| 路加福音第20章 | 
| 1  | 
| 2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」 | 
| 3 耶穌回答他們 | 
| 4 約翰的浸禮是從天上來的,還是 | 
| 5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣 | 
| 6 但 | 
| 7 於是他們 | 
| 8 耶穌對他們 | 
| 9  | 
| 10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。 | 
| 11 園主 | 
| 12 他 | 
| 13 葡萄園 | 
| 14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧 | 
| 15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢? | 
| 16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見 | 
| 17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為 | 
| 18  | 
| 19 祭司長和文士 | 
| 20  | 
| 21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不看 | 
| 22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」 | 
| 23 但 | 
| 24 拿一個錢 | 
| 25 耶穌對他們 | 
| 26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們 | 
| 27  | 
| 28 說 | 
| 29 這樣 | 
| 30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了 | 
| 31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此 | 
| 32 末後 | 
| 33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人 | 
| 34  | 
| 35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。 | 
| 36 他們也不能 | 
| 37 至於死人復活,摩西在荊棘中 | 
| 38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前 | 
| 39 就 | 
| 40 以後他們不敢再問他甚麼。 | 
| 41  | 
| 42 詩篇上大衛自己說:『耶和華 | 
| 43 等我使你仇敵作你的腳凳。』 | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而行 | 
| 47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛 | 
| Вiд ЛукиРозділ 20 | 
| 1  | 
| 2 та й до Нього промовили, кажучи: „Скажи нам, якою вла́дою Ти чиниш оце? Або хто Тобі вла́ду цю дав?“ | 
| 3 І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені: | 
| 4 Іванове хрищення з неба було́, чи від людей?“ | 
| 5 Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“ | 
| 6 А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“. | 
| 7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки. | 
| 8 А Ісус відказав їм: „То й Я не скажу́ вам, якою вла́дою Я це чиню́“. | 
| 9  | 
| 10 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб дали йому частку з плоді́в виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим. | 
| 11 І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим. | 
| 12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали. | 
| 13 Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“. | 
| 14 Винарі́ ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, щоб спа́дщина наша була́“. | 
| 15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника? | 
| 16 Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“ | 
| 17 А Він глянув на них та й сказав: „Що ж оце, що написане: „Камінь, що його будівничі відкинули, той нарі́жним став каменем! | 
| 18 Кожен, хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде́, — то розчавить його́“. | 
| 19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись наро́ду. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав. | 
| 20  | 
| 21 І вони запитали Його та сказали: „Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обли́ччя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво. | 
| 22 Чи годи́ться давати податок для ке́саря, чи ні?“ | 
| 23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте? | 
| 24 Покажіте дина́рія Мені. Чий образ і напис він має?“ Вони відказали: „Кесарів“. | 
| 25 А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“ | 
| 26 І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли. | 
| 27  | 
| 28 та сказали: „Учителю, Мойсей написав нам: „Як умре кому брат, який має дружи́ну, а помре бездітний, — то нехай його брат візьме дружи́ну, і відно́вить насіння для брата свого“. | 
| 29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер. | 
| 30 І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний. | 
| 31 І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали. | 
| 32 А по всіх умерла й жінка. | 
| 33 А в воскресі́нні котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружину її“. | 
| 34 Ісус же промовив у відповідь їм: „Женяться й заміж виходять сини цього віку. | 
| 35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити, | 
| 36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони ангола́м, і вони сини Божі, синами воскресі́ння бувши. | 
| 37 А що мертві встають, то й Мойсей показав — при кущі, — коли він назвав Господа „Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим“. | 
| 38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.“ | 
| 39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“ | 
| 40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що́. | 
| 41  | 
| 42 Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, | 
| 43 поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ | 
| 44 Отже, Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ | 
| 45  | 
| 46 „Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на бенке́тах, | 
| 47 що вдови́ні хати́ поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“ | 
| 路加福音第20章 | Вiд ЛукиРозділ 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」 | 2 та й до Нього промовили, кажучи: „Скажи нам, якою вла́дою Ти чиниш оце? Або хто Тобі вла́ду цю дав?“ | 
| 3 耶穌回答他們 | 3 І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені: | 
| 4 約翰的浸禮是從天上來的,還是 | 4 Іванове хрищення з неба було́, чи від людей?“ | 
| 5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣 | 5 Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“ | 
| 6 但 | 6 А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“. | 
| 7 於是他們 | 7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки. | 
| 8 耶穌對他們 | 8 А Ісус відказав їм: „То й Я не скажу́ вам, якою вла́дою Я це чиню́“. | 
| 9  | 9  | 
| 10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。 | 10 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб дали йому частку з плоді́в виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим. | 
| 11 園主 | 11 І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим. | 
| 12 他 | 12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали. | 
| 13 葡萄園 | 13 Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“. | 
| 14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧 | 14 Винарі́ ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, щоб спа́дщина наша була́“. | 
| 15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢? | 15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника? | 
| 16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見 | 16 Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“ | 
| 17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為 | 17 А Він глянув на них та й сказав: „Що ж оце, що написане: „Камінь, що його будівничі відкинули, той нарі́жним став каменем! | 
| 18  | 18 Кожен, хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде́, — то розчавить його́“. | 
| 19 祭司長和文士 | 19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись наро́ду. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав. | 
| 20  | 20  | 
| 21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不看 | 21 І вони запитали Його та сказали: „Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обли́ччя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво. | 
| 22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」 | 22 Чи годи́ться давати податок для ке́саря, чи ні?“ | 
| 23 但 | 23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте? | 
| 24 拿一個錢 | 24 Покажіте дина́рія Мені. Чий образ і напис він має?“ Вони відказали: „Кесарів“. | 
| 25 耶穌對他們 | 25 А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“ | 
| 26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們 | 26 І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли. | 
| 27  | 27  | 
| 28 說 | 28 та сказали: „Учителю, Мойсей написав нам: „Як умре кому брат, який має дружи́ну, а помре бездітний, — то нехай його брат візьме дружи́ну, і відно́вить насіння для брата свого“. | 
| 29 這樣 | 29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер. | 
| 30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了 | 30 І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний. | 
| 31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此 | 31 І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали. | 
| 32 末後 | 32 А по всіх умерла й жінка. | 
| 33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人 | 33 А в воскресі́нні котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружину її“. | 
| 34  | 34 Ісус же промовив у відповідь їм: „Женяться й заміж виходять сини цього віку. | 
| 35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。 | 35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити, | 
| 36 他們也不能 | 36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони ангола́м, і вони сини Божі, синами воскресі́ння бувши. | 
| 37 至於死人復活,摩西在荊棘中 | 37 А що мертві встають, то й Мойсей показав — при кущі, — коли він назвав Господа „Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим“. | 
| 38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前 | 38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.“ | 
| 39 就 | 39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“ | 
| 40 以後他們不敢再問他甚麼。 | 40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що́. | 
| 41  | 41  | 
| 42 詩篇上大衛自己說:『耶和華 | 42 Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, | 
| 43 等我使你仇敵作你的腳凳。』 | 43 поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ | 
| 44  | 44 Отже, Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ | 
| 45  | 45  | 
| 46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而行 | 46 „Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на бенке́тах, | 
| 47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛 | 47 що вдови́ні хати́ поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“ |