申命記

第12章

1 「你們存活於世的日子,在耶和華─你們列祖的神所賜你們為業的地上,要謹守遵行的律例典章乃是這些:

2 你們要將所趕出的國民事奉眾神的各地方,無論是在高山,在小山,在各青翠樹下,都盡行毀壞[utterly destroy all]

3 也要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,用火焚燒他們的樹叢[groves],砍下他們雕刻的眾神像[images of their gods],並將其名從那地方除滅。

4 你們不可照他們那樣事奉耶和華─你們的神。

5 但耶和華─你們的神從你們各支派中選擇何處為立他名的居所,你們就當往那裏去求問,

6 將你們的燔祭、別的祭[sacrifices]、十分取一之物,和手中的舉祭,並還願祭、甘心祭,以及牛群羊群中頭生的,都奉到那裏。

7 在那裏,耶和華─你們神的面前,你們和你們的家屬都可以吃,並且因你手所辦的一切事蒙耶和華─你的神賜福,就都歡樂。

8 我們今日在這裏所行的是各人行自己眼中看為正的事,你們將來不可這樣行;

9 因為你們還沒有到耶和華─你神所賜你的安息地,所給你的產業。

10 但你們過了約旦河,得以住在耶和華─你們神使你們承受為業之地,又使你們太平,不被四圍的一切仇敵擾亂,安然居住。

11 那時要將我所吩咐你們的燔祭、別的祭[sacrifices]、十分取一之物,和手中的舉祭,並向耶和華許願獻的一切美祭,都奉到耶和華─你們神所選擇要立為他名的居所。

12 你們和兒女、僕婢,並住在你們城裏無分無業的利未人,都要在耶和華─你們的神面前歡樂。

13 你要謹慎,不可在你所看中的各處獻燔祭。

14 唯獨耶和華從你那一支派中所選擇的地方,你就要在那裏獻燔祭,行我一切所吩咐你的。

15 「然而,在你各城門[gates]裏都可以照耶和華─你神所賜你的福分,隨心所欲宰牲吃肉;無論潔淨人不潔淨人都可以吃,就如吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般。

16 只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一樣。

17 你的五穀、新酒,和油的十分之一,或是牛群羊群中頭生的,或是你許願獻的,甘心獻的,或是手中的舉祭,都不可在你城門[gates]裏吃;

18務要[must]在耶和華─你的神面前吃,在耶和華─你神所要選擇的地方,你和兒女、僕婢,並住在你城門[gates]裏的利未人,都可以吃;也要因你手所辦的,在耶和華─你神面前歡樂。

19 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。

20 「耶和華─你的神照他所應許擴張你境界的時候,你心裏想要吃肉,說:我要吃肉,就可以隨心所欲地吃肉。

21 耶和華─你神所選擇要立他名的地方若離你太遠,就可以照我所吩咐的,將耶和華賜給你的牛群[herd]羊群[flock]取些宰了,可以隨心所欲在你城門以內[in thy gates]吃。

22 你吃那肉,要像吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般;無論潔淨人不潔淨人都可以吃。

23 只是你要心意堅定,不可吃血,因為血是生命;不可將生命[life]與肉同吃。

24 [Thou]不可吃血;[thou]將血[it]倒在地上,如同倒水一樣。

25 [Thou]不可吃血。這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。

26 只是你分別為聖的物和你的還願祭要奉到耶和華所選擇的地方去。

27 你的燔祭,連肉帶血,都要獻在耶和華─你神的壇上。祭牲[sacrifices]的血要倒在耶和華─你神的壇上;至於[and][flesh],你自己可以吃。

28 你要謹守聽從我所吩咐的一切話,行耶和華─你神眼中看為善,看為正的事。這樣,你和你的子孫就可以永遠享福。

29 「耶和華─你神將你要去趕出的國民從你面前剪除,你接著[succeedest]他們的地居住,

30 那時[thyself]要謹慎,不可在他們從你面前[from before thee]除滅之後隨從他們的惡俗,陷入網羅;[thou]也不可求問[enquire]他們的眾神說:『這些國民是怎樣事奉他們的眾神呢?我也要照樣行。』

