路加福音

第20章

1 [it came to pass]那些日子[those days],有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老到他那裏[came upon him]

2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

3 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一件事[one thing];你們且回答[answer]我。

4 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?」

5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣[then],你們為甚麼不信他呢?』

6 [But]我們[we]若說『從人間來;』百姓都要用石頭打死我們。因為他們信約翰是先知。」

7 於是他們[they]回答,說他們道不出[that they could not tell]是從哪裏來的。

8 耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄作這些事。」

9 耶穌就設[this]比喻,對百姓說:「有[certain]人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往遠方[far country]許久。

10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。

11 園主[he]又打發一個僕人去;他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

12 [he]又打發第三個僕人去;他們也打傷了他,把他推出去了。

13 葡萄園[vineyard][Then]說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去;或者他們看見他[seee him]便[when]尊敬他。』

14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧[come],我們殺他,使產業歸於我們。』

15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?

16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見[they heard][when]說:「這是神斷乎不許的[God forbid]。」

17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢?

18 [shall]掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭[shall]掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

19 祭司長和文士[chief priests and the scribes]看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他;只是懼怕百姓。

20 他們[they]於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。

21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不[acceptest]甚麼[of any]人的情面[person],乃是誠誠實實傳神的道;

22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」

23 [But]耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:「你們為甚麼試探我[Why tempt ye me]

24 拿一個[penny]來給我看。這像和這號是誰的?」他們回答[answered]說:「是凱撒的。」

25 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」

26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們[they]又希奇他的應對,就閉口無言了。

27 那時[Then]有幾個[certain of]撒都該人不認有[deny that there is any]復活的事;他們[they]來問耶穌,

28 [Saying]:「夫子,摩西寫與我們[wrote unto us]說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

29 這樣[therefore],有弟兄七人;第一個娶了妻,沒有孩子死了。

30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了[And the second took her to wife, and he died childless.]

31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此[And the third took her; and in like manner the seven also]他們[they]沒有留下孩子就死了。

32 末後[Last of all]婦人也死了。

33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人[seven]都娶過她。」

34 耶穌回答[answering]他們[them]說:「這世界的人有娶有嫁。

35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。

36 他們也不能[Neither can they]再死。因為他們[for they]和天使一樣;既是復活的兒女[children],就為神的兒女[children]

37 至於死人復活,摩西在荊棘中[at the bush],稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。

38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前[unto him],人都是活的。」

39 [Then]有幾個文士回答[answering]說:「夫子,你說得好。」

40 以後他們不敢再問他甚麼。

41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?

42 詩篇上大衛自己說:『耶和華[LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,

43 等我使你仇敵作你的腳凳。』

44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

45 眾百姓聽的時候,耶穌[Then]他的[his]門徒說:

46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而[walk],喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

Евангелие по Луке

Глава 20

1 Однажды, когда Он учил народ в Храме и возвещал Благую Весть, подошли к Нему первосвященники и книжники вместе со старейшинами

2 и спросили Его: «Скажи нам, по какому праву Ты это делаешь? Кто Тебе дал это право?»

3 Он же сказал им в ответ: «Спрошу и Я вас об одном. Скажите Мне,

4 крещение Иоанна, от Бога ли было оно или от людей?»

5 Они же рассуждали так между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы не поверили ему?“

6 А если скажем: „От людей“, то весь народ побьет нас камнями, потому что все убеждены, что Иоанн — пророк».

7 И они ответили, что не знают, от кого оно.

8 Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».

9 Затем Иисус рассказал народу такую притчу: «Насадил человек виноградник и, отдав его внаем виноградарям, надолго уехал.

10 Когда пришло время сбора урожая, он послал к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из этого виноградника. Но виноградари избили и выгнали этого слугу, ничего ему не дав.

11 Поэтому хозяину пришлось послать другого слугу, но и того они, избив и опозорив, прогнали ни с чем.

12 Он послал к ним и третьего, и того они избили до крови и выбросили из виноградника.

13 „Что делать мне? — сказал тогда хозяин виноградника. — Пошлю сына моего возлюбленного, может быть, они его постыдятся?“

14 Но, увидев сына, виноградари стали рассуждать между собой, как им поступить. „Это наследник, — говорили они, — убьем его, и его наследство станет нашим“.

15 Они выволокли его из виноградника и убили. Что после этого сделает с ними хозяин виноградника?

16 Он явится и предаст смерти этих виноградарей, а виноградник отдаст другим». Услышав это, люди сказали: «Пусть никогда этого не будет!»

17 Иисус же, взглянув на них, спросил: «Что же тогда означают такие слова в Писании: Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем?

18 Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах».

19 Книжники и первосвященники хотели тотчас же схватить Его, ибо поняли, что Он рассказал эту притчу о них, но побоялись народа.

