| 申命記第12章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 也要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,用火焚燒他們的樹叢 | 
| 4 你們不可照他們那樣事奉耶和華─你們的神。 | 
| 5 但耶和華─你們的神從你們各支派中選擇何處為立他名的居所,你們就當往那裏去求問, | 
| 6 將你們的燔祭、別的祭 | 
| 7 在那裏,耶和華─你們神的面前,你們和你們的家屬都可以吃,並且因你手所辦的一切事蒙耶和華─你的神賜福,就都歡樂。 | 
| 8  | 
| 9 因為你們還沒有到耶和華─你神所賜你的安息地,所給你的產業。 | 
| 10 但你們過了約旦河,得以住在耶和華─你們神使你們承受為業之地,又使你們太平,不被四圍的一切仇敵擾亂,安然居住。 | 
| 11 那時要將我所吩咐你們的燔祭、別的祭 | 
| 12 你們和兒女、僕婢,並住在你們城裏無分無業的利未人,都要在耶和華─你們的神面前歡樂。 | 
| 13  | 
| 14 唯獨耶和華從你那一支派中所選擇的地方,你就要在那裏獻燔祭,行我一切所吩咐你的。 | 
| 15  | 
| 16 只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一樣。 | 
| 17 你的五穀、新酒,和油的十分之一,或是牛群羊群中頭生的,或是你許願獻的,甘心獻的,或是手中的舉祭,都不可在你城門 | 
| 18 但務要 | 
| 19 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。 | 
| 20  | 
| 21 耶和華─你神所選擇要立他名的地方若離你太遠,就可以照我所吩咐的,將耶和華賜給你的牛群 | 
| 22 你吃那肉,要像吃公獐鹿 | 
| 23 只是你要心意堅定,不可吃血,因為血是生命;不可將生命 | 
| 24 你 | 
| 25 你 | 
| 26 只是你分別為聖的物和你的還願祭要奉到耶和華所選擇的地方去。 | 
| 27 你的燔祭,連肉帶血,都要獻在耶和華─你神的壇上。祭牲 | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 那時你 | 
| 31 你不可向耶和華─你的神這樣行,因為他們向他們的眾神行了耶和華所憎嫌所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的眾神。 | 
| 32 凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行;你 | 
| ВторозакониеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Сокрушите жертвенники их и разбейте каменные столбы их священные, сожгите рощи, Ашере посвященные, и порубите изваяния всех их богов, чтобы и памяти о них никакой там не осталось. | 
| 4  | 
| 5 Вам надлежит узнать о месте, избранном ГОСПОДОМ, Богом вашим, на земле одного из колен ваших, чтобы то место носило Имя Его, там пребывающее. Туда приходите | 
| 6 и приносите жертвы всесожжения и прочие всякие жертвы, десятины ваши и пожертвования ваши, и дары по обету и из особого рвения, приношения из первенцев животных, из крупного рогатого и мелкого скота. | 
| 7 Там, перед ГОСПОДОМ, Богом вашим, празднуйте вместе с семьями своими; радуйтесь плодам своих трудов, которые благословил ГОСПОДЬ, Бог ваш. | 
| 8  | 
| 9 Ибо вы еще не пришли к цели — к покою и наследству, которое ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам. | 
| 10 Но когда перейдете Иордан и поселитесь в стране, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, отведет вам как наследство ваше, и когда Он дарует вам покой, защитив со всех сторон от врагов ваших, так что жить вы будете в безопасности, | 
| 11 вот тогда-то на место, какое изберет ГОСПОДЬ, Бог ваш, чтобы Имя Его там пребывало, станете приносить всё, как я завещал вам: жертвы всесожжения и прочие всякие жертвы, десятины ваши и пожертвования ваши и лучшие дары по обету, какие вы сами обещали ГОСПОДУ. | 
| 12 Празднуйте там перед ГОСПОДОМ, Богом вашим, вместе с сыновьями своими и дочерьми, рабами и рабынями; и левитов, живущих в городах ваших, тоже не забудьте, ибо нет у них своего надела, доли в наследстве, как у вас. | 
| 13  | 
| 14 а только на том, какое Сам ГОСПОДЬ изберет на земле одного из колен ваших, только там совершай всесожжения и всё положенное, что я повелел тебе. | 
| 15  | 
| 16 Только кровь в пищу никогда не употребляйте, выливайте ее на землю, как воду. | 
| 17  | 
| 18 Всё это перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, ешь на том месте, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет, ешь вместе с сыном твоим и дочерью, рабом и рабыней и левитом, живущим в твоем поселении. Там перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, ты порадуешься всем плодам трудов своих! | 
