申命記

第28章

1 「你若留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,耶和華─你的神[LORD thy God]必使你超乎地上列國[nations of the earth]之上。

2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:

3 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。

4 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及母牛[kine]、羊羔,都必蒙福。

5 你的籃子和你的倉房[store]都必蒙福。

6 你出也蒙福,入也蒙福。

7 「仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗;他們從一條路來攻擊你,便[and]從七條路逃跑。

8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。

9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華[LORD]必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。

10 地上[earth]眾民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。

11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華[LORD]必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。

12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。

13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下[And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]:]

14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。[And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.]

15 然而[But],你若不聽從耶和華─你神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的;這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:

16 你在城裏必受咒詛,在田間也必受咒詛。

17 你的籃子和你的倉房[store]都必受咒詛。

18 你身所生的,地所產的,以及母牛[kine]、羊羔,都必受咒詛。

19 你出也受咒詛,入也受咒詛。

20 耶和華必在你手裏所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速的滅亡[shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly]這是因你行惡,離棄了我[because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me]

21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。

22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱[blasting]、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。

23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。

24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。

25 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,便[and]從七條路逃跑。你必被徙到[removed into]地上[earth]列國中。

26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。

27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。

28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。

29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。

30 你聘定了妻,別人必與她同寢[lie with];你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得收聚[gather]其中的果子。

31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。

32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。

33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,

34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。

35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。

36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。

37 你在耶和華領你到的各國中,便成為[shalt become]驚駭、俗談[proverb]、譏誚。

38 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。

39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。

40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為[thine]樹上的橄欖不熟自落了。

41 你生兒養女,卻不得享兒女的福[shalt not enjoy them];因為他們[they]必被擄去。

42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。

43 在你中間為外人的[stranger],必漸漸上升,遠高於你[get up above thee very high];你必漸漸下降,極其低微[thou shalt come down very low]

44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。

45 並且[Moreover]這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從耶和華─你神的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。

46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。

47 「因為你富有的時候,不歡心樂意的事奉耶和華─你的神,

48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。

49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如[swift]鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。

50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。

51 [he]必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡;你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。

52 [he]必將你困在你各城門[gates]裏,直到你通國[throughout all thy land]所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。[he]必將你困在耶和華─你神所賜你遍地的各城門[gates]裏。

53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉;

54 以致[So that]你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他兄弟[brother]和他懷中的妻,並他要撇下[shall leave]的兒女;

55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內[in all thy gates],他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人;因為他一無所剩。

56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。

57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內[in thy gates]將他們暗暗地吃了。

58 「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華─你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,

59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上

60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上,

61 耶和華[LORD]又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。

62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。

63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華[LORD]也要照樣喜悅毀滅你們,使你們歸於無有[to nought];並且你們從所要進去得的地上必被拔除。

64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。

65這些[these]國中,你必不得安逸,腳掌也不得安歇[neither shall the sole of thy foot have rest]。耶和華卻使你在那裏心中戰兢[trembling],眼目失明,精神消耗。

66 你的生命[life]必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。

67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上[Would God it were even]。晚上必說,情願神使晚上成了早晨[Would God it were morning]

68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」

Второзаконие

Глава 28

1 Если же ГОСПОДУ, Богу твоему, будешь во всем послушен, неукоснительно соблюдая все заповеди Его, которые я ныне даю тебе, тогда возвеличит тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, возвысит над всеми народами земли.

2 И вот те благословения, которыми ты наделен будешь в изобилии, если будешь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему.

3 Благословен ты будешь и в городе, и благословен в поле.

4 Благословен будет плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз.

5 Благословенна будет и корзина твоя, и твоя квашня.

6 Благословен ты будешь и покидая свое жилище, и возвращаясь в него.

7 Сразит ГОСПОДЬ врагов твоих, стремящихся разорить тебя. Одной дорогой придут они, чтобы напасть на тебя, семью дорогами побегут от тебя.

8 ГОСПОДЬ ниспошлет благословения Свои на твои закрома и на всякий труд твой; Он благословит тебя на той земле, которую дарует тебе.

9 Тебя, Израиль, ГОСПОДЬ сделает святым народом, Ему принадлежащим, как Он в том тебе клялся; сделает это при условии, что ты будешь соблюдать заповеди ГОСПОДА, Бога твоего, и ходить путями Его.

