 or2228 no?3756

23 But he perceived2657 their craftiness,3834 and said2036 to them, Why5101 tempt3985 you me?

24 Show1925 me a penny.1220 Whose5100 image1504 and superscription1923 has2192 it? They answered611 and said,2036 Caesar's.2541

25 And he said2036 to them, Render591 therefore5106 to Caesar2541 the things which be Caesar's,2541 and to God2316 the things which be God's.2316

26 And they could2480 not take1949 hold1949 of his words4487 before1726 the people:2992 and they marveled2296 at1909 his answer,612 and held4601 their peace.4601

27 Then1161 came4334 to him certain5100 of the Sadducees,4523 which3588 deny483 that there is any3361 resurrection;386 and they asked1905 him,

28 Saying,3004 Master,1320 Moses3475 wrote1125 to us, If1437 any5100 man's5100 brother80 die,599 having2192 a wife,1135 and he die599 without815 children,815 that his brother80 should take2983 his wife,1135 and raise1817 up seed4690 to his brother.80

29 There were therefore3767 seven2033 brothers:80 and the first4413 took2983 a wife,1135 and died599 without815 children.815

30 And the second1208 took2983 her to wife,1135 and he died599 childless.815

31 And the third5154 took2983 her; and in like5615 manner5615 the seven2033 also:2532 and they left2641 no3756 children,5043 and died.599

32 Last5305 of all3956 the woman1135 died599 also.2532

33 Therefore3767 in the resurrection386 whose5100 wife1135 of them is she? for seven2033 had2192 her to wife.1135

34 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, The children5207 of this5126 world165 marry,1060 and are given in marriage:1548

35 But they which shall be accounted2661 worthy2661 to obtain5177 that world,165 and the resurrection386 from the dead,3498 neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage:1548

36 Neither3777 can1410 they die599 any2089 more:2089 for they are equal2465 to the angels;2465 and are the children5207 of God,2316 being5607 the children5207 of the resurrection.386

37 Now1161 that the dead3498 are raised,1453 even2532 Moses3475 showed3377 at1909 the bush,942 when5613 he calls3004 the Lord2962 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob.2384

38 For he is not a God2316 of the dead,3498 but of the living:2198 for all3956 live2198 to him.

39 Then1161 certain5100 of the scribes1122 answering611 said,2036 Master,1320 you have well2573 said.2036

40 And after2089 that they dared5111 not ask1905 him any3762 question at all.

41 And he said2036 to them, How4459 say2036 they that Christ5547 is David's1138 son?5207

42 And David1138 himself846 said3004 in the book976 of Psalms,5568 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand,

43 Till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool.5286

44 David1138 therefore calls2564 him Lord,2962 how4459 is he then2532 his son?5207

45 Then1161 in the audience191 of all3956 the people2992 he said2036 to his disciples,3101

46 Beware4337 of the scribes,1122 which3588 desire2309 to walk4043 in long robes,4749 and love5368 greetings783 in the markets,58 and the highest4410 seats4410 in the synagogues,4864 and the chief4411 rooms4411 at1722 feasts;1173

47 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a show4392 make4336 long3117 prayers:4336 the same3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917

路加福音

第20章

Luke

Chapter 20

1 [it came to pass]那些日子[those days],有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老到他那裏[came upon him]

1 And it came1096 to pass, that on1722 one3391 of those1565 days,2250 as he taught1321 the people2992 in the temple,2411 and preached2097 the gospel,2097 the chief749 priests749 and the scribes1122 came2186 on him with the elders,4245

2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

2 And spoke2036 to him, saying,3004 Tell2036 us, by what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? or2228 who5101 is he that gave1325 you this5026 authority?1849

3 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一件事[one thing];你們且回答[answer]我。

3 And he answered611 and said2036 to them, I will also2504 ask2065 you one1520 thing;3056 and answer2036 me:

4 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?」

4 The baptism908 of John,2491 was it from heaven,3772 or2228 of men?444

5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣[then],你們為甚麼不信他呢?』

5 And they reasoned4817 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 believed4100 you him not?

6 [But]我們[we]若說『從人間來;』百姓都要用石頭打死我們。因為他們信約翰是先知。」

6 But and if1437 we say,2036 Of men;444 all3956 the people2992 will stone2642 us: for they be persuaded3982 that John2491 was a prophet.4396

