| 申命記第12章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 也要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,用火焚燒他們的樹叢 | 
| 4 你們不可照他們那樣事奉耶和華─你們的神。 | 
| 5 但耶和華─你們的神從你們各支派中選擇何處為立他名的居所,你們就當往那裏去求問, | 
| 6 將你們的燔祭、別的祭 | 
| 7 在那裏,耶和華─你們神的面前,你們和你們的家屬都可以吃,並且因你手所辦的一切事蒙耶和華─你的神賜福,就都歡樂。 | 
| 8  | 
| 9 因為你們還沒有到耶和華─你神所賜你的安息地,所給你的產業。 | 
| 10 但你們過了約旦河,得以住在耶和華─你們神使你們承受為業之地,又使你們太平,不被四圍的一切仇敵擾亂,安然居住。 | 
| 11 那時要將我所吩咐你們的燔祭、別的祭 | 
| 12 你們和兒女、僕婢,並住在你們城裏無分無業的利未人,都要在耶和華─你們的神面前歡樂。 | 
| 13  | 
| 14 唯獨耶和華從你那一支派中所選擇的地方,你就要在那裏獻燔祭,行我一切所吩咐你的。 | 
| 15  | 
| 16 只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一樣。 | 
| 17 你的五穀、新酒,和油的十分之一,或是牛群羊群中頭生的,或是你許願獻的,甘心獻的,或是手中的舉祭,都不可在你城門 | 
| 18 但務要 | 
| 19 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。 | 
| 20  | 
| 21 耶和華─你神所選擇要立他名的地方若離你太遠,就可以照我所吩咐的,將耶和華賜給你的牛群 | 
| 22 你吃那肉,要像吃公獐鹿 | 
| 23 只是你要心意堅定,不可吃血,因為血是生命;不可將生命 | 
| 24 你 | 
| 25 你 | 
| 26 只是你分別為聖的物和你的還願祭要奉到耶和華所選擇的地方去。 | 
| 27 你的燔祭,連肉帶血,都要獻在耶和華─你神的壇上。祭牲 | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 那時你 | 
| 31 你不可向耶和華─你的神這樣行,因為他們向他們的眾神行了耶和華所憎嫌所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的眾神。 | 
| 32 凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行;你 | 
| ВторозакониеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под всяким тенистым деревом. | 
| 3 Разрушьте их жертвенники, расколите священные каменные столбы и сожгите в огне столбы Ашеры. Разбейте истуканы их богов и сотрите в тех местах всякую память о них.  | 
| 4  | 
| 5 Вы должны искать Господа, вашего Бога лишь на том месте, которое Он выберет среди всех ваших родов для Своего имени. Туда вы и должны приходить, | 
| 6 туда приносите всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, посвященные по обету, добровольные приношения и первородное ваших стад и отар. | 
| 7 Там, в присутствии Господа, вашего Бога, вы и ваши семьи будете есть и радоваться всему, что сотворят ваши руки, потому что Господь, ваш Бог, благословил вас.  | 
| 8  | 
| 9 потому что вы еще не достигли мест покоя и наследия, которое Господь, ваш Бог, дает вам. | 
| 10 Но вы перейдете Иордан и поселитесь в земле, которую Господь, ваш Бог, отдает вам в наследие, и Он даст вам покой от всех ваших врагов вокруг вас, чтобы вы жили в безопасности.  | 
| 11  | 
| 12 Веселитесь там перед Господом, вашим Богом, вы, ваши сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты из ваших городов, у которых нет ни собственного надела, ни наследия. | 
| 13 Берегись, не приноси всесожжения там, где тебе заблагорассудится. | 
| 14 Приноси их только в том месте, которое Господь выберет в одном из твоих родов, и там соблюдай все, что я повелеваю тебе.  | 
| 15  | 
| 16 Но вы не должны есть кровь. Выливайте ее на землю, как воду. | 
| 17 Ты не должен есть у себя в городах десятины от зерна, молодого вина и масла, первородное твоих стад и отар, добровольные приношения, особые дары или все то, что вы посвятили по обету. | 
| 18 Все это ты должен есть в присутствии Господа, твоего Бога, на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, — ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, и левиты из твоих городов — и радоваться перед Господом, твоим Богом, всему, что сделали твои руки. | 
| 19 Смотри, не пренебрегай левитами, когда будешь жить в своей земле.  | 
| 20  | 
| 21 Если место, которое Господь, твой Бог, выберет для Своего имени, будет слишком далеко от тебя, можешь закалывать скот из стад и отар, которые дал тебе Господь, и есть столько, сколько захочешь у себя в городах, как я повелел тебе. | 
| 22 Ешь их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.  | 
| 23  | 
| 24 Ты не должен есть кровь; выливай ее на землю, как воду. | 
| 25 Не ешь ее, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа.  | 
| 26  | 
| 27 Приносите свои всесожжения — и мясо, и кровь — на жертвенник Господа, своего Бога. Кровь твоих жертв должна выливаться у жертвенника Господа, твоего Бога, а мясо можешь съесть. | 
| 28 Смотри, следуй всем установлениям, которые я даю тебе, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя всегда все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа, своего Бога.  | 
| 29  | 
| 30 когда все они будут истреблены перед тобой, тогда берегись попасть в западню, не спрашивай об их богах и не говори: «Как эти народы служат своим богам? Я буду делать точно так же». | 
| 31 Ты не должен служить Господу, твоему Богу, так, как они служат своим богам, потому что они творят всевозможные мерзости, которые Господь ненавидит. Они даже сжигают своих сыновей и дочерей в огне, как жертву своим богам.  | 