31 你不可向耶和華─你的神這樣行,因為他們向他們的眾神行了耶和華所憎嫌所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的眾神。

32 凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行;[thou]不可加添,也不可刪減。

Deuteronomy

Chapter 12

1 These428 are the statutes2706 and judgments,4941 which834 ye shall observe8104 to do6213 in the land,776 which834 the LORD3068 God430 of thy fathers1 giveth5414 thee to possess3423 it, all3605 the days3117 that834 ye859 live2416 upon5921 the earth.127

2 Ye shall utterly destroy6 6 853 all3605 the places,4725 wherein834 8033 the nations1471 which834 853 ye859 shall possess3423 served5647 853 their gods,430 upon5921 the high7311 mountains,2022 and upon5921 the hills,1389 and under8478 every3605 green7488 tree: 6086

3 And ye shall overthrow5422 853 their altars,4196 and break7665 853 their pillars,4676 and burn8313 their groves842 with fire;784 and ye shall hew down1438 the graven images6456 of their gods,430 and destroy6 853 the names8034 of them out of4480 that1931 place.4725

4 Ye shall not3808 do6213 so3651 unto the LORD3068 your God.430

5 But3588 518 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 out of all4480 3605 your tribes7626 to put7760 853 his name8034 there,8033 even unto his habitation7933 shall ye seek,1875 and thither8033 thou shalt come: 935

6 And thither8033 ye shall bring935 your burnt offerings,5930 and your sacrifices,2077 and your tithes,4643 and853 heave offerings8641 of your hand,3027 and your vows,5088 and your freewill offerings,5071 and the firstlings1062 of your herds1241 and of your flocks: 6629

7 And there8033 ye shall eat398 before6440 the LORD3068 your God,430 and ye shall rejoice8055 in all3605 that ye put4916 your hand3027 unto, ye859 and your households,1004 wherein834 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee.

8 Ye shall not3808 do6213 after all3605 the things that834 we587 do6213 here6311 this day,3117 every man376 whatsoever3605 is right3477 in his own eyes.5869

9 For3588 ye are not3808 as yet5704 6258 come935 to413 the rest4496 and to413 the inheritance,5159 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 you.

10 But when ye go over5674 853 Jordan,3383 and dwell3427 in the land776 which834 the LORD3068 your God430 giveth you to inherit,5157 853 and when he giveth you rest5117 from all4480 3605 your enemies341 round about,4480 5439 so that ye dwell3427 in safety;983

11 Then there shall be1961 a place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to cause his name8034 to dwell7931 there;8033 thither8033 shall ye bring935 853 all3605 that834 I595 command6680 you; your burnt offerings,5930 and your sacrifices,2077 your tithes,4643 and the heave offering8641 of your hand,3027 and all3605 your choice4005 vows5088 which834 ye vow5087 unto the LORD: 3068

12 And ye shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God,430 ye,859 and your sons,1121 and your daughters,1323 and your menservants,5650 and your maidservants,519 and the Levite3881 that834 is within your gates;8179 forasmuch3588 as he hath no369 part2506 nor inheritance5159 with854 you.

13 Take heed8104 to thyself that6435 thou offer5927 not thy burnt offerings5930 in every3605 place4725 that834 thou seest: 7200

14 But3588 518 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 in one259 of thy tribes,7626 there8033 thou shalt offer5927 thy burnt offerings,5930 and there8033 thou shalt do6213 all3605 that834 I595 command6680 thee.

