路加福音

第20章

1 [it came to pass]那些日子[those days],有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老到他那裏[came upon him]

2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

3 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一件事[one thing];你們且回答[answer]我。

4 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?」

5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣[then],你們為甚麼不信他呢?』

6 [But]我們[we]若說『從人間來;』百姓都要用石頭打死我們。因為他們信約翰是先知。」

7 於是他們[they]回答,說他們道不出[that they could not tell]是從哪裏來的。

8 耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄作這些事。」

9 耶穌就設[this]比喻,對百姓說:「有[certain]人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往遠方[far country]許久。

10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。

11 園主[he]又打發一個僕人去;他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

12 [he]又打發第三個僕人去;他們也打傷了他,把他推出去了。

13 葡萄園[vineyard][Then]說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去;或者他們看見他[seee him]便[when]尊敬他。』

14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧[come],我們殺他,使產業歸於我們。』

15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?

16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見[they heard][when]說:「這是神斷乎不許的[God forbid]。」

17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢?

18 [shall]掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭[shall]掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

19 祭司長和文士[chief priests and the scribes]看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他;只是懼怕百姓。

20 他們[they]於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。

21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不[acceptest]甚麼[of any]人的情面[person],乃是誠誠實實傳神的道;

22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」

23 [But]耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:「你們為甚麼試探我[Why tempt ye me]

24 拿一個[penny]來給我看。這像和這號是誰的?」他們回答[answered]說:「是凱撒的。」

25 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」

26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們[they]又希奇他的應對,就閉口無言了。

27 那時[Then]有幾個[certain of]撒都該人不認有[deny that there is any]復活的事;他們[they]來問耶穌,

28 [Saying]:「夫子,摩西寫與我們[wrote unto us]說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

29 這樣[therefore],有弟兄七人;第一個娶了妻,沒有孩子死了。

30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了[And the second took her to wife, and he died childless.]

31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此[And the third took her; and in like manner the seven also]他們[they]沒有留下孩子就死了。

32 末後[Last of all]婦人也死了。

33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人[seven]都娶過她。」

34 耶穌回答[answering]他們[them]說:「這世界的人有娶有嫁。

35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。

36 他們也不能[Neither can they]再死。因為他們[for they]和天使一樣;既是復活的兒女[children],就為神的兒女[children]

37 至於死人復活,摩西在荊棘中[at the bush],稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。

38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前[unto him],人都是活的。」

39 [Then]有幾個文士回答[answering]說:「夫子,你說得好。」

40 以後他們不敢再問他甚麼。

41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?

42 詩篇上大衛自己說:『耶和華[LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,

43 等我使你仇敵作你的腳凳。』

44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

45 眾百姓聽的時候,耶穌[Then]他的[his]門徒說:

46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而[walk],喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

Luke

Chapter 20

1 And2532 it came to pass,1096 that on1722 one3391 of those1565 days,2250 as he846 taught1321 the3588 people2992 in1722 the3588 temple,2411 and2532 preached the gospel,2097 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 came upon2186 him with4862 the3588 elders,4245

2 And2532 spake2036 unto4314 him,846 saying,3004 Tell2036 us,2254 by1722 what4169 authority1849 doest4160 thou these things?5023 or2228 who5101 is2076 he that gave1325 thee4671 this5026 authority?1849

3 And1161 he answered611 and said2036 unto4314 them,846 I will also ask2504 2065 you5209 one1520 thing;3056 and2532 answer2036 me: 3427

4 The3588 baptism908 of John,2491 was2258 it from1537 heaven,3772 or2228 of1537 men?444

5 And1161 they3588 reasoned4817 with4314 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 believed4100 ye him846 not?3756

6 But1161 and if1437 we say,2036 Of1537 men;444 all3956 the3588 people2992 will stone2642 us:2248 for1063 they be2076 persuaded3982 that John2491 was1511 a prophet.4396

7 And2532 they answered,611 that they could not3361 tell1492 whence4159 it was.

8 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Neither3761 tell3004 I1473 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023

9 Then1161 began756 he to speak3004 to4314 the3588 people2992 this5026 parable;3850 A certain5100 man444 planted5452 a vineyard,290 and2532 let it forth1554 846 to husbandmen,1092 and2532 went into a far country589 for a long2425 time.5550

