申命記

第28章

1 「你若留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,耶和華─你的神[LORD thy God]必使你超乎地上列國[nations of the earth]之上。

2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:

3 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。

4 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及母牛[kine]、羊羔,都必蒙福。

5 你的籃子和你的倉房[store]都必蒙福。

6 你出也蒙福,入也蒙福。

7 「仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗;他們從一條路來攻擊你,便[and]從七條路逃跑。

8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。

9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華[LORD]必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。

10 地上[earth]眾民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。

11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華[LORD]必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。

12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。

13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下[And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]:]

14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。[And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.]

15 然而[But],你若不聽從耶和華─你神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的;這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:

16 你在城裏必受咒詛,在田間也必受咒詛。

17 你的籃子和你的倉房[store]都必受咒詛。

18 你身所生的,地所產的,以及母牛[kine]、羊羔,都必受咒詛。

19 你出也受咒詛,入也受咒詛。

20 耶和華必在你手裏所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速的滅亡[shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly]這是因你行惡,離棄了我[because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me]

21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。

22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱[blasting]、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。

23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。

24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。

25 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,便[and]從七條路逃跑。你必被徙到[removed into]地上[earth]列國中。

26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。

27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。

28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。

29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。

30 你聘定了妻,別人必與她同寢[lie with];你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得收聚[gather]其中的果子。

31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。

32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。

33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,

34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。

35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。

36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。

37 你在耶和華領你到的各國中,便成為[shalt become]驚駭、俗談[proverb]、譏誚。

38 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。

39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。

40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為[thine]樹上的橄欖不熟自落了。

41 你生兒養女,卻不得享兒女的福[shalt not enjoy them];因為他們[they]必被擄去。

42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。

43 在你中間為外人的[stranger],必漸漸上升,遠高於你[get up above thee very high];你必漸漸下降,極其低微[thou shalt come down very low]

44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。

45 並且[Moreover]這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從耶和華─你神的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。

46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。

47 「因為你富有的時候,不歡心樂意的事奉耶和華─你的神,

48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。

49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如[swift]鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。

50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。

51 [he]必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡;你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。

52 [he]必將你困在你各城門[gates]裏,直到你通國[throughout all thy land]所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。[he]必將你困在耶和華─你神所賜你遍地的各城門[gates]裏。

53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉;

54 以致[So that]你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他兄弟[brother]和他懷中的妻,並他要撇下[shall leave]的兒女;

55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內[in all thy gates],他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人;因為他一無所剩。

56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。

57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內[in thy gates]將他們暗暗地吃了。

58 「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華─你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,

59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上

60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上,

61 耶和華[LORD]又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。

62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。

63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華[LORD]也要照樣喜悅毀滅你們,使你們歸於無有[to nought];並且你們從所要進去得的地上必被拔除。

64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。

65這些[these]國中,你必不得安逸,腳掌也不得安歇[neither shall the sole of thy foot have rest]。耶和華卻使你在那裏心中戰兢[trembling],眼目失明,精神消耗。

66 你的生命[life]必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。

67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上[Would God it were even]。晚上必說,情願神使晚上成了早晨[Would God it were morning]

68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」

Deuteronomy

Chapter 28

1 And it shall come to pass,1961 if518 thou shalt hearken diligently8085 8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to observe8104 and to do6213 853 all3605 his commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day,3117 that the LORD3068 thy God430 will set5414 thee on high5945 above5921 all3605 nations1471 of the earth: 776

2 And all3605 these428 blessings1293 shall come935 on5921 thee, and overtake5381 thee, if3588 thou shalt hearken8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God.430

3 Blessed1288 shalt thou859 be in the city,5892 and blessed1288 shalt thou859 be in the field.7704

4 Blessed1288 shall be the fruit6529 of thy body,990 and the fruit6529 of thy ground,127 and the fruit6529 of thy cattle,929 the increase7698 of thy kine,504 and the flocks6251 of thy sheep.6629

5 Blessed1288 shall be thy basket2935 and thy store.4863

6 Blessed1288 shalt thou859 be when thou comest in,935 and blessed1288 shalt thou859 be when thou goest out.3318

7 The LORD3068 shall cause5414 853 thine enemies341 that rise up6965 against5921 thee to be smitten5062 before thy face:6440 they shall come out3318 against413 thee one259 way,1870 and flee5127 before6440 thee seven7651 ways.1870

8 The LORD3068 shall command6680 853 the blessing1293 upon854 thee in thy storehouses,618 and in all3605 that thou settest4916 thine hand3027 unto; and he shall bless1288 thee in the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee.

