| 申命記第28章 | 
| 1  | 
| 2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上: | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。 | 
| 9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華 | 
| 10 地上 | 
| 11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華 | 
| 12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。 | 
| 13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下 | 
| 14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。 | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。 | 
| 22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱 | 
| 23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。 | 
| 24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。 | 
| 25  | 
| 26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。 | 
| 27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。 | 
| 28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。 | 
| 29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。 | 
| 30 你聘定了妻,別人必與她同寢 | 
| 31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。 | 
| 32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。 | 
| 33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制, | 
| 34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。 | 
| 35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。 | 
| 36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。 | 
| 37 你在耶和華領你到的各國中,便成為 | 
| 38  | 
| 39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。 | 
| 40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為你 | 
| 41 你生兒養女,卻不得享兒女的福 | 
| 42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。 | 
| 43 在你中間為外人的 | 
| 44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。 | 
| 45  | 
| 46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。 | 
| 47  | 
| 48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。 | 
| 49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如快 | 
| 50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。 | 
| 51 他 | 
| 52 他 | 
| 53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉; | 
| 54 以致 | 
| 55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內 | 
| 56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。 | 
| 57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內 | 
| 58  | 
| 59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上, | 
| 60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上, | 
| 61 耶和華 | 
| 62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。 | 
| 63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華 | 
| 64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。 | 
| 65 在這些 | 
| 66 你的生命 | 
| 67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上 | 
| 68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」 | 
| ВторозакониеГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 Если будешь послушен Господу, Богу твоему, то вот какие благословения получишь, и будут они твоими: | 
| 3 Господь благословит тебя и в городе, и в поле. | 
| 4 Господь благословит тебя и твоих детей, благословит твои поля добрым урожаем, благословит твой скот и даст ему многочисленный приплод, благословит твой скот телятами, а овец — ягнятами. | 
| 5 Господь благословит твои корзины и чаши. | 
| 6 Господь благословит тебя во всём, что ты делаешь, на все времена. | 
| 7 Господь поможет тебе победить всех твоих врагов, которые выйдут сражаться с тобой: на одном пути они выступят против тебя, но семью разными дорогами побегут от тебя. | 
| 8 Господь благословит тебя и наполнит твои закрома, а также благословит всё, что ты делаешь. Господь, Бог твой, благословит тебя на той земле, которую даёт тебе. | 
| 9 Господь сделает тебя Своим святым народом, как обещал, если будешь следовать Господу, Богу твоему, и исполнять Его наказы. | 
| 10 И тогда все народы той земли увидят, что тебя называют именем Господним, и будут страшиться тебя. | 
| 11 И даст тебе Господь множество благ, даст тебе множество детей, даст твоим коровам множество телят, даст тебе хороший урожай на земле, которую Господь обещал отдать твоим предкам. | 
