路加福音

第20章

1 [it came to pass]那些日子[those days],有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老到他那裏[came upon him]

2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

3 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一件事[one thing];你們且回答[answer]我。

4 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?」

5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣[then],你們為甚麼不信他呢?』

6 [But]我們[we]若說『從人間來;』百姓都要用石頭打死我們。因為他們信約翰是先知。」

7 於是他們[they]回答,說他們道不出[that they could not tell]是從哪裏來的。

8 耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄作這些事。」

9 耶穌就設[this]比喻,對百姓說:「有[certain]人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往遠方[far country]許久。

10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。

11 園主[he]又打發一個僕人去;他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

12 [he]又打發第三個僕人去;他們也打傷了他,把他推出去了。

13 葡萄園[vineyard][Then]說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去;或者他們看見他[seee him]便[when]尊敬他。』

14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧[come],我們殺他,使產業歸於我們。』

15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?

16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見[they heard][when]說:「這是神斷乎不許的[God forbid]。」

17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢?

18 [shall]掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭[shall]掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

19 祭司長和文士[chief priests and the scribes]看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他;只是懼怕百姓。

20 他們[they]於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。

21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不[acceptest]甚麼[of any]人的情面[person],乃是誠誠實實傳神的道;

22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」

23 [But]耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:「你們為甚麼試探我[Why tempt ye me]

24 拿一個[penny]來給我看。這像和這號是誰的?」他們回答[answered]說:「是凱撒的。」

25 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」

26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們[they]又希奇他的應對,就閉口無言了。

27 那時[Then]有幾個[certain of]撒都該人不認有[deny that there is any]復活的事;他們[they]來問耶穌,

28 [Saying]:「夫子,摩西寫與我們[wrote unto us]說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

29 這樣[therefore],有弟兄七人;第一個娶了妻,沒有孩子死了。

30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了[And the second took her to wife, and he died childless.]

31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此[And the third took her; and in like manner the seven also]他們[they]沒有留下孩子就死了。

32 末後[Last of all]婦人也死了。

33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人[seven]都娶過她。」

34 耶穌回答[answering]他們[them]說:「這世界的人有娶有嫁。

35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。

36 他們也不能[Neither can they]再死。因為他們[for they]和天使一樣;既是復活的兒女[children],就為神的兒女[children]

37 至於死人復活,摩西在荊棘中[at the bush],稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。

38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前[unto him],人都是活的。」

39 [Then]有幾個文士回答[answering]說:「夫子,你說得好。」

40 以後他們不敢再問他甚麼。

41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?

42 詩篇上大衛自己說:『耶和華[LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,

43 等我使你仇敵作你的腳凳。』

44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

45 眾百姓聽的時候,耶穌[Then]他的[his]門徒說:

46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而[walk],喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

Евангелие от Луки

Глава 20

1 И было: однажды, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами

2 и сказали Ему так: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе эту власть?

3 Он же сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

4 крещение Иоанново с неба было или от людей?

5 Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?»

6 Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк.

7 И они ответили, что не знают, откуда.

8 И Иисус сказал им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

9 И начал говорить народу такую притчу: человек насадил виноградник и сдал его виноградарям и уехал надолго.

10 И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы дали ему от плодов виноградника, но виноградари прибили его и отослали ни с чем.

11 И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем;

12 и он сделал еще больше: третьего послал, но и этого они, изранив, выгнали.

13 И сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его устыдятся».

14 Но увидев его, виноградари стали рассуждать между собой, говоря: «это наследник; убьем его, чтобы наследство стало нашим».

15 И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

16 Придет и предаст смерти виноградарей этих и отдаст виноградник другим. Услышав это, они сказали: да не будет!

17 Он же, взглянув на них, сказал: что значит это слово Писания: «Камень, который отвергли строители, он сделался главою угла»?

18 Всякий, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит в прах.

19 И вознамерились книжники и первосвященники сейчас же наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал эту притчу.

20 И установив надзор, они подослали своих людей, принимавших видимость праведных, с целью изловить Его на слове так, чтобы предать Его начальству и власти правителя.

21 И спросили они Его, говоря: Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь и не допускаешь лицеприятия, но воистину пути Божию учишь.

22 Можно ли нам платить кесарю налог, или нет?

23 Он же, уразумев их хитрость, сказал им:

24 покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они же сказали: кесаря.

25 И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

26 И не смогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали.

27 И подошли некоторые из саддукеев, утверждающие, что воскресения нет, и спросили Его:

28 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого умрет брат, имея жену, и если он бездетен, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему».

29 Итак, было семь братьев: и первый, взяв жену, умер бездетным;

30 и второй,

31 и третий взял ее, также и все семеро, и не оставили детей и умерли.

32 Наконец и жена умерла.

33 Итак, в воскресение, которого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой.

34 И сказал им Иисус: сыны века сего женятся и выходят замуж.

35 А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят,

36 ибо и умереть уже не могут: ибо равны они ангелам, и сыны они Божии, будучи сынами воскресения.

37 А что восстают мертвые, — и Моисей показал в повествовании о купине, когда он называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.

38 Он — Бог не мертвых, но живых; ибо у Него все живы.

39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель, Ты хорошо сказал.

40 Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем. А Он сказал им:

41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов?

42 Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою,

43 доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».

44 Итак, Давид называет Его Господом. Так как же Он сын его?

45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам:

46 остерегайтесь книжников, имеющих пристрастие к длинным одеждам и любящих приветствия на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на званых обедах;

47 которые поедают дома вдов, и для вида долго молятся: эти примут большее осуждение.