9 The LORD3068 shall establish6965 thee a holy6918 people5971 unto himself, as834 he hath sworn7650 unto thee, if3588 thou shalt keep8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 thy God,430 and walk1980 in his ways.1870

10 And all3605 people5971 of the earth776 shall see7200 that3588 thou art called7121 by5921 the name8034 of the LORD;3068 and they shall be afraid3372 of4480 thee.

11 And the LORD3068 shall make thee plenteous3498 in goods,2896 in the fruit6529 of thy body,990 and in the fruit6529 of thy cattle,929 and in the fruit6529 of thy ground,127 in5921 the land127 which834 the LORD3068 swore7650 unto thy fathers1 to give5414 thee.

12 The LORD3068 shall open6605 unto thee853 his good2896 treasure,214 853 the heaven8064 to give5414 the rain4306 unto thy land776 in his season,6256 and to bless1288 853 all3605 the work4639 of thine hand:3027 and thou shalt lend3867 unto many7227 nations,1471 and thou859 shalt not3808 borrow.3867

13 And the LORD3068 shall make5414 thee the head,7218 and not3808 the tail;2180 and thou shalt be1961 above4605 only,7535 and thou shalt not3808 be1961 beneath;4295 if3588 that thou hearken8085 unto413 the commandments4687 of the LORD3068 thy God,430 which834 I595 command6680 thee this day,3117 to observe8104 and to do6213 them:

14 And thou shalt not3808 go aside5493 from any4480 3605 of the words1697 which834 I595 command6680 thee this day,3117 to the right hand,3225 or to the left,8040 to go1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them.

15 But it shall come to pass,1961 if518 thou wilt not3808 hearken8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to observe8104 to do6213 853 all3605 his commandments4687 and his statutes2708 which834 I595 command6680 thee this day;3117 that all3605 these428 curses7045 shall come935 upon5921 thee, and overtake5381 thee:

16 Cursed779 shalt thou859 be in the city,5892 and cursed779 shalt thou859 be in the field.7704

17 Cursed779 shall be thy basket2935 and thy store.4863

18 Cursed779 shall be the fruit6529 of thy body,990 and the fruit6529 of thy land,127 the increase7698 of thy kine,504 and the flocks6251 of thy sheep.6629

19 Cursed779 shalt thou859 be when thou comest in,935 and cursed779 shalt thou859 be when thou goest out.3318

20 The LORD3068 shall send7971 upon thee853 cursing,3994 853 vexation,4103 and rebuke,4045 in all3605 that thou settest4916 thine hand3027 unto for834 to do,6213 until5704 thou be destroyed,8045 and until5704 thou perish6 quickly;4118 because4480 6440 of the wickedness7455 of thy doings,4611 whereby834 thou hast forsaken5800 me.

21 The LORD3068 shall make853 the pestilence1698 cleave1692 unto thee, until5704 he have consumed3615 thee from off4480 5921 the land,127 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it.

22 The LORD3068 shall smite5221 thee with a consumption,7829 and with a fever,6920 and with an inflammation,1816 and with an extreme burning,2746 and with the sword,2719 and with blasting,7711 and with mildew;3420 and they shall pursue7291 thee until5704 thou perish.6

23 And thy heaven8064 that834 is over5921 thy head7218 shall be1961 brass,5178 and the earth776 that834 is under8478 thee shall be iron.1270

24 The LORD3068 shall make5414 853 the rain4306 of thy land776 powder80 and dust:6083 from4480 heaven8064 shall it come down3381 upon5921 thee, until5704 thou be destroyed.8045

25 The LORD3068 shall cause5414 thee to be smitten5062 before6440 thine enemies:341 thou shalt go out3318 one259 way1870 against413 them, and flee5127 seven7651 ways1870 before6440 them: and shalt be1961 removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

26 And thy carcass5038 shall be1961 meat3978 unto all3605 fowls5775 of the air,8064 and unto the beasts929 of the earth,776 and no man369 shall frighten them away.2729

27 The LORD3068 will smite5221 thee with the botch7822 of Egypt,4714 and with the emerods,6076 and with the scab,1618 and with the itch,2775 whereof834 thou canst3201 not3808 be healed.7495

28 The LORD3068 shall smite5221 thee with madness,7697 and blindness,5788 and astonishment8541 of heart: 3824

29 And thou shalt1961 grope4959 at noonday,6672 as834 the blind5787 gropeth4959 in darkness,653 and thou shalt not3808 prosper6743 853 in thy ways:1870 and thou shalt be1961 only389 oppressed6231 and spoiled1497 evermore,3605 3117 and no man369 shall save3467 thee.

30 Thou shalt betroth781 a wife,802 and another312 man376 shall lie with7901 her: thou shalt build1129 a house,1004 and thou shalt not3808 dwell3427 therein: thou shalt plant5193 a vineyard,3754 and shalt not3808 gather the grapes2490 thereof.

