撒母耳記下

第12章

1 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。

2 富戶有許多牛群羊群;

3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔[lamb]之外,別無所有。羊羔在他家裏和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。

4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔[lamb],預備給客人吃。」

5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了[done]這事的人該死。

6 他必償還綿羊羔[lamb]四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」

7 拿單對大衛說:「你就是那人。耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。

8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。

9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。

10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』

11 耶和華如此說:『看哪[Behold]。我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你的鄰居[thy neighbour],他在[this]日光之下就與她們同寢。

12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」

13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。

14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」

15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。

16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。

17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃[bread]

18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪[Behold],孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」

19 大衛見臣僕低聲耳語[whispered],就知道孩子死了;大衛[David]問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」

20 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣服,進耶和華的殿敬拜。然後[he]回宮;他既[when he]吩咐,他們便擺餅在他面前[they set bread before him],他便吃了。

21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃[bread]。」

22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我[said]:『或者耶和華恩待[whether GOD will be gracious]我,使孩子可以活著[may live]誰可說呢[Who can tell]?』

23 但如今[But now]孩子死了,我何必禁食呢?我豈能使他返回呢?我必往他那裏去,他卻不能回我這裏來。」

24 大衛安慰他的妻拔.示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,

25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。

26 約押攻取亞捫人的京城拉巴。

27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。

28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」

29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城,

30 奪了亞捫人之[king]所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,

31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐[put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln];大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

2 Samuel

Chapter 12

1 And the LORD3068 sent7971 853 Nathan5416 unto413 David.1732 And he came935 unto413 him, and said559 unto him, There were1961 two8147 men376 in one259 city;5892 the one259 rich,6223 and the other259 poor.7326

2 The rich6223 man had1961 exceeding3966 many7235 flocks6629 and herds: 1241

3 But the poor7326 man had nothing,369 3605 save3588 518 one259 little6996 ewe lamb,3535 which834 he had1961 bought7069 and nourished up:2421 and it grew up1431 together3162 with5973 him, and with5973 his children;1121 it did eat398 of his own meat,4480 6595 and drank8354 of his own cup,4480 3563 and lay7901 in his bosom,2436 and was1961 unto him as a daughter.1323

4 And there came935 a traveler1982 unto the rich6223 man,376 and he spared2550 to take3947 of his own flock4480 6629 and of his own herd,4480 1241 to dress6213 for the wayfaring man732 that was come935 unto him; but took3947 the poor7326 man's376 853 lamb,3535 and dressed6213 it for the man376 that was come935 to413 him.

5 And David's1732 anger639 was greatly3966 kindled2734 against the man;376 and he said559 to413 Nathan,5416 As the LORD3068 liveth,2416 the man376 that hath done6213 this2063 thing shall surely die:3588 1121 4194

6 And he shall restore7999 the lamb3535 fourfold,706 because6118 834 he did6213 853 this2088 thing,1697 and because5921 834 he had no3808 pity.2550

7 And Nathan5416 said559 to413 David,1732 Thou859 art the man.376 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 anointed4886 thee king4428 over5921 Israel,3478 and I595 delivered5337 thee out of the hand4480 3027 of Saul;7586

8 And I gave5414 thee853 thy master's113 house,1004 and thy master's113 wives802 into thy bosom,2436 and gave5414 thee853 the house1004 of Israel3478 and of Judah;3063 and if518 that had been too little,4592 I would moreover have given3254 unto thee such2007 and such2007 things.

9 Wherefore4069 hast thou despised959 853 the commandment1697 of the LORD,3068 to do6213 evil7451 in his sight?5869 thou hast killed5221 853 Uriah223 the Hittite2850 with the sword,2719 and hast taken3947 his wife802 to be thy wife,802 and hast slain2026 him with the sword2719 of the children1121 of Ammon.5983

10 Now6258 therefore the sword2719 shall never3808 5704 5769 depart5493 from thine house;4480 1004 because6118 3588 thou hast despised959 me, and hast taken3947 853 the wife802 of Uriah223 the Hittite2850 to be1961 thy wife.802

11 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will raise up6965 evil7451 against5921 thee out of thine own house,4480 1004 and I will take3947 853 thy wives802 before thine eyes,5869 and give5414 them unto thy neighbor,7453 and he shall lie7901 with5973 thy wives802 in the sight5869 of this2063 sun.8121

12 For3588 thou859 didst6213 it secretly:5643 but I589 will do6213 853 this2088 thing1697 before5048 all3605 Israel,3478 and before5048 the sun.8121