20 Они решили следить за Ним и подослали своих людей, выдававших себя за праведных. Надеялись те поймать Его на слове и отдать во власть прокуратора для суда над Ним.

21 Они обратились к Нему с вопросом. «Учитель, — сказали они, — мы знаем, что Ты говоришь невзирая на лица и учишь верно, и воистину пути Божьему учишь.

22 Можно ли нам платить налог кесарю или нет?»

23 Он же, распознав их хитрость, сказал им:

24 «Покажите мне денарий. Чье на нем изображение и чья надпись?» «Кесаря», — отвечали они.

25 Он же сказал им: «Так и отдайте кесарево кесарю, а Божие — Богу».

26 И не удалось им поймать Его на слове при народе, и, удивленные Его ответом, они замолкли.

27 Затем подошли к Иисусу некоторые из саддукеев (они отрицают воскресение мертвых) и спросили Его:

28 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат, будучи женат, умрет бездетным, то пусть его брат возьмет вдову его себе в жены и продолжит род брата своего“.

29 И вот, было семь братьев. Первый, женившись, умер бездетным,

30 второй,

31 а затем и третий брали ее себе в жены, и так все семеро, но умерли они, не оставив после себя детей.

32 Потом умерла и та женщина.

33 Чьей женой будет она при воскресении мертвых? Ведь все семеро были женаты на ней».

34 «Люди мира сего женятся и выходят замуж, — сказал им Иисус, —

35 но те, кто окажется достойным места в ином мире и воскресения мертвых, более не женятся и замуж не выходят,

36 и смерть над ними уже не властна. Они подобны ангелам, и как люди, удостоившиеся воскресения, они — дети Божии.

37 А что мертвые воскресают, так об этом уже сам Моисей говорил, рассказывая о горящем кусте, когда называл Господа Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова.

38 Он — не мертвых Бог, а живых, ибо для Него все живы».

39 Некоторые из книжников сказали: «Учитель, это был хороший ответ».

40 И они больше не решались спрашивать Его о чем бы то ни было.

41 А Иисус спросил у них: «Как же говорят, что Мессия — сын Давидов?

42 Ведь сам Давид говорит в книге Псалмов: Сказал Господь Господу моему: сядь по правую руку Мою,

43 доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.

44 Итак, Давид называет Его Господом. Как же Мессия может быть сыном его?»

45 В то время, когда весь народ слушал Его, Он сказал ученикам [Своим]:

46 «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях, любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.

47 Они наживаются за счет вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»

路加福音

第20章

Евангелие по Луке

Глава 20

1 [it came to pass]那些日子[those days],有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老到他那裏[came upon him]

1 Однажды, когда Он учил народ в Храме и возвещал Благую Весть, подошли к Нему первосвященники и книжники вместе со старейшинами

2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

2 и спросили Его: «Скажи нам, по какому праву Ты это делаешь? Кто Тебе дал это право?»

3 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一件事[one thing];你們且回答[answer]我。

3 Он же сказал им в ответ: «Спрошу и Я вас об одном. Скажите Мне,

4 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?」

4 крещение Иоанна, от Бога ли было оно или от людей?»

5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣[then],你們為甚麼不信他呢?』

5 Они же рассуждали так между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы не поверили ему?“

6 [But]我們[we]若說『從人間來;』百姓都要用石頭打死我們。因為他們信約翰是先知。」

6 А если скажем: „От людей“, то весь народ побьет нас камнями, потому что все убеждены, что Иоанн — пророк».

7 於是他們[they]回答,說他們道不出[that they could not tell]是從哪裏來的。

7 И они ответили, что не знают, от кого оно.

8 耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄作這些事。」

8 Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».

9 耶穌就設[this]比喻,對百姓說:「有[certain]人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往遠方[far country]許久。

9 Затем Иисус рассказал народу такую притчу: «Насадил человек виноградник и, отдав его внаем виноградарям, надолго уехал.

10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。

10 Когда пришло время сбора урожая, он послал к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из этого виноградника. Но виноградари избили и выгнали этого слугу, ничего ему не дав.

11 園主[he]又打發一個僕人去;他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

11 Поэтому хозяину пришлось послать другого слугу, но и того они, избив и опозорив, прогнали ни с чем.

12 [he]又打發第三個僕人去;他們也打傷了他,把他推出去了。

12 Он послал к ним и третьего, и того они избили до крови и выбросили из виноградника.

13 葡萄園[vineyard][Then]說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去;或者他們看見他[seee him]便[when]尊敬他。』

13 „Что делать мне? — сказал тогда хозяин виноградника. — Пошлю сына моего возлюбленного, может быть, они его постыдятся?“

14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧[come],我們殺他,使產業歸於我們。』

14 Но, увидев сына, виноградари стали рассуждать между собой, как им поступить. „Это наследник, — говорили они, — убьем его, и его наследство станет нашим“.

15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?