31 Thine ox7794 shall be slain2873 before thine eyes,5869 and thou shalt not3808 eat398 thereof:4480 thine ass2543 shall be violently taken away1497 from before thy face,4480 6440 and shall not3808 be restored7725 to thee: thy sheep6629 shall be given5414 unto thine enemies,341 and thou shalt have none369 to rescue3467 them.

32 Thy sons1121 and thy daughters1323 shall be given5414 unto another312 people,5971 and thine eyes5869 shall look,7200 and fail3616 with longing for413 them all3605 the day3117 long: and there shall be no369 might410 in thine hand.3027

33 The fruit6529 of thy land,127 and all3605 thy labors,3018 shall a nation5971 which834 thou knowest3045 not3808 eat up;398 and thou shalt be1961 only7535 oppressed6231 and crushed7533 always:3605 3117

34 So that thou shalt be1961 mad7696 for the sight4480 4758 of thine eyes5869 which834 thou shalt see.7200

35 The LORD3068 shall smite5221 thee in5921 the knees,1290 and in5921 the legs,7785 with a sore7451 botch7822 that834 cannot3201 3808 be healed,7495 from the sole4480 3709 of thy foot7272 unto5704 the top of thy head.6936

36 The LORD3068 shall bring1980 thee, and thy king4428 which834 thou shalt set6965 over5921 thee, unto413 a nation1471 which834 neither3808 thou859 nor thy fathers1 have known;3045 and there8033 shalt thou serve5647 other312 gods,430 wood6086 and stone.68

37 And thou shalt become1961 an astonishment,8047 a proverb,4912 and a byword,8148 among all3605 nations5971 whither834 8033 the LORD3068 shall lead5090 thee.

38 Thou shalt carry much seed out3318 7227 2233 into the field,7704 and shalt gather but little in;622 4592 for3588 the locust697 shall consume2628 it.

39 Thou shalt plant5193 vineyards,3754 and dress5647 them, but shalt neither3808 drink8354 of the wine,3196 nor3808 gather103 the grapes; for3588 the worms8438 shall eat398 them.

40 Thou shalt have1961 olive trees2132 throughout all3605 thy coasts,1366 but thou shalt not3808 anoint5480 thyself with the oil;8081 for3588 thine olive2132 shall cast5394 his fruit.

41 Thou shalt beget3205 sons1121 and daughters,1323 but thou shalt not3808 enjoy1961 them; for3588 they shall go1980 into captivity.7628

42 All3605 thy trees6086 and fruit6529 of thy land127 shall the locust6767 consume.3423

43 The stranger1616 that834 is within7130 thee shall get up5927 above5921 thee very high;4605 4605 and thou859 shalt come down3381 very low.4295 4295

44 He1931 shall lend3867 to thee, and thou859 shalt not3808 lend3867 to him: he1931 shall be1961 the head,7218 and thou859 shalt be1961 the tail.2180

45 Moreover all3605 these428 curses7045 shall come935 upon5921 thee, and shall pursue7291 thee, and overtake5381 thee, till5704 thou be destroyed;8045 because3588 thou hearkenedst8085 not3808 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 which834 he commanded6680 thee:

46 And they shall be1961 upon thee for a sign226 and for a wonder,4159 and upon thy seed2233 forever.5704 5769

47 Because8478 834 thou servedst5647 not3808 853 the LORD3068 thy God430 with joyfulness,8057 and with gladness2898 of heart,3824 for the abundance4480 7230 of all3605 things;

48 Therefore shalt thou serve5647 853 thine enemies341 which834 the LORD3068 shall send7971 against thee, in hunger,7458 and in thirst,6772 and in nakedness,5903 and in want2640 of all3605 things: and he shall put5414 a yoke5923 of iron1270 upon5921 thy neck,6677 until5704 he have destroyed8045 thee.

49 The LORD3068 shall bring5375 a nation1471 against5921 thee from far,4480 7350 from the end4480 7097 of the earth,776 as swift as834 the eagle5404 flieth;1675 a nation1471 whose834 tongue3956 thou shalt not3808 understand;8085

50 A nation1471 of fierce5794 countenance,6440 which834 shall not3808 regard5375 the person6440 of the old,2205 nor3808 show favor2603 to the young: 5288

51 And he shall eat398 the fruit6529 of thy cattle,929 and the fruit6529 of thy land,127 until5704 thou be destroyed:8045 which834 also shall not3808 leave7604 thee either corn,1715 wine,8492 or oil,3323 or the increase7698 of thy kine,504 or flocks6251 of thy sheep,6629 until5704 he have destroyed6 thee.