| 32  | 
| 申命記第12章 | ВторозакониеГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под всяким тенистым деревом. | 
| 3 也要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,用火焚燒他們的樹叢 | 3 Разрушьте их жертвенники, расколите священные каменные столбы и сожгите в огне столбы Ашеры. Разбейте истуканы их богов и сотрите в тех местах всякую память о них.  | 
| 4 你們不可照他們那樣事奉耶和華─你們的神。 | 4  | 
| 5 但耶和華─你們的神從你們各支派中選擇何處為立他名的居所,你們就當往那裏去求問, | 5 Вы должны искать Господа, вашего Бога лишь на том месте, которое Он выберет среди всех ваших родов для Своего имени. Туда вы и должны приходить, | 
| 6 將你們的燔祭、別的祭 | 6 туда приносите всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, посвященные по обету, добровольные приношения и первородное ваших стад и отар. | 
| 7 在那裏,耶和華─你們神的面前,你們和你們的家屬都可以吃,並且因你手所辦的一切事蒙耶和華─你的神賜福,就都歡樂。 | 7 Там, в присутствии Господа, вашего Бога, вы и ваши семьи будете есть и радоваться всему, что сотворят ваши руки, потому что Господь, ваш Бог, благословил вас.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 因為你們還沒有到耶和華─你神所賜你的安息地,所給你的產業。 | 9 потому что вы еще не достигли мест покоя и наследия, которое Господь, ваш Бог, дает вам. | 
| 10 但你們過了約旦河,得以住在耶和華─你們神使你們承受為業之地,又使你們太平,不被四圍的一切仇敵擾亂,安然居住。 | 10 Но вы перейдете Иордан и поселитесь в земле, которую Господь, ваш Бог, отдает вам в наследие, и Он даст вам покой от всех ваших врагов вокруг вас, чтобы вы жили в безопасности.  | 
| 11 那時要將我所吩咐你們的燔祭、別的祭 | 11  | 
| 12 你們和兒女、僕婢,並住在你們城裏無分無業的利未人,都要在耶和華─你們的神面前歡樂。 | 12 Веселитесь там перед Господом, вашим Богом, вы, ваши сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты из ваших городов, у которых нет ни собственного надела, ни наследия. | 
| 13  | 13 Берегись, не приноси всесожжения там, где тебе заблагорассудится. | 
| 14 唯獨耶和華從你那一支派中所選擇的地方,你就要在那裏獻燔祭,行我一切所吩咐你的。 | 14 Приноси их только в том месте, которое Господь выберет в одном из твоих родов, и там соблюдай все, что я повелеваю тебе.  | 
| 15  | 15  | 
| 16 只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一樣。 | 16 Но вы не должны есть кровь. Выливайте ее на землю, как воду. | 
| 17 你的五穀、新酒,和油的十分之一,或是牛群羊群中頭生的,或是你許願獻的,甘心獻的,或是手中的舉祭,都不可在你城門 | 17 Ты не должен есть у себя в городах десятины от зерна, молодого вина и масла, первородное твоих стад и отар, добровольные приношения, особые дары или все то, что вы посвятили по обету. | 
| 18 但務要 | 18 Все это ты должен есть в присутствии Господа, твоего Бога, на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, — ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, и левиты из твоих городов — и радоваться перед Господом, твоим Богом, всему, что сделали твои руки. | 
| 19 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。 | 19 Смотри, не пренебрегай левитами, когда будешь жить в своей земле.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 耶和華─你神所選擇要立他名的地方若離你太遠,就可以照我所吩咐的,將耶和華賜給你的牛群 | 21 Если место, которое Господь, твой Бог, выберет для Своего имени, будет слишком далеко от тебя, можешь закалывать скот из стад и отар, которые дал тебе Господь, и есть столько, сколько захочешь у себя в городах, как я повелел тебе. | 
| 22 你吃那肉,要像吃公獐鹿 | 22 Ешь их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.  | 
| 23 只是你要心意堅定,不可吃血,因為血是生命;不可將生命 | 23  | 
| 24 你 | 24 Ты не должен есть кровь; выливай ее на землю, как воду. | 
| 25 你 | 25 Не ешь ее, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа.  | 
| 26 只是你分別為聖的物和你的還願祭要奉到耶和華所選擇的地方去。 | 26  | 
| 27 你的燔祭,連肉帶血,都要獻在耶和華─你神的壇上。祭牲 | 27 Приносите свои всесожжения — и мясо, и кровь — на жертвенник Господа, своего Бога. Кровь твоих жертв должна выливаться у жертвенника Господа, твоего Бога, а мясо можешь съесть. | 
| 28  | 28 Смотри, следуй всем установлениям, которые я даю тебе, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя всегда все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа, своего Бога.  | 
| 29  | 29  | 
| 30 那時你 | 30 когда все они будут истреблены перед тобой, тогда берегись попасть в западню, не спрашивай об их богах и не говори: «Как эти народы служат своим богам? Я буду делать точно так же». | 
| 31 你不可向耶和華─你的神這樣行,因為他們向他們的眾神行了耶和華所憎嫌所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的眾神。 | 31 Ты не должен служить Господу, твоему Богу, так, как они служат своим богам, потому что они творят всевозможные мерзости, которые Господь ненавидит. Они даже сжигают своих сыновей и дочерей в огне, как жертву своим богам.  | 
| 32 凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行;你 | 32  |