| 12 Господь откроет сокровищницу Своих благословений, пошлёт в нужное время дождь на твою землю и благословит все твои дела. У тебя будут деньги, чтобы давать взаймы многим народам, а тебе не нужно будет брать взаймы у них. | 
| 13 Господь сделает тебя головой, а не хвостом, ты будешь на высоте, а не внизу, если будешь исполнять заповеди Господа, Бога твоего, которые я даю тебе сегодня. Тщательно исполняй эти заповеди. | 
| 14 Не отступай от учений, которые я даю тебе сегодня, не отступай ни вправо, ни влево, не следуй другим богам и не служи им».  | 
| 15  | 
| 16 Господь проклянёт тебя и в городе, и в поле. | 
| 17 Господь проклянёт твои корзины и чаши. | 
| 18 Господь проклянёт тебя, и у тебя не будет множества детей, проклянёт твою землю, и у тебя не будет хорошего урожая, проклянёт твой скот, и у него не будет многочисленного приплода, проклянёт всех твоих телят и ягнят. | 
| 19 Господь проклянёт тебя во всём, что ты делаешь, на все времена. | 
| 20 Если ты сотворишь зло и отвернёшься от Господа, Он будет посылать тебе зло, смятение и несчастье во всём, что ты делаешь, до тех пор пока ты не будешь быстро и полностью истреблён, потому что ты отвернулся от Него и покинул Его. | 
| 21 Господь будет наводить на тебя ужасные болезни, пока не истребит тебя и пока ты не исчезнешь с лица земли, которой собираешься овладеть. | 
| 22 Господь поразит тебя болезнями, лихорадкой и воспалением. Он пошлёт тебе палящий зной, и твой урожай погибнет от жары и болезни. Эти несчастья будут преследовать тебя, пока ты не погибнешь. | 
| 23 Небо будет словно полированная медь, а земля под тобой будет жёсткой, как железо. | 
| 24 Господь не пошлёт тебе дождя, только песок и пыль будут падать на тебя с неба, пока не погибнешь. | 
| 25 Господь позволит твоим врагам победить тебя: одним путём ты выступишь против них, а семью дорогами побежишь от них, и все народы устрашатся бедствий, которые постигнут тебя. | 
| 26 И будут твои трупы пищей диким птицам и зверям, и некому будет отогнать их. | 
| 27 Господь поразит тебя нарывами, как те, которыми поразил египтян, поразит тебя опухолями, мокнущими язвами и неизлечимой чесоткой. | 
| 28 Господь поразит тебя безумием, ослепит и смутит тебя, будет тебе неудача, и будут тебя обижать и обкрадывать снова и снова, и некому будет спасти тебя. | 
| 29 так что среди ясного дня тебе придётся находить дорогу на ощупь как слепцу. | 
| 30  | 
| 31 У тебя на глазах заколют твоих быков и коров, но ты не будешь есть их мяса. Враги заберут ослов и овец твоих и не возвратят тебе, и некому будет спасти тебя. | 
| 32 Другим народам будет дозволено забрать твоих сыновей и дочерей, и ты будешь искать своих детей день за днём, будешь искать их, пока не ослабеют и не ослепнут твои глаза, но не найдёшь их. И Бог не поможет тебе. | 
| 33 Неизвестный тебе народ захватит твой урожай, а также всё, ради чего ты трудился. Этот народ будет притеснять и мучить тебя, | 
| 34 и ты лишишься разума от всего, что увидишь! | 
| 35 Господь поразит тебя открытыми нарывами, от которых нельзя излечиться, и они будут у тебя на коленях, на бёдрах и по всему телу, от ступней ноги до самого темени. | 
| 36 Господь отошлёт тебя и твоего царя к неизвестному тебе народу, которого никогда не видел ни ты, ни твои предки, и там ты станешь служить лжебогам, сделанным из дерева и камня. | 
| 37 В тех странах, куда отошлёт тебя Господь, народ будет потрясён твоими злоключениями, и будут люди смеяться над тобой и злословить о тебе. | 
| 38 Твои поля родят обилие зерна, но урожай будет малым, потому что его съест саранча. | 
| 39 Ты посадишь виноградники и будешь тяжко трудиться на них, но не соберёшь с них виноград и не будешь пить вино, потому что виноград съедят черви. | 
| 40 На твоей земле повсюду будут оливковые деревья, но масла у тебя не будет, потому что маслины упадут на землю и сгниют. | 
| 41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сможешь их сохранить, потому что их уведут в плен. | 
| 42 Саранча погубит все твои деревья и весь урожай у тебя в полях. | 
| 43 Живущие среди тебя чужеземцы будут захватывать всё больше и больше власти, ты же утратишь ту власть, которую имел. | 