52 And he shall besiege6887 thee in all3605 thy gates,8179 until5704 thy high1364 and fenced1219 walls2346 come down,3381 wherein834 thou859 trustedst,982 throughout all3605 thy land:776 and he shall besiege6887 thee in all3605 thy gates8179 throughout all3605 thy land,776 which834 the LORD3068 thy God430 hath given5414 thee.

53 And thou shalt eat398 the fruit6529 of thine own body,990 the flesh1320 of thy sons1121 and of thy daughters,1323 which834 the LORD3068 thy God430 hath given5414 thee, in the siege,4692 and in the straitness,4689 wherewith834 thine enemies341 shall distress6693 thee:

54 So that the man376 that is tender7390 among you, and very3966 delicate,6028 his eye5869 shall be evil7489 toward his brother,251 and toward the wife802 of his bosom,2436 and toward the remnant3499 of his children1121 which834 he shall leave: 3498

55 So that he will not give4480 5414 to any259 of4480 them of the flesh4480 1320 of his children1121 whom834 he shall eat:398 because4480 1097 he hath nothing3605 left7604 him in the siege,4692 and in the straitness,4689 wherewith834 thine enemies341 shall distress6693 thee in all3605 thy gates.8179

56 The tender7390 and delicate woman6028 among you, which834 would not3808 adventure5254 to set3322 the sole3709 of her foot7272 upon5921 the ground776 for delicateness4480 6026 and tenderness,4480 7391 her eye5869 shall be evil7489 toward the husband376 of her bosom,2436 and toward her son,1121 and toward her daughter,1323

57 And toward her young one7988 that cometh out3318 from between4480 996 her feet,7272 and toward her children1121 which834 she shall bear:3205 for3588 she shall eat398 them for want2640 of all3605 things secretly5643 in the siege4692 and straitness,4689 wherewith834 thine enemy341 shall distress6693 thee in thy gates.8179

58 If518 thou wilt not3808 observe8104 to do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law8451 that are written3789 in this2088 book,5612 that thou mayest fear3372 853 this2088 glorious3513 and fearful3372 name,8034 853 THE LORD3068 THY GOD;430

59 Then the LORD3068 will make853 thy plagues4347 wonderful,6381 and the plagues4347 of thy seed,2233 even great1419 plagues,4347 and of long continuance,539 and sore7451 sicknesses,2483 and of long continuance.539

60 Moreover he will bring7725 upon thee853 all3605 the diseases4064 of Egypt,4714 which834 thou wast afraid3025 of;4480 6440 and they shall cleave1692 unto thee.

61 Also1571 every3605 sickness,2483 and every3605 plague,4347 which834 is not3808 written3789 in the book5612 of this2063 law,8451 them will the LORD3068 bring5927 upon5921 thee, until5704 thou be destroyed.8045

62 And ye shall be left7604 few4592 in number,4962 whereas8478 834 ye were1961 as the stars3556 of heaven8064 for multitude;7230 because3588 thou wouldest not3808 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 thy God.430

63 And it shall come to pass,1961 that as834 the LORD3068 rejoiced7797 over5921 you to do you good,3190 853 and to multiply7235 you; so3651 the LORD3068 will rejoice7797 over5921 you to destroy6 you, and to bring you to naught;8045 853 and ye shall be plucked5255 from off4480 5921 the land127 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it.

64 And the LORD3068 shall scatter6327 thee among all3605 people,5971 from the one end4480 7097 of the earth776 even unto5704 the other;7097 776 and there8033 thou shalt serve5647 other312 gods,430 which834 neither3808 thou859 nor thy fathers1 have known,3045 even wood6086 and stone.68

65 And among these1992 nations1471 shalt thou find no ease,7280 3808 neither3808 shall the sole3709 of thy foot7272 have1961 rest:4494 but the LORD3068 shall give5414 thee there8033 a trembling7268 heart,3820 and failing3631 of eyes,5869 and sorrow1671 of mind: 5315

66 And thy life2416 shall hang1961 in doubt8511 before4480 5048 thee; and thou shalt fear6342 day3119 and night,3915 and shalt have none assurance539 3808 of thy life: 2416

67 In the morning1242 thou shalt say,559 Would God4130 5414 it were even!6153 and at even6153 thou shalt say,559 Would God4130 5414 it were morning!1242 for the fear4480 6343 of thine heart3824 wherewith834 thou shalt fear,6342 and for the sight4480 4758 of thine eyes5869 which834 thou shalt see.7200

68 And the LORD3068 shall bring7725 thee into Egypt4714 again with ships,591 by the way1870 whereof834 I spoke559 unto thee, Thou shalt see7200 it no3808 more3254 again:5750 and there8033 ye shall be sold4376 unto your enemies341 for bondmen5650 and bondwomen,8198 and no man369 shall buy7069 you.