7 於是他們[they]回答,說他們道不出[that they could not tell]是從哪裏來的。

7 And they answered,611 that they could3361 not tell1492 from where4159 it was.

8 耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄作這些事。」

8 And Jesus2424 said2036 to them, Neither3761 tell3004 I you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

9 耶穌就設[this]比喻,對百姓說:「有[certain]人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往遠方[far country]許久。

9 Then1161 began756 he to speak3004 to the people2992 this5026 parable;3850 A certain5100 man444 planted5452 a vineyard,290 and let1554 it forth1554 to farmers,1092 and went589 into a far country589 for a long2425 time.5550

10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。

10 And at1722 the season2540 he sent649 a servant1401 to the farmers,1092 that they should give1325 him of the fruit2590 of the vineyard:290 but the farmers1092 beat1194 him, and sent1821 him away1821 empty.2756

11 園主[he]又打發一個僕人去;他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

11 And again4388 he sent3992 another2087 servant:1401 and they beat1194 him also,2548 and entreated818 him shamefully,818 and sent1821 him away1821 empty.2756

12 [he]又打發第三個僕人去;他們也打傷了他,把他推出去了。

12 And again4388 he sent3992 a third:5154 and they wounded5135 him also,2532 and cast1544 him out.

13 葡萄園[vineyard][Then]說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去;或者他們看見他[seee him]便[when]尊敬他。』

13 Then1161 said2036 the lord2962 of the vineyard,290 What5101 shall I do?4160 I will send3992 my beloved27 son:5207 it may2481 be they will reverence1788 him when they see1492 him.

14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧[come],我們殺他,使產業歸於我們。』

14 But when the farmers1092 saw1492 him, they reasoned1260 among4314 themselves,1438 saying,3004 This3778 is the heir:2818 come,1205 let us kill615 him, that the inheritance2817 may be ours.2257

15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?

15 So2532 they cast1544 him out of the vineyard,290 and killed615 him. What5101 therefore3767 shall the lord2962 of the vineyard290 do4160 to them?

16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見[they heard][when]說:「這是神斷乎不許的[God forbid]。」

16 He shall come2064 and destroy622 these5128 farmers,1092 and shall give1325 the vineyard290 to others.243 And when they heard191 it, they said,2036 God3361 1096 forbid.3361 1096

17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢?

17 And he beheld1689 them, and said,2036 What5101 is this5124 then3767 that is written,1125 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 1519 the head2776 of the corner?1137

18 [shall]掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭[shall]掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

18 Whoever3956 3588 shall fall4098 on that stone3037 shall be broken;4917 but on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind3039 him to powder.3039

19 祭司長和文士[chief priests and the scribes]看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他;只是懼怕百姓。

19 And the chief749 priests749 and the scribes1122 the same846 hour5610 sought2212 to lay1911 hands5495 on1909 him; and they feared5399 the people:2992 for they perceived1097 that he had spoken2036 this5026 parable3850 against4314 them.

20 他們[they]於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。

20 And they watched3906 him, and sent649 forth649 spies,1455 which should feign5271 themselves1438 just1342 men, that they might take1949 hold1949 of his words,3056 that so1519 they might deliver3860 him to the power746 and authority1849 of the governor.2230

21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不[acceptest]甚麼[of any]人的情面[person],乃是誠誠實實傳神的道;

21 And they asked1905 him, saying,3004 Master,1320 we know1492 that you say3004 and teach1321 rightly,3723 neither2532 3756 accept2983 you the person4383 of any, but teach1321 the way3598 of God2316 truly:1909

22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」

22 Is it lawful1832 for us to give1325 tribute5411 to Caesar,2541 or2228 no?3756

23 [But]耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:「你們為甚麼試探我[Why tempt ye me]

23 But he perceived2657 their craftiness,3834 and said2036 to them, Why5101 tempt3985 you me?

24 拿一個[penny]來給我看。這像和這號是誰的?」他們回答[answered]說:「是凱撒的。」

24 Show1925 me a penny.1220 Whose5100 image1504 and superscription1923 has2192 it? They answered611 and said,2036 Caesar's.2541