15 Notwithstanding7535 thou mayest kill2076 and eat398 flesh1320 in all3605 thy gates,8179 whatsoever3605 thy soul5315 lusteth after,185 according to the blessing1293 of the LORD3068 thy God430 which834 he hath given5414 thee: the unclean2931 and the clean2889 may eat398 thereof, as of the roebuck,6643 and as of the hart.354

16 Only7535 ye shall not3808 eat398 the blood;1818 ye shall pour8210 it upon5921 the earth776 as water.4325

17 Thou mayest3201 not3808 eat398 within thy gates8179 the tithe4643 of thy corn,1715 or of thy wine,8492 or of thy oil,3323 or the firstlings1062 of thy herds1241 or of thy flock,6629 nor any3605 of thy vows5088 which834 thou vowest,5087 nor thy freewill offerings,5071 or heave offering8641 of thine hand: 3027

18 But3588 518 thou must eat398 them before6440 the LORD3068 thy God430 in the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose,977 thou,859 and thy son,1121 and thy daughter,1323 and thy manservant,5650 and thy maidservant,519 and the Levite3881 that834 is within thy gates:8179 and thou shalt rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God430 in all3605 that thou puttest4916 thine hands3027 unto.

19 Take heed8104 to thyself that thou forsake not6435 5800 853 the Levite3881 as long as thou livest3605 3117 upon5921 the earth.127

20 When3588 the LORD3068 thy God430 shall enlarge7337 853 thy border,1366 as834 he hath promised1696 thee, and thou shalt say,559 I will eat398 flesh,1320 because3588 thy soul5315 longeth183 to eat398 flesh;1320 thou mayest eat398 flesh,1320 whatsoever3605 thy soul5315 lusteth after.185

21 If3588 the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 hath chosen977 to put7760 his name8034 there8033 be too far7368 from4480 thee, then thou shalt kill2076 of thy herd4480 1241 and of thy flock,4480 6629 which834 the LORD3068 hath given5414 thee as834 I have commanded6680 thee, and thou shalt eat398 in thy gates8179 whatsoever3605 thy soul5315 lusteth after.185

22 Even389 as834 853 the roebuck6643 and the hart354 is eaten,398 so3651 thou shalt eat398 them: the unclean2931 and the clean2889 shall eat398 of them alike.3162

23 Only7535 be sure2388 that thou eat398 not1115 the blood:1818 for3588 the blood1818 is the life;5315 and thou mayest not3808 eat398 the life5315 with5973 the flesh.1320

24 Thou shalt not3808 eat398 it; thou shalt pour8210 it upon5921 the earth776 as water.4325

25 Thou shalt not3808 eat398 it; that4616 it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after310 thee, when3588 thou shalt do6213 that which is right3477 in the sight5869 of the LORD.3068

26 Only7535 thy holy things6944 which834 thou hast,1961 and thy vows,5088 thou shalt take,5375 and go935 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 shall choose: 977

27 And thou shalt offer6213 thy burnt offerings,5930 the flesh1320 and the blood,1818 upon5921 the altar4196 of the LORD3068 thy God:430 and the blood1818 of thy sacrifices2077 shall be poured out8210 upon5921 the altar4196 of the LORD3068 thy God,430 and thou shalt eat398 the flesh.1320

28 Observe8104 and hear8085 853 all3605 these428 words1697 which834 I595 command6680 thee, that4616 it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after310 thee forever,5704 5769 when3588 thou doest6213 that which is good2896 and right3477 in the sight5869 of the LORD3068 thy God.430

29 When3588 the LORD3068 thy God430 shall cut off3772 853 the nations1471 from before4480 6440 thee, whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 them, and thou succeedest3423 them, and dwellest3427 in their land;776

30 Take heed8104 to thyself that6435 thou be not snared5367 by following310 them, after that310 they be destroyed8045 from before4480 6440 thee; and that6435 thou inquire1875 not after their gods,430 saying,559 How349 did these428 nations1471 serve5647 853 their gods?430 even so3651 will I589 do6213 likewise.1571

31 Thou shalt not3808 do6213 so3651 unto the LORD3068 thy God:430 for3588 every3605 abomination8441 to the LORD,3068 which834 he hateth,8130 have they done6213 unto their gods;430 for3588 even1571 853 their sons1121 and their daughters1323 they have burnt8313 in the fire784 to their gods.430

32 853 What thing soever3605 1697 834 I595 command6680 you, observe8104 to do6213 it: thou shalt not3808 add3254 thereto,5921 nor3808 diminish1639 from4480 it.