申命記

第28章

Deuteronomy

Chapter 28

1 「你若留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,耶和華─你的神[LORD thy God]必使你超乎地上列國[nations of the earth]之上。

1 And it shall come to pass,1961 if518 thou shalt hearken diligently8085 8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to observe8104 and to do6213 853 all3605 his commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day,3117 that the LORD3068 thy God430 will set5414 thee on high5945 above5921 all3605 nations1471 of the earth: 776

2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:

2 And all3605 these428 blessings1293 shall come935 on5921 thee, and overtake5381 thee, if3588 thou shalt hearken8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God.430

3 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。

3 Blessed1288 shalt thou859 be in the city,5892 and blessed1288 shalt thou859 be in the field.7704

4 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及母牛[kine]、羊羔,都必蒙福。

4 Blessed1288 shall be the fruit6529 of thy body,990 and the fruit6529 of thy ground,127 and the fruit6529 of thy cattle,929 the increase7698 of thy kine,504 and the flocks6251 of thy sheep.6629

5 你的籃子和你的倉房[store]都必蒙福。

5 Blessed1288 shall be thy basket2935 and thy store.4863

6 你出也蒙福,入也蒙福。

6 Blessed1288 shalt thou859 be when thou comest in,935 and blessed1288 shalt thou859 be when thou goest out.3318

7 「仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗;他們從一條路來攻擊你,便[and]從七條路逃跑。

7 The LORD3068 shall cause5414 853 thine enemies341 that rise up6965 against5921 thee to be smitten5062 before thy face:6440 they shall come out3318 against413 thee one259 way,1870 and flee5127 before6440 thee seven7651 ways.1870

8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。

8 The LORD3068 shall command6680 853 the blessing1293 upon854 thee in thy storehouses,618 and in all3605 that thou settest4916 thine hand3027 unto; and he shall bless1288 thee in the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee.

9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華[LORD]必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。

9 The LORD3068 shall establish6965 thee a holy6918 people5971 unto himself, as834 he hath sworn7650 unto thee, if3588 thou shalt keep8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 thy God,430 and walk1980 in his ways.1870

10 地上[earth]眾民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。

10 And all3605 people5971 of the earth776 shall see7200 that3588 thou art called7121 by5921 the name8034 of the LORD;3068 and they shall be afraid3372 of4480 thee.

11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華[LORD]必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。

11 And the LORD3068 shall make thee plenteous3498 in goods,2896 in the fruit6529 of thy body,990 and in the fruit6529 of thy cattle,929 and in the fruit6529 of thy ground,127 in5921 the land127 which834 the LORD3068 swore7650 unto thy fathers1 to give5414 thee.

12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。

12 The LORD3068 shall open6605 unto thee853 his good2896 treasure,214 853 the heaven8064 to give5414 the rain4306 unto thy land776 in his season,6256 and to bless1288 853 all3605 the work4639 of thine hand:3027 and thou shalt lend3867 unto many7227 nations,1471 and thou859 shalt not3808 borrow.3867

13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下[And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]:]

13 And the LORD3068 shall make5414 thee the head,7218 and not3808 the tail;2180 and thou shalt be1961 above4605 only,7535 and thou shalt not3808 be1961 beneath;4295 if3588 that thou hearken8085 unto413 the commandments4687 of the LORD3068 thy God,430 which834 I595 command6680 thee this day,3117 to observe8104 and to do6213 them:

14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。[And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.]

14 And thou shalt not3808 go aside5493 from any4480 3605 of the words1697 which834 I595 command6680 thee this day,3117 to the right hand,3225 or to the left,8040 to go1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them.

15 然而[But],你若不聽從耶和華─你神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的;這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:

15 But it shall come to pass,1961 if518 thou wilt not3808 hearken8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to observe8104 to do6213 853 all3605 his commandments4687 and his statutes2708 which834 I595 command6680 thee this day;3117 that all3605 these428 curses7045 shall come935 upon5921 thee, and overtake5381 thee:

16 你在城裏必受咒詛,在田間也必受咒詛。

16 Cursed779 shalt thou859 be in the city,5892 and cursed779 shalt thou859 be in the field.7704

17 你的籃子和你的倉房[store]都必受咒詛。

17 Cursed779 shall be thy basket2935 and thy store.4863

18 你身所生的,地所產的,以及母牛[kine]、羊羔,都必受咒詛。

18 Cursed779 shall be the fruit6529 of thy body,990 and the fruit6529 of thy land,127 the increase7698 of thy kine,504 and the flocks6251 of thy sheep.6629

19 你出也受咒詛,入也受咒詛。

19 Cursed779 shalt thou859 be when thou comest in,935 and cursed779 shalt thou859 be when thou goest out.3318

20 耶和華必在你手裏所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速的滅亡[shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly]這是因你行惡,離棄了我[because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me]

20 The LORD3068 shall send7971 upon thee853 cursing,3994 853 vexation,4103 and rebuke,4045 in all3605 that thou settest4916 thine hand3027 unto for834 to do,6213 until5704 thou be destroyed,8045 and until5704 thou perish6 quickly;4118 because4480 6440 of the wickedness7455 of thy doings,4611 whereby834 thou hast forsaken5800 me.