10 And2532 at1722 the season2540 he sent649 a servant1401 to4314 the3588 husbandmen,1092 that2443 they should give1325 him846 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard: 290 but1161 the3588 husbandmen1092 beat1194 him,846 and sent him away1821 empty.2756

11 And2532 again he sent4369 3992 another2087 servant: 1401 and1161 they3588 beat1194 him also,2548 and2532 entreated him shamefully,818 and sent him away1821 empty.2756

12 And2532 again he sent4369 3992 a third: 5154 and1161 they3588 wounded5135 him5126 also, and2532 cast him out.1544

13 Then1161 said2036 the3588 lord2962 of the3588 vineyard,290 What5101 shall I do?4160 I will send3992 my3450 beloved27 son: 5207 it may be2481 they will reverence1788 him when they see1492 him.5126

14 But1161 when the3588 husbandmen1092 saw1492 him,846 they reasoned1260 among4314 themselves,1438 saying,3004 This3778 is2076 the3588 heir: 2818 come,1205 let us kill615 him,846 that2443 the3588 inheritance2817 may be1096 ours.2254

15 So2532 they cast1544 him846 out1854 of the3588 vineyard,290 and killed615 him. What5101 therefore3767 shall the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 do4160 unto them?846

16 He shall come2064 and2532 destroy622 these5128 husbandmen,1092 and2532 shall give1325 the3588 vineyard290 to others. And243 1161 when they heard191 it, they said,2036 God forbid.1096 3361

17 And1161 he3588 beheld1689 them,846 and said,2036 What5101 is2076 this5124 then3767 that is written,1125 The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 the1519 head2776 of the corner?1137

18 Whosoever3956 shall fall4098 upon1909 that1565 stone3037 shall be broken;4917 but1161 on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind him to powder.3039 846

19 And2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 the same846 hour5610 sought2212 to lay1911 hands5495 on1909 him;846 and2532 they feared5399 the3588 people:2992 for1063 they perceived1097 that3754 he had spoken2036 this5026 parable3850 against4314 them.846

20 And2532 they watched3906 him, and sent forth649 spies,1455 which should feign5271 themselves1438 just men,1342 that2443 they might take hold1949 of his846 words,3056 that so they might deliver3860 him846 unto the3588 power746 and2532 authority1849 of the3588 governor.2232

21 And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 Master,1320 we know1492 that3754 thou sayest3004 and2532 teachest1321 rightly,3723 neither2532 3756 acceptest2983 thou the person4383 of any, but235 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 truly:1909 225

22 Is it lawful1832 for us2254 to give1325 tribute5411 unto Caesar,2541 or2228 no?3756

23 But1161 he perceived2657 their848 craftiness,3834 and said2036 unto4314 them,846 Why5101 tempt3985 ye me?3165

24 Show1925 me3427 a penny.1220 Whose5101 image1504 and2532 superscription1923 hath2192 it? They1161 answered611 and said,2036 Caesar's.2541

25 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Render591 therefore5106 unto Caesar2541 the things3588 which be Caesar's2541 and2532 unto God2316 the things3588 which be God's.2316

26 And2532 they could2480 not3756 take hold1949 of his846 words4487 before1726 the3588 people:2992 and2532 they marveled2296 at1909 his846 answer,612 and held their peace.4601

27 Then1161 came4334 to him certain5100 of the3588 Sadducees,4523 which deny483 that there is1511 any3361 resurrection:386 and they asked1905 him,846

28 saying,3004 Master,1320 Moses3475 wrote1125 unto us,2254 If1437 any man's5100 brother80 die,599 having2192 a wife,1135 and2532 he3778 die599 without children,815 that2443 his846 brother80 should take2983 his wife,1135 and2532 raise up1817 seed4690 unto his848 brother.80

29 There were2258 therefore3767 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first4413 took2983 a wife,1135 and died599 without children.815

30 And2532 the3588 second1208 took2983 her to wife,1135 and2532 he3778 died599 childless.815

31 And2532 the3588 third5154 took2983 her;846 and1161 in like manner5615 the3588 seven2033 also:2532 and they left2641 no3756 children,5043 and2532 died.599

