路加福音

第20章

1 [it came to pass]那些日子[those days],有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老到他那裏[came upon him]

2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

3 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一件事[one thing];你們且回答[answer]我。

4 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?」

5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣[then],你們為甚麼不信他呢?』

6 [But]我們[we]若說『從人間來;』百姓都要用石頭打死我們。因為他們信約翰是先知。」

7 於是他們[they]回答,說他們道不出[that they could not tell]是從哪裏來的。

8 耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄作這些事。」

9 耶穌就設[this]比喻,對百姓說:「有[certain]人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往遠方[far country]許久。

10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。

11 園主[he]又打發一個僕人去;他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

12 [he]又打發第三個僕人去;他們也打傷了他,把他推出去了。

13 葡萄園[vineyard][Then]說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去;或者他們看見他[seee him]便[when]尊敬他。』

14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧[come],我們殺他,使產業歸於我們。』

15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?

16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見[they heard][when]說:「這是神斷乎不許的[God forbid]。」

17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢?

18 [shall]掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭[shall]掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

19 祭司長和文士[chief priests and the scribes]看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他;只是懼怕百姓。

20 他們[they]於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。

21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不[acceptest]甚麼[of any]人的情面[person],乃是誠誠實實傳神的道;

22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」

23 [But]耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:「你們為甚麼試探我[Why tempt ye me]

24 拿一個[penny]來給我看。這像和這號是誰的?」他們回答[answered]說:「是凱撒的。」

25 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」

26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們[they]又希奇他的應對,就閉口無言了。

27 那時[Then]有幾個[certain of]撒都該人不認有[deny that there is any]復活的事;他們[they]來問耶穌,

28 [Saying]:「夫子,摩西寫與我們[wrote unto us]說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

29 這樣[therefore],有弟兄七人;第一個娶了妻,沒有孩子死了。

30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了[And the second took her to wife, and he died childless.]

31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此[And the third took her; and in like manner the seven also]他們[they]沒有留下孩子就死了。

32 末後[Last of all]婦人也死了。

33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人[seven]都娶過她。」

34 耶穌回答[answering]他們[them]說:「這世界的人有娶有嫁。

35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。

36 他們也不能[Neither can they]再死。因為他們[for they]和天使一樣;既是復活的兒女[children],就為神的兒女[children]

37 至於死人復活,摩西在荊棘中[at the bush],稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。

38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前[unto him],人都是活的。」

39 [Then]有幾個文士回答[answering]說:「夫子,你說得好。」

40 以後他們不敢再問他甚麼。

41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?

42 詩篇上大衛自己說:『耶和華[LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,

43 等我使你仇敵作你的腳凳。』

44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

45 眾百姓聽的時候,耶穌[Then]他的[his]門徒說:

46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而[walk],喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

Luke

Chapter 20

1 AND it came to pass on one of the days, while he was teaching the people and preaching in the temple, the high priests and the scribes with the elders rose up against him.

2 And they said to him, Tell us by what authority you do these things, and who gave you this authority?

3 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and you tell me;

4 The baptism of John, was it from heaven or from men?

5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?

6 And if we should say from men, all the people will stone us; for they regard John as a prophet.

7 So they said to him, We do not know whence it is.

8 Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

9 And he began to say this parable to the people, A man planted a vineyard, and leased it to laborers, and went on a journey for a long time.

10 And at the season he sent his servant to the laborers to give him of the fruit of the vineyard; but the laborers beat him and sent him back empty.

11 And again he sent another of his servants; but they beat him also, and treated him shamefully, and sent him back empty.

12 And again he sent the third one; but they wounded him also, and threw him outside.

13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will see him and feel ashamed.

14 But when the laborers saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?

16 He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said, This will never happen.

17 But he looked at them and said, What is it that is written, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone?

18 Whoever falls on that stone will be broken; and on whomever it falls it will scatter him.

19 The high priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour; but they were afraid of the people; for they knew that he had spoken this parable against them.

20 So they sent spies disguised as righteous men, to ensnare him by a word, and to deliver him to the judge, and then to the authority of the governor.