21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。

21 The LORD3068 shall make853 the pestilence1698 cleave1692 unto thee, until5704 he have consumed3615 thee from off4480 5921 the land,127 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it.

22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱[blasting]、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。

22 The LORD3068 shall smite5221 thee with a consumption,7829 and with a fever,6920 and with an inflammation,1816 and with an extreme burning,2746 and with the sword,2719 and with blasting,7711 and with mildew;3420 and they shall pursue7291 thee until5704 thou perish.6

23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。

23 And thy heaven8064 that834 is over5921 thy head7218 shall be1961 brass,5178 and the earth776 that834 is under8478 thee shall be iron.1270

24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。

24 The LORD3068 shall make5414 853 the rain4306 of thy land776 powder80 and dust:6083 from4480 heaven8064 shall it come down3381 upon5921 thee, until5704 thou be destroyed.8045

25 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,便[and]從七條路逃跑。你必被徙到[removed into]地上[earth]列國中。

25 The LORD3068 shall cause5414 thee to be smitten5062 before6440 thine enemies:341 thou shalt go out3318 one259 way1870 against413 them, and flee5127 seven7651 ways1870 before6440 them: and shalt be1961 removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。

26 And thy carcass5038 shall be1961 meat3978 unto all3605 fowls5775 of the air,8064 and unto the beasts929 of the earth,776 and no man369 shall frighten them away.2729

27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。

27 The LORD3068 will smite5221 thee with the botch7822 of Egypt,4714 and with the emerods,6076 and with the scab,1618 and with the itch,2775 whereof834 thou canst3201 not3808 be healed.7495

28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。

28 The LORD3068 shall smite5221 thee with madness,7697 and blindness,5788 and astonishment8541 of heart: 3824

29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。

29 And thou shalt1961 grope4959 at noonday,6672 as834 the blind5787 gropeth4959 in darkness,653 and thou shalt not3808 prosper6743 853 in thy ways:1870 and thou shalt be1961 only389 oppressed6231 and spoiled1497 evermore,3605 3117 and no man369 shall save3467 thee.

30 你聘定了妻,別人必與她同寢[lie with];你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得收聚[gather]其中的果子。

30 Thou shalt betroth781 a wife,802 and another312 man376 shall lie with7901 her: thou shalt build1129 a house,1004 and thou shalt not3808 dwell3427 therein: thou shalt plant5193 a vineyard,3754 and shalt not3808 gather the grapes2490 thereof.

31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。

31 Thine ox7794 shall be slain2873 before thine eyes,5869 and thou shalt not3808 eat398 thereof:4480 thine ass2543 shall be violently taken away1497 from before thy face,4480 6440 and shall not3808 be restored7725 to thee: thy sheep6629 shall be given5414 unto thine enemies,341 and thou shalt have none369 to rescue3467 them.

32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。

32 Thy sons1121 and thy daughters1323 shall be given5414 unto another312 people,5971 and thine eyes5869 shall look,7200 and fail3616 with longing for413 them all3605 the day3117 long: and there shall be no369 might410 in thine hand.3027

33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,

33 The fruit6529 of thy land,127 and all3605 thy labors,3018 shall a nation5971 which834 thou knowest3045 not3808 eat up;398 and thou shalt be1961 only7535 oppressed6231 and crushed7533 always:3605 3117

34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。

34 So that thou shalt be1961 mad7696 for the sight4480 4758 of thine eyes5869 which834 thou shalt see.7200

35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。

35 The LORD3068 shall smite5221 thee in5921 the knees,1290 and in5921 the legs,7785 with a sore7451 botch7822 that834 cannot3201 3808 be healed,7495 from the sole4480 3709 of thy foot7272 unto5704 the top of thy head.6936

36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。

36 The LORD3068 shall bring1980 thee, and thy king4428 which834 thou shalt set6965 over5921 thee, unto413 a nation1471 which834 neither3808 thou859 nor thy fathers1 have known;3045 and there8033 shalt thou serve5647 other312 gods,430 wood6086 and stone.68

37 你在耶和華領你到的各國中,便成為[shalt become]驚駭、俗談[proverb]、譏誚。

37 And thou shalt become1961 an astonishment,8047 a proverb,4912 and a byword,8148 among all3605 nations5971 whither834 8033 the LORD3068 shall lead5090 thee.