13 And David1732 said559 unto413 Nathan,5416 I have sinned2398 against the LORD.3068 And Nathan5416 said559 unto413 David,1732 The LORD3068 also1571 hath put away5674 thy sin;2403 thou shalt not3808 die.4191

14 Howbeit,657 because3588 by this2088 deed1697 thou hast given great occasion5006 853 to the enemies341 of the LORD3068 to blaspheme,5006 the child1121 also1571 that is born3209 unto thee shall surely die.4191 4191

15 And Nathan5416 departed1980 unto413 his house.1004 And the LORD3068 struck5062 853 the child3206 that834 Uriah's223 wife802 bore3205 unto David,1732 and it was very sick.605

16 David1732 therefore besought1245 853 God430 for1157 the child;5288 and David1732 fasted,6684 6685 and went935 in, and lay7901 all3605 night3885 upon the earth.776

17 And the elders2205 of his house1004 arose,6965 and went to5921 him, to raise him up6965 from4480 the earth:776 but he would14 not,3808 neither3808 did he eat1262 bread3899 with854 them.

18 And it came to pass1961 on the seventh7637 day,3117 that the child3206 died.4191 And the servants5650 of David1732 feared3372 to tell5046 him that3588 the child3206 was dead:4191 for3588 they said,559 Behold,2009 while the child3206 was1961 yet alive,2416 we spoke1696 unto413 him, and he would not3808 hearken8085 unto our voice:6963 how349 will he then vex6213 7451 himself, if we tell559 413 him that the child3206 is dead?4191

19 But when David1732 saw7200 that3588 his servants5650 whispered,3907 David1732 perceived995 that3588 the child3206 was dead:4191 therefore David1732 said559 unto413 his servants,5650 Is the child3206 dead?4191 And they said,559 He is dead.4191

20 Then David1732 arose6965 from the earth,4480 776 and washed,7364 and anointed5480 himself, and changed2498 his apparel,8071 and came935 into the house1004 of the LORD,3068 and worshiped:7812 then he came935 to413 his own house;1004 and when he required,7592 they set7760 bread3899 before him, and he did eat.398

21 Then said559 his servants5650 unto413 him, What4100 thing1697 is this2088 that834 thou hast done?6213 thou didst fast6684 and weep1058 for the child,3206 while5668 it was alive;2416 but when834 the child3206 was dead,4191 thou didst rise6965 and eat398 bread.3899

22 And he said,559 While the child3206 was yet5750 alive,2416 I fasted6684 and wept:1058 for3588 I said,559 Who4310 can tell3045 whether GOD3068 will be gracious2603 to me, that the child3206 may live?2416

23 But now6258 he is dead,4191 wherefore4100 2088 should I589 fast?6684 can3201 I bring him back7725 again?5750 I589 shall go1980 to413 him, but he1931 shall not3808 return7725 to413 me.

24 And David1732 comforted5162 853 Bath-sheba1339 his wife,802 and went935 in unto413 her, and lay7901 with5973 her: and she bore3205 a son,1121 and he called7121 853 his name8034 Solomon:8010 and the LORD3068 loved157 him.

25 And he sent7971 by the hand3027 of Nathan5416 the prophet;5030 and he called7121 853 his name8034 Jedidiah,3041 because5668 of the LORD.3068

26 And Joab3097 fought3898 against Rabbah7237 of the children1121 of Ammon,5983 and took3920 853 the royal4410 city.5892

27 And Joab3097 sent7971 messengers4397 to413 David,1732 and said,559 I have fought3898 against Rabbah,7237 and1571 have taken3920 853 the city5892 of waters.4325

28 Now6258 therefore gather622 853 the rest3499 of the people5971 together, and encamp2583 against5921 the city,5892 and take3920 it: lest6435 I589 take3920 853 the city,5892 and it be called7121 after5921 my name.8034

29 And David1732 gathered622 853 all3605 the people5971 together, and went1980 to Rabbah,7237 and fought3898 against it, and took3920 it.