| 19 И никогда, сколько бы ни жил ты на земле своей, не забывай левита. | 
| 20  | 
| 21 А если очень далеко от тебя то место, какое изберет ГОСПОДЬ, Бог твой, чтобы там имя Его пребывало, то можешь, как я уже сказал, резать свой крупный рогатый и мелкий скот, который даровал тебе ГОСПОДЬ, и есть мясо, когда пожелаешь, там, где ты живешь. | 
| 22 Ешь это мясо, как и мясо серны и оленя. Каждый может есть его, чист он ритуально или нет. | 
| 23 Только совершенно без крови — ее не употребляй в пищу! Ведь кровь — это жизнь, и нельзя есть мясо, в котором жизнь! | 
| 24 Кровь не должна служить тебе пищей; выливай ее на землю, как воду. | 
| 25 Ты не должен есть ничего с кровью, дабы хорошо было тебе и потомкам твоим, как людям, делающим угодное ГОСПОДУ. | 
| 26 А со святынями и дарами по обету иди в то место, какое изберет ГОСПОДЬ. | 
| 27 Приносить свою жертву всесожжения — и мясо ее, и кровь — ты должен на жертвеннике ГОСПОДА, Бога твоего. А кровь других жертв надлежит выливать у жертвенника ГОСПОДА, Бога твоего; мясо же можешь есть. | 
| 28 Тщательно соблюди все указания, какие даю тебе ныне, и будет хорошо и тебе, и потомкам твоим вовеки, ибо вы будете делать то, что угодно ГОСПОДУ, Богу твоему, и что Он одобряет. | 
| 29  | 
| 30 После их истребления берегись, как бы тебе не попасть в сети, если начнешь расспрашивать про их богов и думать: „Как эти народы служили своим богам? Почему бы и мне не сделать то же самое?“ | 
| 31 Не делай ничего такого для ГОСПОДА, Бога твоего! Ибо для своих богов они творили дела мерзкие, дела, которые Он ненавидит: они ведь даже сыновей своих и дочерей сжигали в угоду богам своим! | 
| 32  | 
| 申命記第12章 | ВторозакониеГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 也要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,用火焚燒他們的樹叢 | 3 Сокрушите жертвенники их и разбейте каменные столбы их священные, сожгите рощи, Ашере посвященные, и порубите изваяния всех их богов, чтобы и памяти о них никакой там не осталось. | 
| 4 你們不可照他們那樣事奉耶和華─你們的神。 | 4  | 
| 5 但耶和華─你們的神從你們各支派中選擇何處為立他名的居所,你們就當往那裏去求問, | 5 Вам надлежит узнать о месте, избранном ГОСПОДОМ, Богом вашим, на земле одного из колен ваших, чтобы то место носило Имя Его, там пребывающее. Туда приходите | 
| 6 將你們的燔祭、別的祭 | 6 и приносите жертвы всесожжения и прочие всякие жертвы, десятины ваши и пожертвования ваши, и дары по обету и из особого рвения, приношения из первенцев животных, из крупного рогатого и мелкого скота. | 
| 7 在那裏,耶和華─你們神的面前,你們和你們的家屬都可以吃,並且因你手所辦的一切事蒙耶和華─你的神賜福,就都歡樂。 | 7 Там, перед ГОСПОДОМ, Богом вашим, празднуйте вместе с семьями своими; радуйтесь плодам своих трудов, которые благословил ГОСПОДЬ, Бог ваш. | 
| 8  | 8  | 
| 9 因為你們還沒有到耶和華─你神所賜你的安息地,所給你的產業。 | 9 Ибо вы еще не пришли к цели — к покою и наследству, которое ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам. | 
| 10 但你們過了約旦河,得以住在耶和華─你們神使你們承受為業之地,又使你們太平,不被四圍的一切仇敵擾亂,安然居住。 | 10 Но когда перейдете Иордан и поселитесь в стране, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, отведет вам как наследство ваше, и когда Он дарует вам покой, защитив со всех сторон от врагов ваших, так что жить вы будете в безопасности, | 