38 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。

38 Thou shalt carry much seed out3318 7227 2233 into the field,7704 and shalt gather but little in;622 4592 for3588 the locust697 shall consume2628 it.

39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。

39 Thou shalt plant5193 vineyards,3754 and dress5647 them, but shalt neither3808 drink8354 of the wine,3196 nor3808 gather103 the grapes; for3588 the worms8438 shall eat398 them.

40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為[thine]樹上的橄欖不熟自落了。

40 Thou shalt have1961 olive trees2132 throughout all3605 thy coasts,1366 but thou shalt not3808 anoint5480 thyself with the oil;8081 for3588 thine olive2132 shall cast5394 his fruit.

41 你生兒養女,卻不得享兒女的福[shalt not enjoy them];因為他們[they]必被擄去。

41 Thou shalt beget3205 sons1121 and daughters,1323 but thou shalt not3808 enjoy1961 them; for3588 they shall go1980 into captivity.7628

42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。

42 All3605 thy trees6086 and fruit6529 of thy land127 shall the locust6767 consume.3423

43 在你中間為外人的[stranger],必漸漸上升,遠高於你[get up above thee very high];你必漸漸下降,極其低微[thou shalt come down very low]

43 The stranger1616 that834 is within7130 thee shall get up5927 above5921 thee very high;4605 4605 and thou859 shalt come down3381 very low.4295 4295

44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。

44 He1931 shall lend3867 to thee, and thou859 shalt not3808 lend3867 to him: he1931 shall be1961 the head,7218 and thou859 shalt be1961 the tail.2180

45 並且[Moreover]這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從耶和華─你神的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。

45 Moreover all3605 these428 curses7045 shall come935 upon5921 thee, and shall pursue7291 thee, and overtake5381 thee, till5704 thou be destroyed;8045 because3588 thou hearkenedst8085 not3808 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 which834 he commanded6680 thee:

46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。

46 And they shall be1961 upon thee for a sign226 and for a wonder,4159 and upon thy seed2233 forever.5704 5769

47 「因為你富有的時候,不歡心樂意的事奉耶和華─你的神,

47 Because8478 834 thou servedst5647 not3808 853 the LORD3068 thy God430 with joyfulness,8057 and with gladness2898 of heart,3824 for the abundance4480 7230 of all3605 things;

48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。

48 Therefore shalt thou serve5647 853 thine enemies341 which834 the LORD3068 shall send7971 against thee, in hunger,7458 and in thirst,6772 and in nakedness,5903 and in want2640 of all3605 things: and he shall put5414 a yoke5923 of iron1270 upon5921 thy neck,6677 until5704 he have destroyed8045 thee.

49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如[swift]鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。

49 The LORD3068 shall bring5375 a nation1471 against5921 thee from far,4480 7350 from the end4480 7097 of the earth,776 as swift as834 the eagle5404 flieth;1675 a nation1471 whose834 tongue3956 thou shalt not3808 understand;8085

50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。

50 A nation1471 of fierce5794 countenance,6440 which834 shall not3808 regard5375 the person6440 of the old,2205 nor3808 show favor2603 to the young: 5288

51 [he]必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡;你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。

51 And he shall eat398 the fruit6529 of thy cattle,929 and the fruit6529 of thy land,127 until5704 thou be destroyed:8045 which834 also shall not3808 leave7604 thee either corn,1715 wine,8492 or oil,3323 or the increase7698 of thy kine,504 or flocks6251 of thy sheep,6629 until5704 he have destroyed6 thee.

52 [he]必將你困在你各城門[gates]裏,直到你通國[throughout all thy land]所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。[he]必將你困在耶和華─你神所賜你遍地的各城門[gates]裏。

52 And he shall besiege6887 thee in all3605 thy gates,8179 until5704 thy high1364 and fenced1219 walls2346 come down,3381 wherein834 thou859 trustedst,982 throughout all3605 thy land:776 and he shall besiege6887 thee in all3605 thy gates8179 throughout all3605 thy land,776 which834 the LORD3068 thy God430 hath given5414 thee.