10 И увидят все народы земли, что ты по праву зовешься народом ГОСПОДА, — они глубоким уважением к тебе проникнутся.

11 И в рождении детей у тебя, и в приплоде скота, и в урожае на полях дарует ГОСПОДЬ тебе изобилие на той земле, о которой Он поклялся твоим отцам, что отдаст ее тебе.

12 ГОСПОДЬ распахнет врата свода Своего небесного, хранилища щедрот Своих, чтобы ниспослать вовремя дождь на твои нивы и все труды твои благословить. Ты сможешь давать взаймы многим народам без того, чтобы самому брать взаймы.

13 ГОСПОДЬ сделает так, что ты будешь головой, а не хвостом. Если будешь внимать заповедям ГОСПОДА, Бога твоего, которые ныне повелеваю тебе исполнять, и если будешь ревностно следовать этим заповедям, всегда будешь наверху, а не внизу.

14 Но не уклоняйся ни вправо, ни влево ни от одного из тех повелений, которые ныне даю тебе, и не будь привержен иным богам и не служи им.

15 Однако если не будешь во всем послушен ГОСПОДУ, Богу твоему, и не будешь неукоснительно соблюдать все заповеди и установления Его, которые я ныне даю тебе, тогда вот какие проклятия всей своей тяжестью падут на тебя.

16 Проклят будешь и в городе, и проклят в поле.

17 Проклята будет и корзина твоя, и твоя квашня.

18 Прокляты будут и плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз.

19 Проклят будешь и покидая свое жилище, и возвращаясь в него.

20 Пошлет ГОСПОДЬ на тебя бедствие, смятение и расстроит Он всё, за что б ты ни брался, пока не будешь уничтожен, найдя свою внезапную кончину, — и всё это из-за твоих недобрых стремлений, которые побуждали тебя оставить Его.

21 Даст ГОСПОДЬ моровому поветрию изводить вас, пока не искоренит вас из той страны, завладеть которой ты идешь;

22 ГОСПОДЬ поразит тебя чахоткой, лихорадкой, воспалениями всякого рода и горячкой; поразит тебя засухой, спорыньей в колосе и ложной мучнистой росой; бедствия эти будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

23 Небо над тобой станет медным — дождя не будет, а земля под ногами сухой и твердой — железу подобной.

24 Как дождь с небес, ГОСПОДЬ будет ниспосылать на землю твою пыль и гонимый ветром песок, пока ты не задохнешься.

25 Попустит ГОСПОДЬ, чтобы враги твои сокрушили тебя. Одной дорогой ты пойдешь против них, семью — побежишь от них. Ужаснутся, глядя на тебя, все царства земли.

26 Трупы воинов твоих станут пищею хищных птиц и диких зверей, и некому будет отогнать их.

27 ГОСПОДЬ поразит тебя, Израиль, язвами гноящимися, как то было в Египте, опухолями, коростой и лишаями, от которых излечиться не сможешь.

28 Поразит тебя Господь безумием, и слепотой, и душевным расстройством.

29 В ясный полдень ты будешь ходить на ощупь, как слепой впотьмах, тщетно пытаясь найти нужную тебе дорогу. И день не пройдет без того, чтобы тебя не оскорбили и не обобрали, а помощи ни от кого не дождешься.

30 Хоть ты и обручился, но невесту твою другой возьмет себе в наложницы; дом построишь, а сам в нем жить не будешь; виноградник посадишь — не вкусишь его плодов.

31 Быка твоего на глазах у тебя забьют, а мяса его не отведаешь. Осла при тебе уведут — и больше его никогда не увидишь. Овец твоих угонят к врагам, но в помощь тебе никто и руки не протянет.

32 Сыновей и дочерей твоих на глазах у тебя уведут в рабство к чужому народу; а ты в тщетном стремлении хоть где-то увидеть их все глаза высмотришь и каждый день будешь томиться от того, что ничего сделать не сможешь.

33 Весь урожай, плоды трудов твоих, будут доставаться народу, о котором ты и знать не знаешь, тебе же, кроме жестокого угнетения, ничего не останется.