30 And he took3947 853 their king's4428 crown5850 from off4480 5921 his head,7218 the weight4948 whereof was a talent3603 of gold2091 with the precious3368 stones:68 and it was1961 set on5921 David's1732 head.7218 And he brought forth3318 the spoil7998 of the city5892 in great3966 abundance.7235

31 And he brought forth3318 the people5971 that834 were therein, and put7760 them under saws,4050 and under harrows2757 of iron,1270 and under axes4037 of iron,1270 and made them pass through5674 853 the brickkiln:4404 and thus3651 did6213 he unto all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 So David1732 and all3605 the people5971 returned7725 unto Jerusalem.3389

撒母耳記下

第12章

2 Samuel

Chapter 12

1 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。

1 And the LORD3068 sent7971 853 Nathan5416 unto413 David.1732 And he came935 unto413 him, and said559 unto him, There were1961 two8147 men376 in one259 city;5892 the one259 rich,6223 and the other259 poor.7326

2 富戶有許多牛群羊群;

2 The rich6223 man had1961 exceeding3966 many7235 flocks6629 and herds: 1241

3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔[lamb]之外,別無所有。羊羔在他家裏和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。

3 But the poor7326 man had nothing,369 3605 save3588 518 one259 little6996 ewe lamb,3535 which834 he had1961 bought7069 and nourished up:2421 and it grew up1431 together3162 with5973 him, and with5973 his children;1121 it did eat398 of his own meat,4480 6595 and drank8354 of his own cup,4480 3563 and lay7901 in his bosom,2436 and was1961 unto him as a daughter.1323

4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔[lamb],預備給客人吃。」

4 And there came935 a traveler1982 unto the rich6223 man,376 and he spared2550 to take3947 of his own flock4480 6629 and of his own herd,4480 1241 to dress6213 for the wayfaring man732 that was come935 unto him; but took3947 the poor7326 man's376 853 lamb,3535 and dressed6213 it for the man376 that was come935 to413 him.

5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了[done]這事的人該死。

5 And David's1732 anger639 was greatly3966 kindled2734 against the man;376 and he said559 to413 Nathan,5416 As the LORD3068 liveth,2416 the man376 that hath done6213 this2063 thing shall surely die:3588 1121 4194

6 他必償還綿羊羔[lamb]四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」

6 And he shall restore7999 the lamb3535 fourfold,706 because6118 834 he did6213 853 this2088 thing,1697 and because5921 834 he had no3808 pity.2550

7 拿單對大衛說:「你就是那人。耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。

7 And Nathan5416 said559 to413 David,1732 Thou859 art the man.376 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 anointed4886 thee king4428 over5921 Israel,3478 and I595 delivered5337 thee out of the hand4480 3027 of Saul;7586

8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。

8 And I gave5414 thee853 thy master's113 house,1004 and thy master's113 wives802 into thy bosom,2436 and gave5414 thee853 the house1004 of Israel3478 and of Judah;3063 and if518 that had been too little,4592 I would moreover have given3254 unto thee such2007 and such2007 things.

9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。

9 Wherefore4069 hast thou despised959 853 the commandment1697 of the LORD,3068 to do6213 evil7451 in his sight?5869 thou hast killed5221 853 Uriah223 the Hittite2850 with the sword,2719 and hast taken3947 his wife802 to be thy wife,802 and hast slain2026 him with the sword2719 of the children1121 of Ammon.5983

10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』

10 Now6258 therefore the sword2719 shall never3808 5704 5769 depart5493 from thine house;4480 1004 because6118 3588 thou hast despised959 me, and hast taken3947 853 the wife802 of Uriah223 the Hittite2850 to be1961 thy wife.802

11 耶和華如此說:『看哪[Behold]。我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給你的鄰居[thy neighbour],他在[this]日光之下就與她們同寢。

11 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will raise up6965 evil7451 against5921 thee out of thine own house,4480 1004 and I will take3947 853 thy wives802 before thine eyes,5869 and give5414 them unto thy neighbor,7453 and he shall lie7901 with5973 thy wives802 in the sight5869 of this2063 sun.8121

12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」

12 For3588 thou859 didst6213 it secretly:5643 but I589 will do6213 853 this2088 thing1697 before5048 all3605 Israel,3478 and before5048 the sun.8121

13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。

13 And David1732 said559 unto413 Nathan,5416 I have sinned2398 against the LORD.3068 And Nathan5416 said559 unto413 David,1732 The LORD3068 also1571 hath put away5674 thy sin;2403 thou shalt not3808 die.4191

14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」

14 Howbeit,657 because3588 by this2088 deed1697 thou hast given great occasion5006 853 to the enemies341 of the LORD3068 to blaspheme,5006 the child1121 also1571 that is born3209 unto thee shall surely die.4191 4191

15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。

15 And Nathan5416 departed1980 unto413 his house.1004 And the LORD3068 struck5062 853 the child3206 that834 Uriah's223 wife802 bore3205 unto David,1732 and it was very sick.605

16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。

16 David1732 therefore besought1245 853 God430 for1157 the child;5288 and David1732 fasted,6684 6685 and went935 in, and lay7901 all3605 night3885 upon the earth.776

17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃[bread]

17 And the elders2205 of his house1004 arose,6965 and went to5921 him, to raise him up6965 from4480 the earth:776 but he would14 not,3808 neither3808 did he eat1262 bread3899 with854 them.