21 So they asked him, and said to him, Teacher, we know that you speak and teach truthfully, and you do not discriminate be- tween men, but you teach the way of God justly.

22 Is it lawful for us to pay head-tax * to Caesar or not?

23 But he understood their craftiness and said, Why do you tempt me?

24 Show me a penny. Whose image and inscription are on it? They said, Caesar's.

25 Jesus said to them, Give therefore to Caesar that which is Caesar's and to God what is God's.

26 And they were not able to get a word from him before the people; and they were amazed at his answer, and kept silence.

27 Then came to him some of the men of the Sadducees, those who say there is no resurrection; and they asked him,

28 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother should die, and has a wife without children, let his brother take his wife and raise up offspring for his brother.

29 Now there were seven brothers; the first married and died without children.

30 The second married his wife, and he died without children.

31 And the third one married her again; and likewise the seven of them; and they died leaving no children.

32 And at last the woman also died.

33 Therefore at the resurrection to which one of them will she be a wife? for seven of them married her.

34 Jesus said to them, The sons of this world marry women, and women are given to men in marriage.

35 But those who are worthy of the other world, and the resurrection from the dead, neither take women in marriage nor are women given in marriage to men.

36 For they cannot die again, because they are like angels; and they are sons of God, because they are sons of the resurrection.

37 Now concerning the resurrection of the dead, even Moses pointed out; for he referred to it at the Bush when he said, The Lord God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 God is not the God of the dead but of the living; for all live to him.

39 And some of the men of the scribes answered and said to him, Teacher, you have well said.

40 And they did not dare again to question him concerning anything.

41 And he said to them, How can the scribes say concerning the Christ, that he is son of David?

42 And yet David said in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,

43 Until I put down your enemies under your feet.

44 If, therefore David calls him my Lord, how then can he be his son?

45 And while all the people were listening, he said to his disciples,

46 Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be greeted in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the high places at the banquets;

47 Those who embezzle the property of widows with the pretence that they make long prayers; they will receive a greater judgment.

路加福音

第20章

Luke

Chapter 20

1 [it came to pass]那些日子[those days],有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老到他那裏[came upon him]

1 AND it came to pass on one of the days, while he was teaching the people and preaching in the temple, the high priests and the scribes with the elders rose up against him.

2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

2 And they said to him, Tell us by what authority you do these things, and who gave you this authority?

3 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一件事[one thing];你們且回答[answer]我。

3 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and you tell me;

4 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?」

4 The baptism of John, was it from heaven or from men?

5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣[then],你們為甚麼不信他呢?』

5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?

6 [But]我們[we]若說『從人間來;』百姓都要用石頭打死我們。因為他們信約翰是先知。」

6 And if we should say from men, all the people will stone us; for they regard John as a prophet.

7 於是他們[they]回答,說他們道不出[that they could not tell]是從哪裏來的。

7 So they said to him, We do not know whence it is.

8 耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄作這些事。」

8 Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

9 耶穌就設[this]比喻,對百姓說:「有[certain]人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往遠方[far country]許久。

9 And he began to say this parable to the people, A man planted a vineyard, and leased it to laborers, and went on a journey for a long time.

10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。

10 And at the season he sent his servant to the laborers to give him of the fruit of the vineyard; but the laborers beat him and sent him back empty.

11 園主[he]又打發一個僕人去;他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

11 And again he sent another of his servants; but they beat him also, and treated him shamefully, and sent him back empty.

12 [he]又打發第三個僕人去;他們也打傷了他,把他推出去了。

12 And again he sent the third one; but they wounded him also, and threw him outside.

13 葡萄園[vineyard][Then]說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去;或者他們看見他[seee him]便[when]尊敬他。』

13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will see him and feel ashamed.

14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧[come],我們殺他,使產業歸於我們。』

14 But when the laborers saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?

15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?

16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見[they heard][when]說:「這是神斷乎不許的[God forbid]。」

16 He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said, This will never happen.

17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢?