| 44 Чужестранцы будут давать тебе взаймы, тебе же нечего будет дать им; они станут подобны голове, а ты — хвосту. | 
| 45  | 
| 46 Эти проклятия будут для народов знамением того, что Бог навечно осудил тебя и твоих потомков, и народы ужаснутся тому, что с тобой случится. | 
| 47 Господь, Бог твой, послал тебе многие благословения, но ты не служил Ему с радостью и счастьем в сердце. | 
| 48 И потому будешь служить врагам, которых Господь послал против тебя. Ты будешь томим голодом и жаждой, будешь наг и беден. Господь возложит на тебя бремя, которое не снимется, и ты будешь нести это бремя, пока Он не истребит тебя. | 
| 49 Господь приведёт издалека народ для битвы с тобой, и ты не будешь понимать его языка. Подобно орлу он стремительно налетит на тебя. | 
| 50 Эти люди будут жестоки: не будут заботиться о стариках и не окажут милосердия детям. | 
| 51 Они будут отбирать у тебя скот и то, что ты выращиваешь себе на пропитание, будут всё отбирать, пока не разорят тебя, не оставив ни зерна, ни вина, ни масла, ни коров, ни овец, ни коз — всё отберут, пока не погубят тебя. | 
| 52 Этот народ окружит твои города и нападёт на них, и, хотя ты будешь надеяться, что высокие крепкие стены вокруг городов защитят тебя, эти стены падут, и враг окружит все города по всей твоей земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе. | 
| 53 Твои страдания будут ужасны: враг окружит твои города, лишит тебя пищи, и от страшного голода ты станешь поедать тела своих сыновей и дочерей, будешь поедать плоть детей, которых Господь, Бог твой, дал тебе. | 
| 54 Даже самый мягкий и добрый среди вас станет безжалостным; он будет безжалостен и к другим, и к жене, которую горячо любит, и к своим детям, которые останутся в живых. | 
| 55 И когда ему больше нечего будет есть, он съест собственных детей и не поделится их плотью ни с кем, даже с собственной семьёй. И всё это случится, когда твой враг придёт и, окружив твои города, причинит тебе страдания. | 
| 56 Даже самая мягкосердечная и добрая женщина среди вас станет безжалостной. Даже если она так изнежена, что никогда не ступала на землю ногой, всё равно станет безжалостной к мужу своему, которого горячо любит, и к сыну, и к дочери своей. | 
| 57 И тайно родив ребёнка, она съест и ребёнка, и всё, что вместе с ним исторгнет её тело. Всё это случится, когда придёт твой враг и, окружив твои города, причинит тебе страдания. | 
| 58 Так исполняй же все заповеди и учения, записанные в этой книге, и почитай славное и грозное имя Господа, Бога твоего, а если не исполнишь, то | 
| 59 Господь пошлёт тебе и твоим потомкам бесчисленные бедствия. Твои бедствия и болезни будут ужасны! | 
| 60 Ты видел в Египте много бедствий и болезней, вселивших в тебя страх, и Господь пошлёт всё это зло против тебя. | 
| 61 Господь будет посылать тебе всяческие бедствия и болезни, которые не записаны в книге Закона до тех пор, пока ты не будешь истреблён. | 
| 62 И хотя вы многочисленны, словно звёзды в небе, лишь немногие из вас уцелеют, потому что ты не слушал Господа, Бога твоего. | 
| 63 И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Он, губя и уничтожая вас, и вы будете изгнаны с той земли, которую собираетесь захватить. | 
| 64 Господь рассеет вас среди народов мира, Господь рас сеет вас от одного края земли до другого, и вы будете там служить лжебогам, сделанным из дерева и камня, которым не поклонялся ни ты, ни твои предки. | 
| 65 Не будет тебе мира среди этих народов, не будет тебе места для отдыха, Господь наполнит твой ум тревогой, а глаза — усталостью, и в отчаянии ты потеряешь всякую надежду. | 
| 66 Твоя жизнь будет всегда в опасности, ты будешь жить в страхе, будешь трепетать днём и ночью и не будешь уверен в своей жизни. | 
| 67 Утром будешь говорить: „О, если бы пришёл вечер!” — а вечером будешь говорить: „О, если бы наступило утро!” — потому что в твоём сердце будет страх и ты увидишь великое зло. | 
| 68 Господь возвратит тебя в Египет на кораблях, и хотя я сказал, что тебе никогда больше не придётся идти туда, Господь отправит тебя туда. В Египте ты станешь продавать себя в рабство своим врагам, но никто не купит тебя!»  | 