53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉;

53 And thou shalt eat398 the fruit6529 of thine own body,990 the flesh1320 of thy sons1121 and of thy daughters,1323 which834 the LORD3068 thy God430 hath given5414 thee, in the siege,4692 and in the straitness,4689 wherewith834 thine enemies341 shall distress6693 thee:

54 以致[So that]你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他兄弟[brother]和他懷中的妻,並他要撇下[shall leave]的兒女;

54 So that the man376 that is tender7390 among you, and very3966 delicate,6028 his eye5869 shall be evil7489 toward his brother,251 and toward the wife802 of his bosom,2436 and toward the remnant3499 of his children1121 which834 he shall leave: 3498

55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內[in all thy gates],他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人;因為他一無所剩。

55 So that he will not give4480 5414 to any259 of4480 them of the flesh4480 1320 of his children1121 whom834 he shall eat:398 because4480 1097 he hath nothing3605 left7604 him in the siege,4692 and in the straitness,4689 wherewith834 thine enemies341 shall distress6693 thee in all3605 thy gates.8179

56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。

56 The tender7390 and delicate woman6028 among you, which834 would not3808 adventure5254 to set3322 the sole3709 of her foot7272 upon5921 the ground776 for delicateness4480 6026 and tenderness,4480 7391 her eye5869 shall be evil7489 toward the husband376 of her bosom,2436 and toward her son,1121 and toward her daughter,1323

57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內[in thy gates]將他們暗暗地吃了。

57 And toward her young one7988 that cometh out3318 from between4480 996 her feet,7272 and toward her children1121 which834 she shall bear:3205 for3588 she shall eat398 them for want2640 of all3605 things secretly5643 in the siege4692 and straitness,4689 wherewith834 thine enemy341 shall distress6693 thee in thy gates.8179

58 「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華─你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,

58 If518 thou wilt not3808 observe8104 to do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law8451 that are written3789 in this2088 book,5612 that thou mayest fear3372 853 this2088 glorious3513 and fearful3372 name,8034 853 THE LORD3068 THY GOD;430

59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上

59 Then the LORD3068 will make853 thy plagues4347 wonderful,6381 and the plagues4347 of thy seed,2233 even great1419 plagues,4347 and of long continuance,539 and sore7451 sicknesses,2483 and of long continuance.539

60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上,

60 Moreover he will bring7725 upon thee853 all3605 the diseases4064 of Egypt,4714 which834 thou wast afraid3025 of;4480 6440 and they shall cleave1692 unto thee.

61 耶和華[LORD]又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。

61 Also1571 every3605 sickness,2483 and every3605 plague,4347 which834 is not3808 written3789 in the book5612 of this2063 law,8451 them will the LORD3068 bring5927 upon5921 thee, until5704 thou be destroyed.8045

62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。

62 And ye shall be left7604 few4592 in number,4962 whereas8478 834 ye were1961 as the stars3556 of heaven8064 for multitude;7230 because3588 thou wouldest not3808 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 thy God.430

63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華[LORD]也要照樣喜悅毀滅你們,使你們歸於無有[to nought];並且你們從所要進去得的地上必被拔除。

63 And it shall come to pass,1961 that as834 the LORD3068 rejoiced7797 over5921 you to do you good,3190 853 and to multiply7235 you; so3651 the LORD3068 will rejoice7797 over5921 you to destroy6 you, and to bring you to naught;8045 853 and ye shall be plucked5255 from off4480 5921 the land127 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it.

64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。

64 And the LORD3068 shall scatter6327 thee among all3605 people,5971 from the one end4480 7097 of the earth776 even unto5704 the other;7097 776 and there8033 thou shalt serve5647 other312 gods,430 which834 neither3808 thou859 nor thy fathers1 have known,3045 even wood6086 and stone.68

65這些[these]國中,你必不得安逸,腳掌也不得安歇[neither shall the sole of thy foot have rest]。耶和華卻使你在那裏心中戰兢[trembling],眼目失明,精神消耗。

65 And among these1992 nations1471 shalt thou find no ease,7280 3808 neither3808 shall the sole3709 of thy foot7272 have1961 rest:4494 but the LORD3068 shall give5414 thee there8033 a trembling7268 heart,3820 and failing3631 of eyes,5869 and sorrow1671 of mind: 5315

66 你的生命[life]必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。

66 And thy life2416 shall hang1961 in doubt8511 before4480 5048 thee; and thou shalt fear6342 day3119 and night,3915 and shalt have none assurance539 3808 of thy life: 2416

67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上[Would God it were even]。晚上必說,情願神使晚上成了早晨[Would God it were morning]

67 In the morning1242 thou shalt say,559 Would God4130 5414 it were even!6153 and at even6153 thou shalt say,559 Would God4130 5414 it were morning!1242 for the fear4480 6343 of thine heart3824 wherewith834 thou shalt fear,6342 and for the sight4480 4758 of thine eyes5869 which834 thou shalt see.7200

68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」

68 And the LORD3068 shall bring7725 thee into Egypt4714 again with ships,591 by the way1870 whereof834 I spoke559 unto thee, Thou shalt see7200 it no3808 more3254 again:5750 and there8033 ye shall be sold4376 unto your enemies341 for bondmen5650 and bondwomen,8198 and no man369 shall buy7069 you.