34 Всё, что тебе придется видеть, будет сводить тебя с ума.

35 ГОСПОДЬ поразит тебя, особенно твои колени и голени, неизлечимыми гнойными нарывами, покроешься ими с ног до головы.

36 Попустит Господь, что тебя и твоего царя, которого возведешь на престол, отведут к народу, о котором ни ты не знал, ни отцы твои. И будешь служить там другим богам, идолам из дерева и камня.

37 У народов, к которым отведут тебя по воле ГОСПОДА, с ужасом будут поминать тебя, станешь ты притчей во языцех, печальным примером.

38 Семян много будешь относить на поле свое, а собирать хлеба мало — только то, что останется после пожирающей урожай саранчи.

39 Будешь сажать и возделывать виноградники свои, но пить вина не придется тебе и запасов не сделаешь — всё поест червь.

40 По всей земле у тебя будут рощи масличные, но ты не умастишь себя елеем — опадут маслины с деревьев твоих.

41 И если родятся у тебя сыновья и дочери, не жить им с тобой — их в плен уведут.

42 Все деревья твои и плоды твоей земли сгубят прожорливые насекомые.

43 Всё выше и выше станут возноситься над тобой всякие переселенцы, что живут рядом с тобой, а ты будешь опускаться ниже и ниже.

44 Они будут взаймы давать, а ты уже не сможешь им одалживать. Они будут головой, а ты — хвостом.

45 Падут на тебя эти проклятия, преследуя и постигая тебя, пока не будешь уничтожен за то, что ослушался ГОСПОДА, Бога своего, за то, что не повиновался заповедям и установлениям Его, которые Он дал тебе.

46 Эти проклятия всегда будут и знаком, и предостережением для тебя и для потомков твоих.

47 Во времена изобилия ты не служил ГОСПОДУ, Богу твоему, в радости и по велению сердца;

48 а потому в голоде и жажде, в наготе и лишениях будешь служить врагу, которого ГОСПОДЬ пошлет на тебя. Враг заставит тебя носить на шее ярмо железное, пока не погубит тебя.

49 В стране далекой, на краю земли, ГОСПОДЬ возбудит против тебя народ, который, как орел, внезапно устремится на тебя; народ с языком, для тебя непонятным;

50 у людей тех лица диких упрямцев, не знающих уважения к старцам и пощады к юным.

51 Подчинив вас, они будут пожирать молодняк скота твоего и урожай полей, пока голодом не изведут тебя; ведь не оставят они тебе ни хлеба, ни вина молодого, ни масла оливкового, ни приплода коров, ни приплода овец и коз — вконец разорят тебя и погубят.

52 В осаду возьмет все города твои враг этот и разрушит все твои высокие, крепкие стены, на которые полагаешься ты. Везде и всюду будет осаждать он тебя, по всей земле твоей, какую даровал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.

53 Тогда, доведенный до крайности в городе, осажденном врагом, ты станешь есть плоть сыновей и дочерей своих, которых дал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.

54 Даже самый мягкосердечный и заботливый из вас будет недобрыми глазами смотреть на брата своего, на жену любимую и на остальных детей своих, остающихся еще в живых,

55 отказываясь делиться с ними плотью ребенка своего, которого сам доедает, ибо ничего другого не останется у него в том отчаянном положении, в которое поверг его враг, осадивший все города твои.

56 Также и самая мягкосердечная и заботливая женщина среди вас, которая в изнеженности своей никогда не хотела босую ногу поставить на землю, будет недобрыми глазами смотреть на любимого мужа, на сына и на дочь.

57 Она не даст никому и последа из чрева своего, как и ребенка, только что ею рожденного, — она, прячась от всех, будет есть его сама, не имея ничего другого, в том отчаянном положении, в которое поверг ее враг, осадивший все города твои.

58 Если не проявишь должного рвения в исполнении всего Закона, записанного в свитке сем, не будешь благоговеть перед славой и величием Имени ГОСПОДА, Бога твоего,

59 обречет ГОСПОДЬ тебя и потомков твоих на бедствия невообразимые, ужасные и непреходящие, всяческие лишения страшные и болезни непрекращающиеся.

60 Он снова наведет на тебя все болезни египетские, которых так боялся ты, — они станут твоими.