| 申命記第28章 | ВторозакониеГлава 28 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上: | 2 Если будешь послушен Господу, Богу твоему, то вот какие благословения получишь, и будут они твоими: | 
| 3  | 3 Господь благословит тебя и в городе, и в поле. | 
| 4  | 4 Господь благословит тебя и твоих детей, благословит твои поля добрым урожаем, благословит твой скот и даст ему многочисленный приплод, благословит твой скот телятами, а овец — ягнятами. | 
| 5  | 5 Господь благословит твои корзины и чаши. | 
| 6  | 6 Господь благословит тебя во всём, что ты делаешь, на все времена. | 
| 7  | 7 Господь поможет тебе победить всех твоих врагов, которые выйдут сражаться с тобой: на одном пути они выступят против тебя, но семью разными дорогами побегут от тебя. | 
| 8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。 | 8 Господь благословит тебя и наполнит твои закрома, а также благословит всё, что ты делаешь. Господь, Бог твой, благословит тебя на той земле, которую даёт тебе. | 
| 9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華 | 9 Господь сделает тебя Своим святым народом, как обещал, если будешь следовать Господу, Богу твоему, и исполнять Его наказы. | 
| 10 地上 | 10 И тогда все народы той земли увидят, что тебя называют именем Господним, и будут страшиться тебя. | 
| 11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華 | 11 И даст тебе Господь множество благ, даст тебе множество детей, даст твоим коровам множество телят, даст тебе хороший урожай на земле, которую Господь обещал отдать твоим предкам. | 
| 12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。 | 12 Господь откроет сокровищницу Своих благословений, пошлёт в нужное время дождь на твою землю и благословит все твои дела. У тебя будут деньги, чтобы давать взаймы многим народам, а тебе не нужно будет брать взаймы у них. | 
| 13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下 | 13 Господь сделает тебя головой, а не хвостом, ты будешь на высоте, а не внизу, если будешь исполнять заповеди Господа, Бога твоего, которые я даю тебе сегодня. Тщательно исполняй эти заповеди. | 
| 14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。 | 14 Не отступай от учений, которые я даю тебе сегодня, не отступай ни вправо, ни влево, не следуй другим богам и не служи им».  | 
| 15  | 15  | 
| 16  | 16 Господь проклянёт тебя и в городе, и в поле. | 
| 17  | 17 Господь проклянёт твои корзины и чаши. | 
| 18  | 18 Господь проклянёт тебя, и у тебя не будет множества детей, проклянёт твою землю, и у тебя не будет хорошего урожая, проклянёт твой скот, и у него не будет многочисленного приплода, проклянёт всех твоих телят и ягнят. | 
| 19  | 19 Господь проклянёт тебя во всём, что ты делаешь, на все времена. | 
| 20  | 20 Если ты сотворишь зло и отвернёшься от Господа, Он будет посылать тебе зло, смятение и несчастье во всём, что ты делаешь, до тех пор пока ты не будешь быстро и полностью истреблён, потому что ты отвернулся от Него и покинул Его. | 
| 21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。 | 21 Господь будет наводить на тебя ужасные болезни, пока не истребит тебя и пока ты не исчезнешь с лица земли, которой собираешься овладеть. | 
| 22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱 | 22 Господь поразит тебя болезнями, лихорадкой и воспалением. Он пошлёт тебе палящий зной, и твой урожай погибнет от жары и болезни. Эти несчастья будут преследовать тебя, пока ты не погибнешь. | 
| 23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。 | 23 Небо будет словно полированная медь, а земля под тобой будет жёсткой, как железо. | 
| 24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。 | 24 Господь не пошлёт тебе дождя, только песок и пыль будут падать на тебя с неба, пока не погибнешь. | 
| 25  | 25 Господь позволит твоим врагам победить тебя: одним путём ты выступишь против них, а семью дорогами побежишь от них, и все народы устрашатся бедствий, которые постигнут тебя. | 
| 26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。 | 26 И будут твои трупы пищей диким птицам и зверям, и некому будет отогнать их. | 