| 11 那時要將我所吩咐你們的燔祭、別的祭 | 11 вот тогда-то на место, какое изберет ГОСПОДЬ, Бог ваш, чтобы Имя Его там пребывало, станете приносить всё, как я завещал вам: жертвы всесожжения и прочие всякие жертвы, десятины ваши и пожертвования ваши и лучшие дары по обету, какие вы сами обещали ГОСПОДУ. | 
| 12 你們和兒女、僕婢,並住在你們城裏無分無業的利未人,都要在耶和華─你們的神面前歡樂。 | 12 Празднуйте там перед ГОСПОДОМ, Богом вашим, вместе с сыновьями своими и дочерьми, рабами и рабынями; и левитов, живущих в городах ваших, тоже не забудьте, ибо нет у них своего надела, доли в наследстве, как у вас. | 
| 13  | 13  | 
| 14 唯獨耶和華從你那一支派中所選擇的地方,你就要在那裏獻燔祭,行我一切所吩咐你的。 | 14 а только на том, какое Сам ГОСПОДЬ изберет на земле одного из колен ваших, только там совершай всесожжения и всё положенное, что я повелел тебе. | 
| 15  | 15  | 
| 16 只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一樣。 | 16 Только кровь в пищу никогда не употребляйте, выливайте ее на землю, как воду. | 
| 17 你的五穀、新酒,和油的十分之一,或是牛群羊群中頭生的,或是你許願獻的,甘心獻的,或是手中的舉祭,都不可在你城門 | 17  | 
| 18 但務要 | 18 Всё это перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, ешь на том месте, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет, ешь вместе с сыном твоим и дочерью, рабом и рабыней и левитом, живущим в твоем поселении. Там перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, ты порадуешься всем плодам трудов своих! | 
| 19 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。 | 19 И никогда, сколько бы ни жил ты на земле своей, не забывай левита. | 
| 20  | 20  | 
| 21 耶和華─你神所選擇要立他名的地方若離你太遠,就可以照我所吩咐的,將耶和華賜給你的牛群 | 21 А если очень далеко от тебя то место, какое изберет ГОСПОДЬ, Бог твой, чтобы там имя Его пребывало, то можешь, как я уже сказал, резать свой крупный рогатый и мелкий скот, который даровал тебе ГОСПОДЬ, и есть мясо, когда пожелаешь, там, где ты живешь. | 
| 22 你吃那肉,要像吃公獐鹿 | 22 Ешь это мясо, как и мясо серны и оленя. Каждый может есть его, чист он ритуально или нет. | 
| 23 只是你要心意堅定,不可吃血,因為血是生命;不可將生命 | 23 Только совершенно без крови — ее не употребляй в пищу! Ведь кровь — это жизнь, и нельзя есть мясо, в котором жизнь! | 
| 24 你 | 24 Кровь не должна служить тебе пищей; выливай ее на землю, как воду. | 
| 25 你 | 25 Ты не должен есть ничего с кровью, дабы хорошо было тебе и потомкам твоим, как людям, делающим угодное ГОСПОДУ. | 
| 26 只是你分別為聖的物和你的還願祭要奉到耶和華所選擇的地方去。 | 26 А со святынями и дарами по обету иди в то место, какое изберет ГОСПОДЬ. | 
| 27 你的燔祭,連肉帶血,都要獻在耶和華─你神的壇上。祭牲 | 27 Приносить свою жертву всесожжения — и мясо ее, и кровь — ты должен на жертвеннике ГОСПОДА, Бога твоего. А кровь других жертв надлежит выливать у жертвенника ГОСПОДА, Бога твоего; мясо же можешь есть. | 
| 28  | 28 Тщательно соблюди все указания, какие даю тебе ныне, и будет хорошо и тебе, и потомкам твоим вовеки, ибо вы будете делать то, что угодно ГОСПОДУ, Богу твоему, и что Он одобряет. | 
| 29  | 29  | 
| 30 那時你 | 30 После их истребления берегись, как бы тебе не попасть в сети, если начнешь расспрашивать про их богов и думать: „Как эти народы служили своим богам? Почему бы и мне не сделать то же самое?“ | 
| 31 你不可向耶和華─你的神這樣行,因為他們向他們的眾神行了耶和華所憎嫌所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的眾神。 | 31 Не делай ничего такого для ГОСПОДА, Бога твоего! Ибо для своих богов они творили дела мерзкие, дела, которые Он ненавидит: они ведь даже сыновей своих и дочерей сжигали в угоду богам своим! | 
| 32 凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行;你 | 32  |