32 1161 Last5305 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532

33 Therefore3767 in1722 the3588 resurrection386 whose5101 wife1135 of them846 is she?1096 for1063 seven2033 had2192 her846 to wife.1135

34 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 The3588 children5207 of this5127 world165 marry,1060 and2532 are given in marriage: 1548

35 But1161 they which shall be accounted worthy2661 to obtain5177 that1565 world,165 and2532 the3588 resurrection386 from1537 the dead,3498 neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage: 1548

36 1063 Neither3777 can1410 they die599 any more: 2089 for1063 they are1526 equal unto the angels;2465 and2532 are1526 the children5207 of God,2316 being5607 the children5207 of the3588 resurrection.386

37 Now1161 that3754 the3588 dead3498 are raised,1453 even2532 Moses3475 showed3377 at1909 the3588 bush,942 when5613 he calleth3004 the Lord2962 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob.2384

38 For1161 he is2076 not3756 a God2316 of the dead,3498 but235 of the living: 2198 for1063 all3956 live2198 unto him.846

39 Then1161 certain5100 of the3588 scribes1122 answering611 said,2036 Master,1320 thou hast well2573 said.2036

40 And1161 after that they durst5111 not3765 ask1905 him846 any3762 question at all.

41 And1161 he said2036 unto4314 them,846 How4459 say3004 they that Christ5547 is1511 David's1138 son?5207

42 And2532 David1138 himself846 saith3004 in1722 the book976 of Psalms,5568 The3588 Lord2962 said2036 unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188

43 Till2193 302 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool.5286 4228

44 David1138 therefore3767 calleth2564 him846 Lord,2962 how4459 is he2076 then2532 his846 son?5207

45 Then1161 in the audience191 of all3956 the3588 people2992 he said2036 unto his848 disciples,3101

46 Beware4337 of575 the3588 scribes,1122 which desire2309 to walk4043 in1722 long robes,4749 and2532 love5368 greetings783 in1722 the3588 markets,58 and2532 the highest seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 the chief rooms4411 at1722 feasts;1173

47 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a show4392 make long prayers: 4336 3117 the same3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917

路加福音

第20章

Luke

Chapter 20

1 [it came to pass]那些日子[those days],有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老到他那裏[came upon him]

1 And2532 it came to pass,1096 that on1722 one3391 of those1565 days,2250 as he846 taught1321 the3588 people2992 in1722 the3588 temple,2411 and2532 preached the gospel,2097 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 came upon2186 him with4862 the3588 elders,4245

2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

2 And2532 spake2036 unto4314 him,846 saying,3004 Tell2036 us,2254 by1722 what4169 authority1849 doest4160 thou these things?5023 or2228 who5101 is2076 he that gave1325 thee4671 this5026 authority?1849

3 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一件事[one thing];你們且回答[answer]我。

3 And1161 he answered611 and said2036 unto4314 them,846 I will also ask2504 2065 you5209 one1520 thing;3056 and2532 answer2036 me: 3427

4 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?」

4 The3588 baptism908 of John,2491 was2258 it from1537 heaven,3772 or2228 of1537 men?444

5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣[then],你們為甚麼不信他呢?』

5 And1161 they3588 reasoned4817 with4314 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 believed4100 ye him846 not?3756

6 [But]我們[we]若說『從人間來;』百姓都要用石頭打死我們。因為他們信約翰是先知。」

6 But1161 and if1437 we say,2036 Of1537 men;444 all3956 the3588 people2992 will stone2642 us:2248 for1063 they be2076 persuaded3982 that John2491 was1511 a prophet.4396

7 於是他們[they]回答,說他們道不出[that they could not tell]是從哪裏來的。

7 And2532 they answered,611 that they could not3361 tell1492 whence4159 it was.

8 耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄作這些事。」

8 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Neither3761 tell3004 I1473 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023

9 耶穌就設[this]比喻,對百姓說:「有[certain]人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往遠方[far country]許久。

9 Then1161 began756 he to speak3004 to4314 the3588 people2992 this5026 parable;3850 A certain5100 man444 planted5452 a vineyard,290 and2532 let it forth1554 846 to husbandmen,1092 and2532 went into a far country589 for a long2425 time.5550