| 27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。 | 27 Господь поразит тебя нарывами, как те, которыми поразил египтян, поразит тебя опухолями, мокнущими язвами и неизлечимой чесоткой. | 
| 28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。 | 28 Господь поразит тебя безумием, ослепит и смутит тебя, будет тебе неудача, и будут тебя обижать и обкрадывать снова и снова, и некому будет спасти тебя. | 
| 29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。 | 29 так что среди ясного дня тебе придётся находить дорогу на ощупь как слепцу. | 
| 30 你聘定了妻,別人必與她同寢 | 30  | 
| 31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。 | 31 У тебя на глазах заколют твоих быков и коров, но ты не будешь есть их мяса. Враги заберут ослов и овец твоих и не возвратят тебе, и некому будет спасти тебя. | 
| 32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。 | 32 Другим народам будет дозволено забрать твоих сыновей и дочерей, и ты будешь искать своих детей день за днём, будешь искать их, пока не ослабеют и не ослепнут твои глаза, но не найдёшь их. И Бог не поможет тебе. | 
| 33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制, | 33 Неизвестный тебе народ захватит твой урожай, а также всё, ради чего ты трудился. Этот народ будет притеснять и мучить тебя, | 
| 34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。 | 34 и ты лишишься разума от всего, что увидишь! | 
| 35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。 | 35 Господь поразит тебя открытыми нарывами, от которых нельзя излечиться, и они будут у тебя на коленях, на бёдрах и по всему телу, от ступней ноги до самого темени. | 
| 36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。 | 36 Господь отошлёт тебя и твоего царя к неизвестному тебе народу, которого никогда не видел ни ты, ни твои предки, и там ты станешь служить лжебогам, сделанным из дерева и камня. | 
| 37 你在耶和華領你到的各國中,便成為 | 37 В тех странах, куда отошлёт тебя Господь, народ будет потрясён твоими злоключениями, и будут люди смеяться над тобой и злословить о тебе. | 
| 38  | 38 Твои поля родят обилие зерна, но урожай будет малым, потому что его съест саранча. | 
| 39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。 | 39 Ты посадишь виноградники и будешь тяжко трудиться на них, но не соберёшь с них виноград и не будешь пить вино, потому что виноград съедят черви. | 
| 40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為你 | 40 На твоей земле повсюду будут оливковые деревья, но масла у тебя не будет, потому что маслины упадут на землю и сгниют. | 
| 41 你生兒養女,卻不得享兒女的福 | 41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сможешь их сохранить, потому что их уведут в плен. | 
| 42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。 | 42 Саранча погубит все твои деревья и весь урожай у тебя в полях. | 
| 43 在你中間為外人的 | 43 Живущие среди тебя чужеземцы будут захватывать всё больше и больше власти, ты же утратишь ту власть, которую имел. | 
| 44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。 | 44 Чужестранцы будут давать тебе взаймы, тебе же нечего будет дать им; они станут подобны голове, а ты — хвосту. | 
| 45  | 45  | 
| 46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。 | 46 Эти проклятия будут для народов знамением того, что Бог навечно осудил тебя и твоих потомков, и народы ужаснутся тому, что с тобой случится. | 
| 47  | 47 Господь, Бог твой, послал тебе многие благословения, но ты не служил Ему с радостью и счастьем в сердце. | 
| 48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。 | 48 И потому будешь служить врагам, которых Господь послал против тебя. Ты будешь томим голодом и жаждой, будешь наг и беден. Господь возложит на тебя бремя, которое не снимется, и ты будешь нести это бремя, пока Он не истребит тебя. | 
| 49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如快 | 49 Господь приведёт издалека народ для битвы с тобой, и ты не будешь понимать его языка. Подобно орлу он стремительно налетит на тебя. | 