申命記

第12章

Deuteronomy

Chapter 12

1 「你們存活於世的日子,在耶和華─你們列祖的神所賜你們為業的地上,要謹守遵行的律例典章乃是這些:

1 These428 are the statutes2706 and judgments,4941 which834 ye shall observe8104 to do6213 in the land,776 which834 the LORD3068 God430 of thy fathers1 giveth5414 thee to possess3423 it, all3605 the days3117 that834 ye859 live2416 upon5921 the earth.127

2 你們要將所趕出的國民事奉眾神的各地方,無論是在高山,在小山,在各青翠樹下,都盡行毀壞[utterly destroy all]

2 Ye shall utterly destroy6 6 853 all3605 the places,4725 wherein834 8033 the nations1471 which834 853 ye859 shall possess3423 served5647 853 their gods,430 upon5921 the high7311 mountains,2022 and upon5921 the hills,1389 and under8478 every3605 green7488 tree: 6086

3 也要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,用火焚燒他們的樹叢[groves],砍下他們雕刻的眾神像[images of their gods],並將其名從那地方除滅。

3 And ye shall overthrow5422 853 their altars,4196 and break7665 853 their pillars,4676 and burn8313 their groves842 with fire;784 and ye shall hew down1438 the graven images6456 of their gods,430 and destroy6 853 the names8034 of them out of4480 that1931 place.4725

4 你們不可照他們那樣事奉耶和華─你們的神。

4 Ye shall not3808 do6213 so3651 unto the LORD3068 your God.430

5 但耶和華─你們的神從你們各支派中選擇何處為立他名的居所,你們就當往那裏去求問,

5 But3588 518 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 out of all4480 3605 your tribes7626 to put7760 853 his name8034 there,8033 even unto his habitation7933 shall ye seek,1875 and thither8033 thou shalt come: 935

6 將你們的燔祭、別的祭[sacrifices]、十分取一之物,和手中的舉祭,並還願祭、甘心祭,以及牛群羊群中頭生的,都奉到那裏。

6 And thither8033 ye shall bring935 your burnt offerings,5930 and your sacrifices,2077 and your tithes,4643 and853 heave offerings8641 of your hand,3027 and your vows,5088 and your freewill offerings,5071 and the firstlings1062 of your herds1241 and of your flocks: 6629

7 在那裏,耶和華─你們神的面前,你們和你們的家屬都可以吃,並且因你手所辦的一切事蒙耶和華─你的神賜福,就都歡樂。

7 And there8033 ye shall eat398 before6440 the LORD3068 your God,430 and ye shall rejoice8055 in all3605 that ye put4916 your hand3027 unto, ye859 and your households,1004 wherein834 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee.

8 我們今日在這裏所行的是各人行自己眼中看為正的事,你們將來不可這樣行;

8 Ye shall not3808 do6213 after all3605 the things that834 we587 do6213 here6311 this day,3117 every man376 whatsoever3605 is right3477 in his own eyes.5869

9 因為你們還沒有到耶和華─你神所賜你的安息地,所給你的產業。

9 For3588 ye are not3808 as yet5704 6258 come935 to413 the rest4496 and to413 the inheritance,5159 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 you.

10 但你們過了約旦河,得以住在耶和華─你們神使你們承受為業之地,又使你們太平,不被四圍的一切仇敵擾亂,安然居住。

10 But when ye go over5674 853 Jordan,3383 and dwell3427 in the land776 which834 the LORD3068 your God430 giveth you to inherit,5157 853 and when he giveth you rest5117 from all4480 3605 your enemies341 round about,4480 5439 so that ye dwell3427 in safety;983

11 那時要將我所吩咐你們的燔祭、別的祭[sacrifices]、十分取一之物,和手中的舉祭,並向耶和華許願獻的一切美祭,都奉到耶和華─你們神所選擇要立為他名的居所。

11 Then there shall be1961 a place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to cause his name8034 to dwell7931 there;8033 thither8033 shall ye bring935 853 all3605 that834 I595 command6680 you; your burnt offerings,5930 and your sacrifices,2077 your tithes,4643 and the heave offering8641 of your hand,3027 and all3605 your choice4005 vows5088 which834 ye vow5087 unto the LORD: 3068

12 你們和兒女、僕婢,並住在你們城裏無分無業的利未人,都要在耶和華─你們的神面前歡樂。

12 And ye shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God,430 ye,859 and your sons,1121 and your daughters,1323 and your menservants,5650 and your maidservants,519 and the Levite3881 that834 is within your gates;8179 forasmuch3588 as he hath no369 part2506 nor inheritance5159 with854 you.

