路加福音第20章 |
1 |
2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」 |
3 耶穌回答他們 |
4 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣 |
6 但 |
7 於是他們 |
8 耶穌對他們 |
9 |
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。 |
11 園主 |
12 他 |
13 葡萄園 |
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧 |
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢? |
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見 |
17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為 |
18 |
19 祭司長和文士 |
20 |
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不看 |
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」 |
23 但 |
24 拿一個錢 |
25 耶穌對他們 |
26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們 |
27 |
28 說 |
29 這樣 |
30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了 |
31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此 |
32 末後 |
33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人 |
34 |
35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。 |
36 他們也不能 |
37 至於死人復活,摩西在荊棘中 |
38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前 |
39 就 |
40 以後他們不敢再問他甚麼。 |
41 |
42 詩篇上大衛自己說:『耶和華 |
43 等我使你仇敵作你的腳凳。』 |
44 |
45 |
46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而行 |
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛 |
LukeChapter 20 |
1 AND it came to pass on one of the days, while he was teaching the people and preaching in the temple, the high priests and the scribes with the elders rose up against him. |
2 And they said to him, Tell us by what authority you do these things, and who gave you this authority? |
3 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and you tell me; |
4 The baptism of John, was it from heaven or from men? |
5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? |
6 And if we should say from men, all the people will stone us; for they regard John as a prophet. |
7 So they said to him, We do not know whence it is. |
8 Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things. |
9 And he began to say this parable to the people, A man planted a vineyard, and leased it to laborers, and went on a journey for a long time. |
10 And at the season he sent his servant to the laborers to give him of the fruit of the vineyard; but the laborers beat him and sent him back empty. |
11 And again he sent another of his servants; but they beat him also, and treated him shamefully, and sent him back empty. |
12 And again he sent the third one; but they wounded him also, and threw him outside. |
13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will see him and feel ashamed. |
14 But when the laborers saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. |
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them? |
16 He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said, This will never happen. |
17 But he looked at them and said, What is it that is written, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone? |
18 Whoever falls on that stone will be broken; and on whomever it falls it will scatter him. |
19 The high priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour; but they were afraid of the people; for they knew that he had spoken this parable against them. |
20 So they sent spies disguised as righteous men, to ensnare him by a word, and to deliver him to the judge, and then to the authority of the governor. |
21 So they asked him, and said to him, Teacher, we know that you speak and teach truthfully, and you do not discriminate be- tween men, but you teach the way of God justly. |
22 Is it lawful for us to pay head-tax * to Caesar or not? |
23 But he understood their craftiness and said, Why do you tempt me? |
24 Show me a penny. Whose image and inscription are on it? They said, Caesar's. |
25 Jesus said to them, Give therefore to Caesar that which is Caesar's and to God what is God's. |
26 And they were not able to get a word from him before the people; and they were amazed at his answer, and kept silence. |
27 Then came to him some of the men of the Sadducees, those who say there is no resurrection; and they asked him, |
28 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother should die, and has a wife without children, let his brother take his wife and raise up offspring for his brother. |
29 Now there were seven brothers; the first married and died without children. |
30 The second married his wife, and he died without children. |
31 And the third one married her again; and likewise the seven of them; and they died leaving no children. |
32 And at last the woman also died. |
33 Therefore at the resurrection to which one of them will she be a wife? for seven of them married her. |
34 Jesus said to them, The sons of this world marry women, and women are given to men in marriage. |
35 But those who are worthy of the other world, and the resurrection from the dead, neither take women in marriage nor are women given in marriage to men. |
36 For they cannot die again, because they are like angels; and they are sons of God, because they are sons of the resurrection. |
37 Now concerning the resurrection of the dead, even Moses pointed out; for he referred to it at the Bush when he said, The Lord God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. |
38 God is not the God of the dead but of the living; for all live to him. |
39 And some of the men of the scribes answered and said to him, Teacher, you have well said. |
40 And they did not dare again to question him concerning anything. |
41 And he said to them, How can the scribes say concerning the Christ, that he is son of David? |
42 And yet David said in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, |
43 Until I put down your enemies under your feet. |
44 If, therefore David calls him my Lord, how then can he be his son? |
45 And while all the people were listening, he said to his disciples, |
46 Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be greeted in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the high places at the banquets; |
47 Those who embezzle the property of widows with the pretence that they make long prayers; they will receive a greater judgment. |
路加福音第20章 |
LukeChapter 20 |