15 Они выволокли его из виноградника и убили. Что после этого сделает с ними хозяин виноградника?

16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見[they heard][when]說:「這是神斷乎不許的[God forbid]。」

16 Он явится и предаст смерти этих виноградарей, а виноградник отдаст другим». Услышав это, люди сказали: «Пусть никогда этого не будет!»

17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢?

17 Иисус же, взглянув на них, спросил: «Что же тогда означают такие слова в Писании: Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем?

18 [shall]掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭[shall]掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

18 Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах».

19 祭司長和文士[chief priests and the scribes]看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他;只是懼怕百姓。

19 Книжники и первосвященники хотели тотчас же схватить Его, ибо поняли, что Он рассказал эту притчу о них, но побоялись народа.

20 他們[they]於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。

20 Они решили следить за Ним и подослали своих людей, выдававших себя за праведных. Надеялись те поймать Его на слове и отдать во власть прокуратора для суда над Ним.

21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不[acceptest]甚麼[of any]人的情面[person],乃是誠誠實實傳神的道;

21 Они обратились к Нему с вопросом. «Учитель, — сказали они, — мы знаем, что Ты говоришь невзирая на лица и учишь верно, и воистину пути Божьему учишь.

22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」

22 Можно ли нам платить налог кесарю или нет?»

23 [But]耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:「你們為甚麼試探我[Why tempt ye me]

23 Он же, распознав их хитрость, сказал им:

24 拿一個[penny]來給我看。這像和這號是誰的?」他們回答[answered]說:「是凱撒的。」

24 «Покажите мне денарий. Чье на нем изображение и чья надпись?» «Кесаря», — отвечали они.

25 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」

25 Он же сказал им: «Так и отдайте кесарево кесарю, а Божие — Богу».

26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們[they]又希奇他的應對,就閉口無言了。

26 И не удалось им поймать Его на слове при народе, и, удивленные Его ответом, они замолкли.

27 那時[Then]有幾個[certain of]撒都該人不認有[deny that there is any]復活的事;他們[they]來問耶穌,

27 Затем подошли к Иисусу некоторые из саддукеев (они отрицают воскресение мертвых) и спросили Его:

28 [Saying]:「夫子,摩西寫與我們[wrote unto us]說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

28 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат, будучи женат, умрет бездетным, то пусть его брат возьмет вдову его себе в жены и продолжит род брата своего“.

29 這樣[therefore],有弟兄七人;第一個娶了妻,沒有孩子死了。

29 И вот, было семь братьев. Первый, женившись, умер бездетным,

30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了[And the second took her to wife, and he died childless.]

30 второй,

31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此[And the third took her; and in like manner the seven also]他們[they]沒有留下孩子就死了。

31 а затем и третий брали ее себе в жены, и так все семеро, но умерли они, не оставив после себя детей.

32 末後[Last of all]婦人也死了。

32 Потом умерла и та женщина.

33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人[seven]都娶過她。」

33 Чьей женой будет она при воскресении мертвых? Ведь все семеро были женаты на ней».

34 耶穌回答[answering]他們[them]說:「這世界的人有娶有嫁。

34 «Люди мира сего женятся и выходят замуж, — сказал им Иисус, —

35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。

35 но те, кто окажется достойным места в ином мире и воскресения мертвых, более не женятся и замуж не выходят,

36 他們也不能[Neither can they]再死。因為他們[for they]和天使一樣;既是復活的兒女[children],就為神的兒女[children]

36 и смерть над ними уже не властна. Они подобны ангелам, и как люди, удостоившиеся воскресения, они — дети Божии.

37 至於死人復活,摩西在荊棘中[at the bush],稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。

37 А что мертвые воскресают, так об этом уже сам Моисей говорил, рассказывая о горящем кусте, когда называл Господа Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова.

38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前[unto him],人都是活的。」

38 Он — не мертвых Бог, а живых, ибо для Него все живы».

39 [Then]有幾個文士回答[answering]說:「夫子,你說得好。」

39 Некоторые из книжников сказали: «Учитель, это был хороший ответ».

40 以後他們不敢再問他甚麼。

40 И они больше не решались спрашивать Его о чем бы то ни было.

41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?

41 А Иисус спросил у них: «Как же говорят, что Мессия — сын Давидов?

42 詩篇上大衛自己說:『耶和華[LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,

42 Ведь сам Давид говорит в книге Псалмов: Сказал Господь Господу моему: сядь по правую руку Мою,

43 等我使你仇敵作你的腳凳。』

43 доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.

44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

44 Итак, Давид называет Его Господом. Как же Мессия может быть сыном его?»

45 眾百姓聽的時候,耶穌[Then]他的[his]門徒說:

45 В то время, когда весь народ слушал Его, Он сказал ученикам [Своим]:

46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而[walk],喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

46 «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях, любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.

47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

47 Они наживаются за счет вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»