10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。

10 And2532 at1722 the season2540 he sent649 a servant1401 to4314 the3588 husbandmen,1092 that2443 they should give1325 him846 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard: 290 but1161 the3588 husbandmen1092 beat1194 him,846 and sent him away1821 empty.2756

11 園主[he]又打發一個僕人去;他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

11 And2532 again he sent4369 3992 another2087 servant: 1401 and1161 they3588 beat1194 him also,2548 and2532 entreated him shamefully,818 and sent him away1821 empty.2756

12 [he]又打發第三個僕人去;他們也打傷了他,把他推出去了。

12 And2532 again he sent4369 3992 a third: 5154 and1161 they3588 wounded5135 him5126 also, and2532 cast him out.1544

13 葡萄園[vineyard][Then]說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去;或者他們看見他[seee him]便[when]尊敬他。』

13 Then1161 said2036 the3588 lord2962 of the3588 vineyard,290 What5101 shall I do?4160 I will send3992 my3450 beloved27 son: 5207 it may be2481 they will reverence1788 him when they see1492 him.5126

14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧[come],我們殺他,使產業歸於我們。』

14 But1161 when the3588 husbandmen1092 saw1492 him,846 they reasoned1260 among4314 themselves,1438 saying,3004 This3778 is2076 the3588 heir: 2818 come,1205 let us kill615 him,846 that2443 the3588 inheritance2817 may be1096 ours.2254

15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?

15 So2532 they cast1544 him846 out1854 of the3588 vineyard,290 and killed615 him. What5101 therefore3767 shall the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 do4160 unto them?846

16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見[they heard][when]說:「這是神斷乎不許的[God forbid]。」

16 He shall come2064 and2532 destroy622 these5128 husbandmen,1092 and2532 shall give1325 the3588 vineyard290 to others. And243 1161 when they heard191 it, they said,2036 God forbid.1096 3361

17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢?

17 And1161 he3588 beheld1689 them,846 and said,2036 What5101 is2076 this5124 then3767 that is written,1125 The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 the1519 head2776 of the corner?1137

18 [shall]掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭[shall]掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

18 Whosoever3956 shall fall4098 upon1909 that1565 stone3037 shall be broken;4917 but1161 on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind him to powder.3039 846

19 祭司長和文士[chief priests and the scribes]看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他;只是懼怕百姓。

19 And2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 the same846 hour5610 sought2212 to lay1911 hands5495 on1909 him;846 and2532 they feared5399 the3588 people:2992 for1063 they perceived1097 that3754 he had spoken2036 this5026 parable3850 against4314 them.846

20 他們[they]於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。

20 And2532 they watched3906 him, and sent forth649 spies,1455 which should feign5271 themselves1438 just men,1342 that2443 they might take hold1949 of his846 words,3056 that so they might deliver3860 him846 unto the3588 power746 and2532 authority1849 of the3588 governor.2232

21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不[acceptest]甚麼[of any]人的情面[person],乃是誠誠實實傳神的道;

21 And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 Master,1320 we know1492 that3754 thou sayest3004 and2532 teachest1321 rightly,3723 neither2532 3756 acceptest2983 thou the person4383 of any, but235 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 truly:1909 225

22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」

22 Is it lawful1832 for us2254 to give1325 tribute5411 unto Caesar,2541 or2228 no?3756

23 [But]耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:「你們為甚麼試探我[Why tempt ye me]

23 But1161 he perceived2657 their848 craftiness,3834 and said2036 unto4314 them,846 Why5101 tempt3985 ye me?3165

24 拿一個[penny]來給我看。這像和這號是誰的?」他們回答[answered]說:「是凱撒的。」

24 Show1925 me3427 a penny.1220 Whose5101 image1504 and2532 superscription1923 hath2192 it? They1161 answered611 and said,2036 Caesar's.2541

25 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」

25 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Render591 therefore5106 unto Caesar2541 the things3588 which be Caesar's2541 and2532 unto God2316 the things3588 which be God's.2316

26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們[they]又希奇他的應對,就閉口無言了。

26 And2532 they could2480 not3756 take hold1949 of his846 words4487 before1726 the3588 people:2992 and2532 they marveled2296 at1909 his846 answer,612 and held their peace.4601