18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪[Behold],孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」

18 And it came to pass1961 on the seventh7637 day,3117 that the child3206 died.4191 And the servants5650 of David1732 feared3372 to tell5046 him that3588 the child3206 was dead:4191 for3588 they said,559 Behold,2009 while the child3206 was1961 yet alive,2416 we spoke1696 unto413 him, and he would not3808 hearken8085 unto our voice:6963 how349 will he then vex6213 7451 himself, if we tell559 413 him that the child3206 is dead?4191

19 大衛見臣僕低聲耳語[whispered],就知道孩子死了;大衛[David]問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」

19 But when David1732 saw7200 that3588 his servants5650 whispered,3907 David1732 perceived995 that3588 the child3206 was dead:4191 therefore David1732 said559 unto413 his servants,5650 Is the child3206 dead?4191 And they said,559 He is dead.4191

20 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣服,進耶和華的殿敬拜。然後[he]回宮;他既[when he]吩咐,他們便擺餅在他面前[they set bread before him],他便吃了。

20 Then David1732 arose6965 from the earth,4480 776 and washed,7364 and anointed5480 himself, and changed2498 his apparel,8071 and came935 into the house1004 of the LORD,3068 and worshiped:7812 then he came935 to413 his own house;1004 and when he required,7592 they set7760 bread3899 before him, and he did eat.398

21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃[bread]。」

21 Then said559 his servants5650 unto413 him, What4100 thing1697 is this2088 that834 thou hast done?6213 thou didst fast6684 and weep1058 for the child,3206 while5668 it was alive;2416 but when834 the child3206 was dead,4191 thou didst rise6965 and eat398 bread.3899

22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我[said]:『或者耶和華恩待[whether GOD will be gracious]我,使孩子可以活著[may live]誰可說呢[Who can tell]?』

22 And he said,559 While the child3206 was yet5750 alive,2416 I fasted6684 and wept:1058 for3588 I said,559 Who4310 can tell3045 whether GOD3068 will be gracious2603 to me, that the child3206 may live?2416

23 但如今[But now]孩子死了,我何必禁食呢?我豈能使他返回呢?我必往他那裏去,他卻不能回我這裏來。」

23 But now6258 he is dead,4191 wherefore4100 2088 should I589 fast?6684 can3201 I bring him back7725 again?5750 I589 shall go1980 to413 him, but he1931 shall not3808 return7725 to413 me.

24 大衛安慰他的妻拔.示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,

24 And David1732 comforted5162 853 Bath-sheba1339 his wife,802 and went935 in unto413 her, and lay7901 with5973 her: and she bore3205 a son,1121 and he called7121 853 his name8034 Solomon:8010 and the LORD3068 loved157 him.

25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。

25 And he sent7971 by the hand3027 of Nathan5416 the prophet;5030 and he called7121 853 his name8034 Jedidiah,3041 because5668 of the LORD.3068

26 約押攻取亞捫人的京城拉巴。

26 And Joab3097 fought3898 against Rabbah7237 of the children1121 of Ammon,5983 and took3920 853 the royal4410 city.5892

27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。

27 And Joab3097 sent7971 messengers4397 to413 David,1732 and said,559 I have fought3898 against Rabbah,7237 and1571 have taken3920 853 the city5892 of waters.4325

28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」

28 Now6258 therefore gather622 853 the rest3499 of the people5971 together, and encamp2583 against5921 the city,5892 and take3920 it: lest6435 I589 take3920 853 the city,5892 and it be called7121 after5921 my name.8034

29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城,

29 And David1732 gathered622 853 all3605 the people5971 together, and went1980 to Rabbah,7237 and fought3898 against it, and took3920 it.

30 奪了亞捫人之[king]所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,

30 And he took3947 853 their king's4428 crown5850 from off4480 5921 his head,7218 the weight4948 whereof was a talent3603 of gold2091 with the precious3368 stones:68 and it was1961 set on5921 David's1732 head.7218 And he brought forth3318 the spoil7998 of the city5892 in great3966 abundance.7235

31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐[put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln];大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

31 And he brought forth3318 the people5971 that834 were therein, and put7760 them under saws,4050 and under harrows2757 of iron,1270 and under axes4037 of iron,1270 and made them pass through5674 853 the brickkiln:4404 and thus3651 did6213 he unto all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 So David1732 and all3605 the people5971 returned7725 unto Jerusalem.3389