17 But he looked at them and said, What is it that is written, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone?

18 [shall]掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭[shall]掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

18 Whoever falls on that stone will be broken; and on whomever it falls it will scatter him.

19 祭司長和文士[chief priests and the scribes]看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他;只是懼怕百姓。

19 The high priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour; but they were afraid of the people; for they knew that he had spoken this parable against them.

20 他們[they]於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。

20 So they sent spies disguised as righteous men, to ensnare him by a word, and to deliver him to the judge, and then to the authority of the governor.

21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不[acceptest]甚麼[of any]人的情面[person],乃是誠誠實實傳神的道;

21 So they asked him, and said to him, Teacher, we know that you speak and teach truthfully, and you do not discriminate be- tween men, but you teach the way of God justly.

22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」

22 Is it lawful for us to pay head-tax * to Caesar or not?

23 [But]耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:「你們為甚麼試探我[Why tempt ye me]

23 But he understood their craftiness and said, Why do you tempt me?

24 拿一個[penny]來給我看。這像和這號是誰的?」他們回答[answered]說:「是凱撒的。」

24 Show me a penny. Whose image and inscription are on it? They said, Caesar's.

25 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」

25 Jesus said to them, Give therefore to Caesar that which is Caesar's and to God what is God's.

26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們[they]又希奇他的應對,就閉口無言了。

26 And they were not able to get a word from him before the people; and they were amazed at his answer, and kept silence.

27 那時[Then]有幾個[certain of]撒都該人不認有[deny that there is any]復活的事;他們[they]來問耶穌,

27 Then came to him some of the men of the Sadducees, those who say there is no resurrection; and they asked him,

28 [Saying]:「夫子,摩西寫與我們[wrote unto us]說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

28 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother should die, and has a wife without children, let his brother take his wife and raise up offspring for his brother.

29 這樣[therefore],有弟兄七人;第一個娶了妻,沒有孩子死了。

29 Now there were seven brothers; the first married and died without children.

30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了[And the second took her to wife, and he died childless.]

30 The second married his wife, and he died without children.

31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此[And the third took her; and in like manner the seven also]他們[they]沒有留下孩子就死了。

31 And the third one married her again; and likewise the seven of them; and they died leaving no children.

32 末後[Last of all]婦人也死了。

32 And at last the woman also died.

33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人[seven]都娶過她。」

33 Therefore at the resurrection to which one of them will she be a wife? for seven of them married her.

34 耶穌回答[answering]他們[them]說:「這世界的人有娶有嫁。

34 Jesus said to them, The sons of this world marry women, and women are given to men in marriage.

35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。

35 But those who are worthy of the other world, and the resurrection from the dead, neither take women in marriage nor are women given in marriage to men.

36 他們也不能[Neither can they]再死。因為他們[for they]和天使一樣;既是復活的兒女[children],就為神的兒女[children]

36 For they cannot die again, because they are like angels; and they are sons of God, because they are sons of the resurrection.

37 至於死人復活,摩西在荊棘中[at the bush],稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。

37 Now concerning the resurrection of the dead, even Moses pointed out; for he referred to it at the Bush when he said, The Lord God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前[unto him],人都是活的。」

38 God is not the God of the dead but of the living; for all live to him.

39 [Then]有幾個文士回答[answering]說:「夫子,你說得好。」

39 And some of the men of the scribes answered and said to him, Teacher, you have well said.

40 以後他們不敢再問他甚麼。

40 And they did not dare again to question him concerning anything.

41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?

41 And he said to them, How can the scribes say concerning the Christ, that he is son of David?

42 詩篇上大衛自己說:『耶和華[LORD]對我主說:『你坐在我的右邊,

42 And yet David said in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,

43 等我使你仇敵作你的腳凳。』

43 Until I put down your enemies under your feet.

44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

44 If, therefore David calls him my Lord, how then can he be his son?

45 眾百姓聽的時候,耶穌[Then]他的[his]門徒說:

45 And while all the people were listening, he said to his disciples,

46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而[walk],喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

46 Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be greeted in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the high places at the banquets;

47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛[damnation]。」

47 Those who embezzle the property of widows with the pretence that they make long prayers; they will receive a greater judgment.