1 |
1 AND it came to pass on one of the days, while he was teaching the people and preaching in the temple, the high priests and the scribes with the elders rose up against him. |
2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」 |
2 And they said to him, Tell us by what authority you do these things, and who gave you this authority? |
3 耶穌回答他們 |
3 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and you tell me; |
4 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
4 The baptism of John, was it from heaven or from men? |
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣 |
5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? |
6 但 |
6 And if we should say from men, all the people will stone us; for they regard John as a prophet. |
7 於是他們 |
7 So they said to him, We do not know whence it is. |
8 耶穌對他們 |
8 Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things. |
9 |
9 And he began to say this parable to the people, A man planted a vineyard, and leased it to laborers, and went on a journey for a long time. |
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。 |
10 And at the season he sent his servant to the laborers to give him of the fruit of the vineyard; but the laborers beat him and sent him back empty. |
11 園主 |
11 And again he sent another of his servants; but they beat him also, and treated him shamefully, and sent him back empty. |
12 他 |
12 And again he sent the third one; but they wounded him also, and threw him outside. |
13 葡萄園 |
13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will see him and feel ashamed. |
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧 |
14 But when the laborers saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. |
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢? |
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them? |
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見 |
16 He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said, This will never happen. |
17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為 |
17 But he looked at them and said, What is it that is written, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone? |
18 |
18 Whoever falls on that stone will be broken; and on whomever it falls it will scatter him. |
19 祭司長和文士 |
19 The high priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour; but they were afraid of the people; for they knew that he had spoken this parable against them. |
20 |
20 So they sent spies disguised as righteous men, to ensnare him by a word, and to deliver him to the judge, and then to the authority of the governor. |
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不看 |
21 So they asked him, and said to him, Teacher, we know that you speak and teach truthfully, and you do not discriminate be- tween men, but you teach the way of God justly. |
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」 |
22 Is it lawful for us to pay head-tax * to Caesar or not? |
23 但 |
23 But he understood their craftiness and said, Why do you tempt me? |
24 拿一個錢 |
24 Show me a penny. Whose image and inscription are on it? They said, Caesar's. |
25 耶穌對他們 |
25 Jesus said to them, Give therefore to Caesar that which is Caesar's and to God what is God's. |
26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們 |
26 And they were not able to get a word from him before the people; and they were amazed at his answer, and kept silence. |
27 |
27 Then came to him some of the men of the Sadducees, those who say there is no resurrection; and they asked him, |
28 說 |
28 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother should die, and has a wife without children, let his brother take his wife and raise up offspring for his brother. |
29 這樣 |
29 Now there were seven brothers; the first married and died without children. |
30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了 |
30 The second married his wife, and he died without children. |
31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此 |
31 And the third one married her again; and likewise the seven of them; and they died leaving no children. |
32 末後 |
32 And at last the woman also died. |
33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人 |
33 Therefore at the resurrection to which one of them will she be a wife? for seven of them married her. |
34 |
34 Jesus said to them, The sons of this world marry women, and women are given to men in marriage. |
35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。 |
35 But those who are worthy of the other world, and the resurrection from the dead, neither take women in marriage nor are women given in marriage to men. |
36 他們也不能 |
36 For they cannot die again, because they are like angels; and they are sons of God, because they are sons of the resurrection. |
37 至於死人復活,摩西在荊棘中 |
37 Now concerning the resurrection of the dead, even Moses pointed out; for he referred to it at the Bush when he said, The Lord God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. |
38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前 |
38 God is not the God of the dead but of the living; for all live to him. |
39 就 |
39 And some of the men of the scribes answered and said to him, Teacher, you have well said. |
40 以後他們不敢再問他甚麼。 |
40 And they did not dare again to question him concerning anything. |
41 |
41 And he said to them, How can the scribes say concerning the Christ, that he is son of David? |
42 詩篇上大衛自己說:『耶和華 |
42 And yet David said in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, |
43 等我使你仇敵作你的腳凳。』 |
43 Until I put down your enemies under your feet. |
44 |
44 If, therefore David calls him my Lord, how then can he be his son? |
45 |
45 And while all the people were listening, he said to his disciples, |
46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而行 |
46 Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be greeted in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the high places at the banquets; |
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛 |
47 Those who embezzle the property of widows with the pretence that they make long prayers; they will receive a greater judgment. |