25 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」

25 And he said2036 to them, Render591 therefore5106 to Caesar2541 the things which be Caesar's,2541 and to God2316 the things which be God's.2316

26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們[they]又希奇他的應對,就閉口無言了。

26 And they could2480 not take1949 hold1949 of his words4487 before1726 the people:2992 and they marveled2296 at1909 his answer,612 and held4601 their peace.4601

27 那時[Then]有幾個[certain of]撒都該人不認有[deny that there is any]復活的事;他們[they]來問耶穌,

27 Then1161 came4334 to him certain5100 of the Sadducees,4523 which3588 deny483 that there is any3361 resurrection;386 and they asked1905 him,

28 [Saying]:「夫子,摩西寫與我們[wrote unto us]說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

28 Saying,3004 Master,1320 Moses3475 wrote1125 to us, If1437 any5100 man's5100 brother80 die,599 having2192 a wife,1135 and he die599 without815 children,815 that his brother80 should take2983 his wife,1135 and raise1817 up seed4690 to his brother.80

29 這樣[therefore],有弟兄七人;第一個娶了妻,沒有孩子死了。

29 There were therefore3767 seven2033 brothers:80 and the first4413 took2983 a wife,1135 and died599 without815 children.815

30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了[And the second took her to wife, and he died childless.]

30 And the second1208 took2983 her to wife,1135 and he died599 childless.815

31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此[And the third took her; and in like manner the seven also]他們[they]沒有留下孩子就死了。

31 And the third5154 took2983 her; and in like5615 manner5615 the seven2033 also:2532 and they left2641 no3756 children,5043 and died.599

32 末後[Last of all]婦人也死了。

32 Last5305 of all3956 the woman1135 died599 also.2532

33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人[seven]都娶過她。」

33 Therefore3767 in the resurrection386 whose5100 wife1135 of them is she? for seven2033 had2192 her to wife.1135

34 耶穌回答[answering]他們[them]說:「這世界的人有娶有嫁。

34 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, The children5207 of this5126 world165 marry,1060 and are given in marriage:1548

35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。

35 But they which shall be accounted2661 worthy2661 to obtain5177 that world,165 and the resurrection386 from the dead,3498 neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage:1548

36 他們也不能[Neither can they]再死。因為他們[for they]和天使一樣;既是復活的兒女[children],就為神的兒女[children]

36 Neither3777 can1410 they die599 any2089 more:2089 for they are equal2465 to the angels;2465 and are the children5207 of God,2316 being5607 the children5207 of the resurrection.386

37 至於死人復活,摩西在荊棘中[at the bush],稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。

37 Now1161 that the dead3498 are raised,1453 even2532 Moses3475 showed3377 at1909 the bush,942 when5613 he calls3004 the Lord2962 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob.2384

38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前[unto him],人都是活的。」

38 For he is not a God2316 of the dead,3498 but of the living:2198 for all3956 live2198 to him.

39 [Then]有幾個文士回答[answering]說:「夫子,你說得好。」

39 Then1161 certain5100 of the scribes1122 answering611 said,2036 Master,1320 you have well2573 said.2036

40 以後他們不敢再問他甚麼。

40 And after2089 that they dared5111 not ask1905 him any3762 question at all.

41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?

41 And he said2036 to them, How4459 say2036 they that Christ5547 is David's1138 son?5207

42 詩篇上大衛自己說:『耶和華[LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,

42 And David1138 himself846 said3004 in the book976 of Psalms,5568 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand,

43 等我使你仇敵作你的腳凳。』

43 Till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool.5286

44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

44 David1138 therefore calls2564 him Lord,2962 how4459 is he then2532 his son?5207

45 眾百姓聽的時候,耶穌[Then]他的[his]門徒說:

45 Then1161 in the audience191 of all3956 the people2992 he said2036 to his disciples,3101

46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而[walk],喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

46 Beware4337 of the scribes,1122 which3588 desire2309 to walk4043 in long robes,4749 and love5368 greetings783 in the markets,58 and the highest4410 seats4410 in the synagogues,4864 and the chief4411 rooms4411 at1722 feasts;1173

47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

47 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a show4392 make4336 long3117 prayers:4336 the same3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917