路加福音第20章 |
1 |
2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」 |
3 耶穌回答他們 |
4 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣 |
6 但 |
7 於是他們 |
8 耶穌對他們 |
9 |
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。 |
11 園主 |
12 他 |
13 葡萄園 |
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧 |
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢? |
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見 |
17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為 |
18 |
19 祭司長和文士 |
20 |
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不看 |
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」 |
23 但 |
24 拿一個錢 |
25 耶穌對他們 |
26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們 |
27 |
28 說 |
29 這樣 |
30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了 |
31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此 |
32 末後 |
33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人 |
34 |
35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。 |
36 他們也不能 |
37 至於死人復活,摩西在荊棘中 |
38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前 |
39 就 |
40 以後他們不敢再問他甚麼。 |
41 |
42 詩篇上大衛自己說:『耶和華 |
43 等我使你仇敵作你的腳凳。』 |
44 |
45 |
46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而行 |
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛 |
Евангелие от ЛукиГлава 20 |
1 |
2 и сказали Ему так: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе эту власть? |
3 Он же сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
4 крещение Иоанново с неба было или от людей? |
5 Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?» |
6 Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк. |
7 И они ответили, что не знают, откуда. |
8 И Иисус сказал им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
9 |
10 И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы дали ему от плодов виноградника, но виноградари прибили его и отослали ни с чем. |
11 И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем; |
12 и он сделал еще больше: третьего послал, но и этого они, изранив, выгнали. |
13 И сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его устыдятся». |
14 Но увидев его, виноградари стали рассуждать между собой, говоря: «это наследник; убьем его, чтобы наследство стало нашим». |
15 И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
16 Придет и предаст смерти виноградарей этих и отдаст виноградник другим. Услышав это, они сказали: да не будет! |
17 Он же, взглянув на них, сказал: что значит это слово Писания: |
18 |
19 И вознамерились книжники и первосвященники сейчас же наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал эту притчу. |
20 |
21 И спросили они Его, говоря: Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь и не допускаешь лицеприятия, но воистину пути Божию учишь. |
22 Можно ли нам платить кесарю налог, или нет? |
23 Он же, уразумев их хитрость, сказал им: |
24 покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они же сказали: кесаря. |
25 И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
26 И не смогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали. |
27 |
28 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого умрет брат, имея жену, и если он бездетен, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему». |
29 Итак, было семь братьев: и первый, взяв жену, умер бездетным; |
30 и второй, |
31 и третий взял ее, также и все семеро, и не оставили детей и умерли. |
32 Наконец и жена умерла. |
33 Итак, в воскресение, которого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой. |
34 И сказал им Иисус: сыны века сего женятся и выходят замуж. |
35 А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят, |
36 ибо и умереть уже не могут: ибо равны они ангелам, и сыны они Божии, будучи сынами воскресения. |
37 А что восстают мертвые, — и Моисей показал в повествовании о купине, когда он называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
38 Он — Бог не мертвых, но живых; ибо у Него все живы. |
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель, Ты хорошо сказал. |
40 Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем. |
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов? |
42 Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов: |
43 |
44 |
45 |
46 остерегайтесь книжников, имеющих пристрастие к длинным одеждам и любящих приветствия на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на званых обедах; |
47 которые поедают дома вдов, и для вида долго молятся: эти примут большее осуждение. |
路加福音第20章 |
Евангелие от ЛукиГлава 20 |
1 |
1 |
2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」 |
2 и сказали Ему так: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто Он, давший Тебе эту власть? |
3 耶穌回答他們 |
3 Он же сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
4 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
4 крещение Иоанново с неба было или от людей? |
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣 |
5 Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?» |
6 但 |
6 Если же скажем: «от людей», то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн — пророк. |
7 於是他們 |
7 И они ответили, что не знают, откуда. |
8 耶穌對他們 |
8 И Иисус сказал им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
9 |
9 |
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。 |
10 И в свое время послал к виноградарям раба, чтобы дали ему от плодов виноградника, но виноградари прибили его и отослали ни с чем. |
11 園主 |
11 И он сделал больше: другого раба послал, но они и того, прибив и обесчестив, отослали ни с чем; |
12 他 |
12 и он сделал еще больше: третьего послал, но и этого они, изранив, выгнали. |
13 葡萄園 |
13 И сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного. Может быть, его устыдятся». |
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧 |
14 Но увидев его, виноградари стали рассуждать между собой, говоря: «это наследник; убьем его, чтобы наследство стало нашим». |
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢? |
15 И выбросив его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見 |
16 Придет и предаст смерти виноградарей этих и отдаст виноградник другим. Услышав это, они сказали: да не будет! |
17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為 |
17 Он же, взглянув на них, сказал: что значит это слово Писания: |
18 |
18 |
19 祭司長和文士 |
19 И вознамерились книжники и первосвященники сейчас же наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них Он сказал эту притчу. |
20 |
20 |
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不看 |
21 И спросили они Его, говоря: Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь и не допускаешь лицеприятия, но воистину пути Божию учишь. |
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」 |
22 Можно ли нам платить кесарю налог, или нет? |
23 但 |
23 Он же, уразумев их хитрость, сказал им: |
24 拿一個錢 |
24 покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они же сказали: кесаря. |
25 耶穌對他們 |
25 И Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們 |
26 И не смогли они изловить Его на слове перед народом и, удивившись ответу Его, замолчали. |
27 |
27 |
28 說 |
28 Учитель, Моисей написал нам: «Если у кого умрет брат, имея жену, и если он бездетен, да возьмет брат его жену и восстановит семя брату своему». |
29 這樣 |
29 Итак, было семь братьев: и первый, взяв жену, умер бездетным; |
30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了 |
30 и второй, |
31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此 |
31 и третий взял ее, также и все семеро, и не оставили детей и умерли. |
32 末後 |
32 Наконец и жена умерла. |
33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人 |
33 Итак, в воскресение, которого из них будет она женой? Ибо все семеро имели ее женой. |
34 |
34 И сказал им Иисус: сыны века сего женятся и выходят замуж. |
35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。 |
35 А те, которые удостоены будут достичь века того и воскресения из мертвых, не женятся, и замуж не выходят, |
36 他們也不能 |
36 ибо и умереть уже не могут: ибо равны они ангелам, и сыны они Божии, будучи сынами воскресения. |
37 至於死人復活,摩西在荊棘中 |
37 А что восстают мертвые, — и Моисей показал в повествовании о купине, когда он называет Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前 |
38 Он — Бог не мертвых, но живых; ибо у Него все живы. |
39 就 |
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель, Ты хорошо сказал. |
40 以後他們不敢再問他甚麼。 |
40 Ибо они уже не смели спрашивать Его ни о чем. |
41 |
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов? |
42 詩篇上大衛自己說:『耶和華 |
42 Ибо сам Давид говорит в книге Псалмов: |
43 等我使你仇敵作你的腳凳。』 |
43 |
44 |
44 |
45 |
45 |
46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而行 |
46 остерегайтесь книжников, имеющих пристрастие к длинным одеждам и любящих приветствия на площадях и первые сидения в синагогах и первые места на званых обедах; |
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛 |
47 которые поедают дома вдов, и для вида долго молятся: эти примут большее осуждение. |