61 Даже такие болезни и бедствия, которые и не описаны в свитке Закона, будет посылать ГОСПОДЬ тебе, пока не погибнешь.

62 И тогда из всего народа твоего, который был таким же многочисленным, как и звезды небесные, всего лишь горстка останется, за то, что ты не был послушен ГОСПОДУ, Богу своему.

63 Доволен был ГОСПОДЬ, когда одарял вас добром и делал вас народом многочисленным, но, и уничтожая, и истребляя вас, Он тоже будет доволен. Не останетесь вы на той земле, завладеть которой идете.

64 Тебя, Израиль, рассеет ГОСПОДЬ среди всех народов, от одного края земли до другого. И там ты будешь служить другим богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, идолам из дерева и камня.

65 И среди других народов не будет тебе ни покоя, ни места, где отдохнула бы нога твоя. Неизбывной тревогой наполнит ГОСПОДЬ твое сердце, взор — мукой томления, душу — отчаянием.

66 Жизнь твоя всегда будет висеть на волоске, денно и нощно в страхе пребывать будешь — никогда не почувствуешь себя в безопасности.

67 Каждое утро говорить будешь: „Скорей бы вечер!“, и каждый вечер: „Скорее бы утро!“, и всё из-за страха, что будет наполнять твое сердце, и из-за всего, что тебе видеть придется.

68 ГОСПОДЬ отправит вас назад в Египет на кораблях, тем самым путем, о котором говорил я тебе: „Никогда больше не увидишь его“. Своим врагам вы будете там продавать себя в рабы и в рабыни, но покупателей не будет».

申命記

第28章

Второзаконие

Глава 28

1 「你若留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,耶和華─你的神[LORD thy God]必使你超乎地上列國[nations of the earth]之上。

1 Если же ГОСПОДУ, Богу твоему, будешь во всем послушен, неукоснительно соблюдая все заповеди Его, которые я ныне даю тебе, тогда возвеличит тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, возвысит над всеми народами земли.

2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上:

2 И вот те благословения, которыми ты наделен будешь в изобилии, если будешь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему.

3 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。

3 Благословен ты будешь и в городе, и благословен в поле.

4 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及母牛[kine]、羊羔,都必蒙福。

4 Благословен будет плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз.

5 你的籃子和你的倉房[store]都必蒙福。

5 Благословенна будет и корзина твоя, и твоя квашня.

6 你出也蒙福,入也蒙福。

6 Благословен ты будешь и покидая свое жилище, и возвращаясь в него.

7 「仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗;他們從一條路來攻擊你,便[and]從七條路逃跑。

7 Сразит ГОСПОДЬ врагов твоих, стремящихся разорить тебя. Одной дорогой придут они, чтобы напасть на тебя, семью дорогами побегут от тебя.

8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。

8 ГОСПОДЬ ниспошлет благословения Свои на твои закрома и на всякий труд твой; Он благословит тебя на той земле, которую дарует тебе.

9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華[LORD]必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。

9 Тебя, Израиль, ГОСПОДЬ сделает святым народом, Ему принадлежащим, как Он в том тебе клялся; сделает это при условии, что ты будешь соблюдать заповеди ГОСПОДА, Бога твоего, и ходить путями Его.

10 地上[earth]眾民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。

10 И увидят все народы земли, что ты по праву зовешься народом ГОСПОДА, — они глубоким уважением к тебе проникнутся.

11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華[LORD]必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。

11 И в рождении детей у тебя, и в приплоде скота, и в урожае на полях дарует ГОСПОДЬ тебе изобилие на той земле, о которой Он поклялся твоим отцам, что отдаст ее тебе.

12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。

12 ГОСПОДЬ распахнет врата свода Своего небесного, хранилища щедрот Своих, чтобы ниспослать вовремя дождь на твои нивы и все труды твои благословить. Ты сможешь давать взаймы многим народам без того, чтобы самому брать взаймы.

13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下[And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]:]

13 ГОСПОДЬ сделает так, что ты будешь головой, а не хвостом. Если будешь внимать заповедям ГОСПОДА, Бога твоего, которые ныне повелеваю тебе исполнять, и если будешь ревностно следовать этим заповедям, всегда будешь наверху, а не внизу.

