路加福音第20章 |
1 |
2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」 |
3 耶穌回答他們 |
4 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣 |
6 但 |
7 於是他們 |
8 耶穌對他們 |
9 |
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。 |
11 園主 |
12 他 |
13 葡萄園 |
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧 |
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢? |
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見 |
17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為 |
18 |
19 祭司長和文士 |
20 |
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不看 |
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」 |
23 但 |
24 拿一個錢 |
25 耶穌對他們 |
26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們 |
27 |
28 說 |
29 這樣 |
30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了 |
31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此 |
32 末後 |
33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人 |
34 |
35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。 |
36 他們也不能 |
37 至於死人復活,摩西在荊棘中 |
38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前 |
39 就 |
40 以後他們不敢再問他甚麼。 |
41 |
42 詩篇上大衛自己說:『耶和華 |
43 等我使你仇敵作你的腳凳。』 |
44 |
45 |
46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而行 |
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛 |
Вiд ЛукиРозділ 20 |
1 |
2 та й до Нього промовили, кажучи: „Скажи нам, якою вла́дою Ти чиниш оце? Або хто Тобі вла́ду цю дав?“ |
3 І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені: |
4 Іванове хрищення з неба було́, чи від людей?“ |
5 Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“ |
6 А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“. |
7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки. |
8 А Ісус відказав їм: „То й Я не скажу́ вам, якою вла́дою Я це чиню́“. |
9 |
10 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб дали йому частку з плоді́в виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим. |
11 І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим. |
12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали. |
13 Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“. |
14 Винарі́ ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, щоб спа́дщина наша була́“. |
15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника? |
16 Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“ |
17 А Він глянув на них та й сказав: „Що ж оце, що написане: „Камінь, що його будівничі відкинули, той нарі́жним став каменем! |
18 Кожен, хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде́, — то розчавить його́“. |
19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись наро́ду. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав. |
20 |
21 І вони запитали Його та сказали: „Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обли́ччя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво. |
22 Чи годи́ться давати податок для ке́саря, чи ні?“ |
23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте? |
24 Покажіте дина́рія Мені. Чий образ і напис він має?“ Вони відказали: „Кесарів“. |
25 А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“ |
26 І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли. |
27 |
28 та сказали: „Учителю, Мойсей написав нам: „Як умре кому брат, який має дружи́ну, а помре бездітний, — то нехай його брат візьме дружи́ну, і відно́вить насіння для брата свого“. |
29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер. |
30 І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний. |
31 І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали. |
32 А по всіх умерла й жінка. |
33 А в воскресі́нні котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружину її“. |
34 Ісус же промовив у відповідь їм: „Женяться й заміж виходять сини цього віку. |
35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити, |
36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони ангола́м, і вони сини Божі, синами воскресі́ння бувши. |
37 А що мертві встають, то й Мойсей показав — при кущі, — коли він назвав Господа „Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим“. |
38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.“ |
39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“ |
40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що́. |
41 |
42 Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, |
43 поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ |
44 Отже, Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ |
45 |
46 „Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на бенке́тах, |
47 що вдови́ні хати́ поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“ |
路加福音第20章 |
Вiд ЛукиРозділ 20 |
1 |
1 |
2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」 |
2 та й до Нього промовили, кажучи: „Скажи нам, якою вла́дою Ти чиниш оце? Або хто Тобі вла́ду цю дав?“ |
3 耶穌回答他們 |
3 І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені: |
4 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
4 Іванове хрищення з неба було́, чи від людей?“ |
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來;』他必說:『這樣 |
5 Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“ |
6 但 |
6 А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“. |
7 於是他們 |
7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки. |
8 耶穌對他們 |
8 А Ісус відказав їм: „То й Я не скажу́ вам, якою вла́дою Я це чиню́“. |
9 |
9 |
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。 |
10 А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб дали йому частку з плоді́в виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим. |
11 園主 |
11 І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим. |
12 他 |
12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали. |
13 葡萄園 |
13 Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“. |
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的;來吧 |
14 Винарі́ ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, щоб спа́дщина наша була́“. |
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢? |
15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника? |
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」他們聽見 |
16 Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“ |
17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為 |
17 А Він глянув на них та й сказав: „Що ж оце, що написане: „Камінь, що його будівничі відкинули, той нарі́жним став каменем! |
18 |
18 Кожен, хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде́, — то розчавить його́“. |
19 祭司長和文士 |
19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись наро́ду. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав. |
20 |
20 |
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不看 |
21 І вони запитали Його та сказали: „Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обли́ччя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво. |
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」 |
22 Чи годи́ться давати податок для ке́саря, чи ні?“ |
23 但 |
23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте? |
24 拿一個錢 |
24 Покажіте дина́рія Мені. Чий образ і напис він має?“ Вони відказали: „Кесарів“. |
25 耶穌對他們 |
25 А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“ |
26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄;他們 |
26 І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли. |
27 |
27 |
28 說 |
28 та сказали: „Учителю, Мойсей написав нам: „Як умре кому брат, який має дружи́ну, а помре бездітний, — то нехай його брат візьме дружи́ну, і відно́вить насіння для брата свого“. |
29 這樣 |
29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер. |
30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了 |
30 І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний. |
31 第三個都娶過她;直到第七個也是如此 |
31 І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали. |
32 末後 |
32 А по всіх умерла й жінка. |
33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為七個人 |
33 А в воскресі́нні котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружину її“. |
34 |
34 Ісус же промовив у відповідь їм: „Женяться й заміж виходять сини цього віку. |
35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁。 |
35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити, |
36 他們也不能 |
36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони ангола́м, і вони сини Божі, синами воскресі́ння бувши. |
37 至於死人復活,摩西在荊棘中 |
37 А що мертві встають, то й Мойсей показав — при кущі, — коли він назвав Господа „Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим“. |
38 神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他面前 |
38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.“ |
39 就 |
39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“ |
40 以後他們不敢再問他甚麼。 |
40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що́. |
41 |
41 |
42 詩篇上大衛自己說:『耶和華 |
42 Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, |
43 等我使你仇敵作你的腳凳。』 |
43 поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ |
44 |
44 Отже, Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“ |
45 |
45 |
46 「你們要防備文士,他們好穿長衣而行 |
46 „Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на бенке́тах, |
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛 |
47 що вдови́ні хати́ поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“ |