13 你要謹慎,不可在你所看中的各處獻燔祭。

13 Take heed8104 to thyself that6435 thou offer5927 not thy burnt offerings5930 in every3605 place4725 that834 thou seest: 7200

14 唯獨耶和華從你那一支派中所選擇的地方,你就要在那裏獻燔祭,行我一切所吩咐你的。

14 But3588 518 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 in one259 of thy tribes,7626 there8033 thou shalt offer5927 thy burnt offerings,5930 and there8033 thou shalt do6213 all3605 that834 I595 command6680 thee.

15 「然而,在你各城門[gates]裏都可以照耶和華─你神所賜你的福分,隨心所欲宰牲吃肉;無論潔淨人不潔淨人都可以吃,就如吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般。

15 Notwithstanding7535 thou mayest kill2076 and eat398 flesh1320 in all3605 thy gates,8179 whatsoever3605 thy soul5315 lusteth after,185 according to the blessing1293 of the LORD3068 thy God430 which834 he hath given5414 thee: the unclean2931 and the clean2889 may eat398 thereof, as of the roebuck,6643 and as of the hart.354

16 只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一樣。

16 Only7535 ye shall not3808 eat398 the blood;1818 ye shall pour8210 it upon5921 the earth776 as water.4325

17 你的五穀、新酒,和油的十分之一,或是牛群羊群中頭生的,或是你許願獻的,甘心獻的,或是手中的舉祭,都不可在你城門[gates]裏吃;

17 Thou mayest3201 not3808 eat398 within thy gates8179 the tithe4643 of thy corn,1715 or of thy wine,8492 or of thy oil,3323 or the firstlings1062 of thy herds1241 or of thy flock,6629 nor any3605 of thy vows5088 which834 thou vowest,5087 nor thy freewill offerings,5071 or heave offering8641 of thine hand: 3027

18務要[must]在耶和華─你的神面前吃,在耶和華─你神所要選擇的地方,你和兒女、僕婢,並住在你城門[gates]裏的利未人,都可以吃;也要因你手所辦的,在耶和華─你神面前歡樂。

18 But3588 518 thou must eat398 them before6440 the LORD3068 thy God430 in the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose,977 thou,859 and thy son,1121 and thy daughter,1323 and thy manservant,5650 and thy maidservant,519 and the Levite3881 that834 is within thy gates:8179 and thou shalt rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God430 in all3605 that thou puttest4916 thine hands3027 unto.

19 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。

19 Take heed8104 to thyself that thou forsake not6435 5800 853 the Levite3881 as long as thou livest3605 3117 upon5921 the earth.127

20 「耶和華─你的神照他所應許擴張你境界的時候,你心裏想要吃肉,說:我要吃肉,就可以隨心所欲地吃肉。

20 When3588 the LORD3068 thy God430 shall enlarge7337 853 thy border,1366 as834 he hath promised1696 thee, and thou shalt say,559 I will eat398 flesh,1320 because3588 thy soul5315 longeth183 to eat398 flesh;1320 thou mayest eat398 flesh,1320 whatsoever3605 thy soul5315 lusteth after.185

21 耶和華─你神所選擇要立他名的地方若離你太遠,就可以照我所吩咐的,將耶和華賜給你的牛群[herd]羊群[flock]取些宰了,可以隨心所欲在你城門以內[in thy gates]吃。

21 If3588 the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 hath chosen977 to put7760 his name8034 there8033 be too far7368 from4480 thee, then thou shalt kill2076 of thy herd4480 1241 and of thy flock,4480 6629 which834 the LORD3068 hath given5414 thee as834 I have commanded6680 thee, and thou shalt eat398 in thy gates8179 whatsoever3605 thy soul5315 lusteth after.185