路加福音

第20章

Евангелие от Луки

Глава 20

1 [it came to pass]那些日子[those days],有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老到他那裏[came upon him]

1 И было: однажды, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами

2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

2 и сказали Ему так: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе эту власть?

3 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一件事[one thing];你們且回答[answer]我。

3 Он же сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

4 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?」

4 крещение Иоанново с неба было или от людей?

5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣[then],你們為甚麼不信他呢?』

5 Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?»

6 [But]我們[we]若說『從人間來;』百姓都要用石頭打死我們。因為他們信約翰是先知。」

6 Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк.

7 於是他們[they]回答,說他們道不出[that they could not tell]是從哪裏來的。

7 И они ответили, что не знают, откуда.

8 耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄作這些事。」

8 И Иисус сказал им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

9 耶穌就設[this]比喻,對百姓說:「有[certain]人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往遠方[far country]許久。

9 И начал говорить народу такую притчу: человек насадил виноградник и сдал его виноградарям и уехал надолго.

10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。

10 И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы дали ему от плодов виноградника, но виноградари прибили его и отослали ни с чем.

11 園主[he]又打發一個僕人去;他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

11 И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем;

12 [he]又打發第三個僕人去;他們也打傷了他,把他推出去了。

12 и он сделал еще больше: третьего послал, но и этого они, изранив, выгнали.

13 葡萄園[vineyard][Then]說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去;或者他們看見他[seee him]便[when]尊敬他。』

13 И сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его устыдятся».

14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧[come],我們殺他,使產業歸於我們。』

14 Но увидев его, виноградари стали рассуждать между собой, говоря: «это наследник; убьем его, чтобы наследство стало нашим».

15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?

15 И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見[they heard][when]說:「這是神斷乎不許的[God forbid]。」

16 Придет и предаст смерти виноградарей этих и отдаст виноградник другим. Услышав это, они сказали: да не будет!

17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢?

17 Он же, взглянув на них, сказал: что значит это слово Писания: «Камень, который отвергли строители, он сделался главою угла»?

18 [shall]掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭[shall]掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

18 Всякий, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит в прах.

19 祭司長和文士[chief priests and the scribes]看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他;只是懼怕百姓。

19 И вознамерились книжники и первосвященники сейчас же наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал эту притчу.

20 他們[they]於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。

20 И установив надзор, они подослали своих людей, принимавших видимость праведных, с целью изловить Его на слове так, чтобы предать Его начальству и власти правителя.

21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不[acceptest]甚麼[of any]人的情面[person],乃是誠誠實實傳神的道;

21 И спросили они Его, говоря: Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь и не допускаешь лицеприятия, но воистину пути Божию учишь.

22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」

22 Можно ли нам платить кесарю налог, или нет?

23 [But]耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:「你們為甚麼試探我[Why tempt ye me]

23 Он же, уразумев их хитрость, сказал им:

24 拿一個[penny]來給我看。這像和這號是誰的?」他們回答[answered]說:「是凱撒的。」

24 покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они же сказали: кесаря.

25 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」

25 И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們[they]又希奇他的應對,就閉口無言了。

26 И не смогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали.

27 那時[Then]有幾個[certain of]撒都該人不認有[deny that there is any]復活的事;他們[they]來問耶穌,

27 И подошли некоторые из саддукеев, утверждающие, что воскресения нет, и спросили Его:

28 [Saying]:「夫子,摩西寫與我們[wrote unto us]說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

28 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого умрет брат, имея жену, и если он бездетен, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему».

29 這樣[therefore],有弟兄七人;第一個娶了妻,沒有孩子死了。

29 Итак, было семь братьев: и первый, взяв жену, умер бездетным;

30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了[And the second took her to wife, and he died childless.]

30 и второй,

31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此[And the third took her; and in like manner the seven also]他們[they]沒有留下孩子就死了。

31 и третий взял ее, также и все семеро, и не оставили детей и умерли.

32 末後[Last of all]婦人也死了。

32 Наконец и жена умерла.

33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人[seven]都娶過她。」

33 Итак, в воскресение, которого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой.

34 耶穌回答[answering]他們[them]說:「這世界的人有娶有嫁。

34 И сказал им Иисус: сыны века сего женятся и выходят замуж.

35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。

35 А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят,

36 他們也不能[Neither can they]再死。因為他們[for they]和天使一樣;既是復活的兒女[children],就為神的兒女[children]

36 ибо и умереть уже не могут: ибо равны они ангелам, и сыны они Божии, будучи сынами воскресения.

37 至於死人復活,摩西在荊棘中[at the bush],稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。

37 А что восстают мертвые, — и Моисей показал в повествовании о купине, когда он называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.

38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前[unto him],人都是活的。」

38 Он — Бог не мертвых, но живых; ибо у Него все живы.

39 [Then]有幾個文士回答[answering]說:「夫子,你說得好。」

39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель, Ты хорошо сказал.

40 以後他們不敢再問他甚麼。

40 Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем. А Он сказал им:

41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?

41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов?

42 詩篇上大衛自己說:『耶和華[LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,

42 Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою,

43 等我使你仇敵作你的腳凳。』

43 доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».

44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

44 Итак, Давид называет Его Господом. Так как же Он сын его?

45 眾百姓聽的時候,耶穌[Then]他的[his]門徒說:

45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам:

46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而[walk],喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

46 остерегайтесь книжников, имеющих пристрастие к длинным одеждам и любящих приветствия на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на званых обедах;

47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

47 которые поедают дома вдов, и для вида долго молятся: эти примут большее осуждение.