27 那時[Then]有幾個[certain of]撒都該人不認有[deny that there is any]復活的事;他們[they]來問耶穌,

27 Then1161 came4334 to him certain5100 of the3588 Sadducees,4523 which deny483 that there is1511 any3361 resurrection:386 and they asked1905 him,846

28 [Saying]:「夫子,摩西寫與我們[wrote unto us]說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

28 saying,3004 Master,1320 Moses3475 wrote1125 unto us,2254 If1437 any man's5100 brother80 die,599 having2192 a wife,1135 and2532 he3778 die599 without children,815 that2443 his846 brother80 should take2983 his wife,1135 and2532 raise up1817 seed4690 unto his848 brother.80

29 這樣[therefore],有弟兄七人;第一個娶了妻,沒有孩子死了。

29 There were2258 therefore3767 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first4413 took2983 a wife,1135 and died599 without children.815

30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了[And the second took her to wife, and he died childless.]

30 And2532 the3588 second1208 took2983 her to wife,1135 and2532 he3778 died599 childless.815

31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此[And the third took her; and in like manner the seven also]他們[they]沒有留下孩子就死了。

31 And2532 the3588 third5154 took2983 her;846 and1161 in like manner5615 the3588 seven2033 also:2532 and they left2641 no3756 children,5043 and2532 died.599

32 末後[Last of all]婦人也死了。

32 1161 Last5305 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532

33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人[seven]都娶過她。」

33 Therefore3767 in1722 the3588 resurrection386 whose5101 wife1135 of them846 is she?1096 for1063 seven2033 had2192 her846 to wife.1135

34 耶穌回答[answering]他們[them]說:「這世界的人有娶有嫁。

34 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 The3588 children5207 of this5127 world165 marry,1060 and2532 are given in marriage: 1548

35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。

35 But1161 they which shall be accounted worthy2661 to obtain5177 that1565 world,165 and2532 the3588 resurrection386 from1537 the dead,3498 neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage: 1548

36 他們也不能[Neither can they]再死。因為他們[for they]和天使一樣;既是復活的兒女[children],就為神的兒女[children]

36 1063 Neither3777 can1410 they die599 any more: 2089 for1063 they are1526 equal unto the angels;2465 and2532 are1526 the children5207 of God,2316 being5607 the children5207 of the3588 resurrection.386

37 至於死人復活,摩西在荊棘中[at the bush],稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。

37 Now1161 that3754 the3588 dead3498 are raised,1453 even2532 Moses3475 showed3377 at1909 the3588 bush,942 when5613 he calleth3004 the Lord2962 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob.2384

38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前[unto him],人都是活的。」

38 For1161 he is2076 not3756 a God2316 of the dead,3498 but235 of the living: 2198 for1063 all3956 live2198 unto him.846

39 [Then]有幾個文士回答[answering]說:「夫子,你說得好。」

39 Then1161 certain5100 of the3588 scribes1122 answering611 said,2036 Master,1320 thou hast well2573 said.2036

40 以後他們不敢再問他甚麼。

40 And1161 after that they durst5111 not3765 ask1905 him846 any3762 question at all.

41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?

41 And1161 he said2036 unto4314 them,846 How4459 say3004 they that Christ5547 is1511 David's1138 son?5207

42 詩篇上大衛自己說:『耶和華[LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,

42 And2532 David1138 himself846 saith3004 in1722 the book976 of Psalms,5568 The3588 Lord2962 said2036 unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188

43 等我使你仇敵作你的腳凳。』

43 Till2193 302 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool.5286 4228

44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

44 David1138 therefore3767 calleth2564 him846 Lord,2962 how4459 is he2076 then2532 his846 son?5207

45 眾百姓聽的時候,耶穌[Then]他的[his]門徒說:

45 Then1161 in the audience191 of all3956 the3588 people2992 he said2036 unto his848 disciples,3101

46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而[walk],喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

46 Beware4337 of575 the3588 scribes,1122 which desire2309 to walk4043 in1722 long robes,4749 and2532 love5368 greetings783 in1722 the3588 markets,58 and2532 the highest seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 the chief rooms4411 at1722 feasts;1173

47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

47 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a show4392 make long prayers: 4336 3117 the same3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917