| 50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。 | 50 Эти люди будут жестоки: не будут заботиться о стариках и не окажут милосердия детям. | 
| 51 他 | 51 Они будут отбирать у тебя скот и то, что ты выращиваешь себе на пропитание, будут всё отбирать, пока не разорят тебя, не оставив ни зерна, ни вина, ни масла, ни коров, ни овец, ни коз — всё отберут, пока не погубят тебя. | 
| 52 他 | 52 Этот народ окружит твои города и нападёт на них, и, хотя ты будешь надеяться, что высокие крепкие стены вокруг городов защитят тебя, эти стены падут, и враг окружит все города по всей твоей земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе. | 
| 53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉; | 53 Твои страдания будут ужасны: враг окружит твои города, лишит тебя пищи, и от страшного голода ты станешь поедать тела своих сыновей и дочерей, будешь поедать плоть детей, которых Господь, Бог твой, дал тебе. | 
| 54 以致 | 54 Даже самый мягкий и добрый среди вас станет безжалостным; он будет безжалостен и к другим, и к жене, которую горячо любит, и к своим детям, которые останутся в живых. | 
| 55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內 | 55 И когда ему больше нечего будет есть, он съест собственных детей и не поделится их плотью ни с кем, даже с собственной семьёй. И всё это случится, когда твой враг придёт и, окружив твои города, причинит тебе страдания. | 
| 56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。 | 56 Даже самая мягкосердечная и добрая женщина среди вас станет безжалостной. Даже если она так изнежена, что никогда не ступала на землю ногой, всё равно станет безжалостной к мужу своему, которого горячо любит, и к сыну, и к дочери своей. | 
| 57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內 | 57 И тайно родив ребёнка, она съест и ребёнка, и всё, что вместе с ним исторгнет её тело. Всё это случится, когда придёт твой враг и, окружив твои города, причинит тебе страдания. | 
| 58  | 58 Так исполняй же все заповеди и учения, записанные в этой книге, и почитай славное и грозное имя Господа, Бога твоего, а если не исполнишь, то | 
| 59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上, | 59 Господь пошлёт тебе и твоим потомкам бесчисленные бедствия. Твои бедствия и болезни будут ужасны! | 
| 60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上, | 60 Ты видел в Египте много бедствий и болезней, вселивших в тебя страх, и Господь пошлёт всё это зло против тебя. | 
| 61 耶和華 | 61 Господь будет посылать тебе всяческие бедствия и болезни, которые не записаны в книге Закона до тех пор, пока ты не будешь истреблён. | 
| 62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。 | 62 И хотя вы многочисленны, словно звёзды в небе, лишь немногие из вас уцелеют, потому что ты не слушал Господа, Бога твоего. | 
| 63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華 | 63 И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Он, губя и уничтожая вас, и вы будете изгнаны с той земли, которую собираетесь захватить. | 
| 64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。 | 64 Господь рассеет вас среди народов мира, Господь рас сеет вас от одного края земли до другого, и вы будете там служить лжебогам, сделанным из дерева и камня, которым не поклонялся ни ты, ни твои предки. | 
| 65 在這些 | 65 Не будет тебе мира среди этих народов, не будет тебе места для отдыха, Господь наполнит твой ум тревогой, а глаза — усталостью, и в отчаянии ты потеряешь всякую надежду. | 
| 66 你的生命 | 66 Твоя жизнь будет всегда в опасности, ты будешь жить в страхе, будешь трепетать днём и ночью и не будешь уверен в своей жизни. | 
| 67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上 | 67 Утром будешь говорить: „О, если бы пришёл вечер!” — а вечером будешь говорить: „О, если бы наступило утро!” — потому что в твоём сердце будет страх и ты увидишь великое зло. | 
| 68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」 | 68 Господь возвратит тебя в Египет на кораблях, и хотя я сказал, что тебе никогда больше не придётся идти туда, Господь отправит тебя туда. В Египте ты станешь продавать себя в рабство своим врагам, но никто не купит тебя!»  |