22 你吃那肉,要像吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般;無論潔淨人不潔淨人都可以吃。

22 Even389 as834 853 the roebuck6643 and the hart354 is eaten,398 so3651 thou shalt eat398 them: the unclean2931 and the clean2889 shall eat398 of them alike.3162

23 只是你要心意堅定,不可吃血,因為血是生命;不可將生命[life]與肉同吃。

23 Only7535 be sure2388 that thou eat398 not1115 the blood:1818 for3588 the blood1818 is the life;5315 and thou mayest not3808 eat398 the life5315 with5973 the flesh.1320

24 [Thou]不可吃血;[thou]將血[it]倒在地上,如同倒水一樣。

24 Thou shalt not3808 eat398 it; thou shalt pour8210 it upon5921 the earth776 as water.4325

25 [Thou]不可吃血。這樣,你行耶和華眼中看為正的事,你和你的子孫就可以得福。

25 Thou shalt not3808 eat398 it; that4616 it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after310 thee, when3588 thou shalt do6213 that which is right3477 in the sight5869 of the LORD.3068

26 只是你分別為聖的物和你的還願祭要奉到耶和華所選擇的地方去。

26 Only7535 thy holy things6944 which834 thou hast,1961 and thy vows,5088 thou shalt take,5375 and go935 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 shall choose: 977

27 你的燔祭,連肉帶血,都要獻在耶和華─你神的壇上。祭牲[sacrifices]的血要倒在耶和華─你神的壇上;至於[and][flesh],你自己可以吃。

27 And thou shalt offer6213 thy burnt offerings,5930 the flesh1320 and the blood,1818 upon5921 the altar4196 of the LORD3068 thy God:430 and the blood1818 of thy sacrifices2077 shall be poured out8210 upon5921 the altar4196 of the LORD3068 thy God,430 and thou shalt eat398 the flesh.1320

28 你要謹守聽從我所吩咐的一切話,行耶和華─你神眼中看為善,看為正的事。這樣,你和你的子孫就可以永遠享福。

28 Observe8104 and hear8085 853 all3605 these428 words1697 which834 I595 command6680 thee, that4616 it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after310 thee forever,5704 5769 when3588 thou doest6213 that which is good2896 and right3477 in the sight5869 of the LORD3068 thy God.430

29 「耶和華─你神將你要去趕出的國民從你面前剪除,你接著[succeedest]他們的地居住,

29 When3588 the LORD3068 thy God430 shall cut off3772 853 the nations1471 from before4480 6440 thee, whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 them, and thou succeedest3423 them, and dwellest3427 in their land;776

30 那時[thyself]要謹慎,不可在他們從你面前[from before thee]除滅之後隨從他們的惡俗,陷入網羅;[thou]也不可求問[enquire]他們的眾神說:『這些國民是怎樣事奉他們的眾神呢?我也要照樣行。』

30 Take heed8104 to thyself that6435 thou be not snared5367 by following310 them, after that310 they be destroyed8045 from before4480 6440 thee; and that6435 thou inquire1875 not after their gods,430 saying,559 How349 did these428 nations1471 serve5647 853 their gods?430 even so3651 will I589 do6213 likewise.1571

31 你不可向耶和華─你的神這樣行,因為他們向他們的眾神行了耶和華所憎嫌所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的眾神。

31 Thou shalt not3808 do6213 so3651 unto the LORD3068 thy God:430 for3588 every3605 abomination8441 to the LORD,3068 which834 he hateth,8130 have they done6213 unto their gods;430 for3588 even1571 853 their sons1121 and their daughters1323 they have burnt8313 in the fire784 to their gods.430

32 凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行;[thou]不可加添,也不可刪減。

32 853 What thing soever3605 1697 834 I595 command6680 you, observe8104 to do6213 it: thou shalt not3808 add3254 thereto,5921 nor3808 diminish1639 from4480 it.