14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。[And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.]

14 Но не уклоняйся ни вправо, ни влево ни от одного из тех повелений, которые ныне даю тебе, и не будь привержен иным богам и не служи им.

15 然而[But],你若不聽從耶和華─你神的話,不謹守遵行他的一切誡命律例,就是我今日所吩咐你的;這以下的咒詛都必追隨你,臨到你身上:

15 Однако если не будешь во всем послушен ГОСПОДУ, Богу твоему, и не будешь неукоснительно соблюдать все заповеди и установления Его, которые я ныне даю тебе, тогда вот какие проклятия всей своей тяжестью падут на тебя.

16 你在城裏必受咒詛,在田間也必受咒詛。

16 Проклят будешь и в городе, и проклят в поле.

17 你的籃子和你的倉房[store]都必受咒詛。

17 Проклята будет и корзина твоя, и твоя квашня.

18 你身所生的,地所產的,以及母牛[kine]、羊羔,都必受咒詛。

18 Прокляты будут и плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз.

19 你出也受咒詛,入也受咒詛。

19 Проклят будешь и покидая свое жилище, и возвращаясь в него.

20 耶和華必在你手裏所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速的滅亡[shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly]這是因你行惡,離棄了我[because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me]

20 Пошлет ГОСПОДЬ на тебя бедствие, смятение и расстроит Он всё, за что б ты ни брался, пока не будешь уничтожен, найдя свою внезапную кончину, — и всё это из-за твоих недобрых стремлений, которые побуждали тебя оставить Его.

21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。

21 Даст ГОСПОДЬ моровому поветрию изводить вас, пока не искоренит вас из той страны, завладеть которой ты идешь;

22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱[blasting]、霉爛攻擊你。這都要追趕你,直到你滅亡。

22 ГОСПОДЬ поразит тебя чахоткой, лихорадкой, воспалениями всякого рода и горячкой; поразит тебя засухой, спорыньей в колосе и ложной мучнистой росой; бедствия эти будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。

23 Небо над тобой станет медным — дождя не будет, а земля под ногами сухой и твердой — железу подобной.

24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。

24 Как дождь с небес, ГОСПОДЬ будет ниспосылать на землю твою пыль и гонимый ветром песок, пока ты не задохнешься.

25 「耶和華必使你敗在仇敵面前,你從一條路去攻擊他們,便[and]從七條路逃跑。你必被徙到[removed into]地上[earth]列國中。

25 Попустит ГОСПОДЬ, чтобы враги твои сокрушили тебя. Одной дорогой ты пойдешь против них, семью — побежишь от них. Ужаснутся, глядя на тебя, все царства земли.

26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。

26 Трупы воинов твоих станут пищею хищных птиц и диких зверей, и некому будет отогнать их.

27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。

27 ГОСПОДЬ поразит тебя, Израиль, язвами гноящимися, как то было в Египте, опухолями, коростой и лишаями, от которых излечиться не сможешь.

28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。

28 Поразит тебя Господь безумием, и слепотой, и душевным расстройством.

29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。

29 В ясный полдень ты будешь ходить на ощупь, как слепой впотьмах, тщетно пытаясь найти нужную тебе дорогу. И день не пройдет без того, чтобы тебя не оскорбили и не обобрали, а помощи ни от кого не дождешься.

30 你聘定了妻,別人必與她同寢[lie with];你建造房屋,不得住在其內;你栽種葡萄園,也不得收聚[gather]其中的果子。

30 Хоть ты и обручился, но невесту твою другой возьмет себе в наложницы; дом построишь, а сам в нем жить не будешь; виноградник посадишь — не вкусишь его плодов.

31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。

31 Быка твоего на глазах у тебя забьют, а мяса его не отведаешь. Осла при тебе уведут — и больше его никогда не увидишь. Овец твоих угонят к врагам, но в помощь тебе никто и руки не протянет.

32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。

32 Сыновей и дочерей твоих на глазах у тебя уведут в рабство к чужому народу; а ты в тщетном стремлении хоть где-то увидеть их все глаза высмотришь и каждый день будешь томиться от того, что ничего сделать не сможешь.

33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,

33 Весь урожай, плоды трудов твоих, будут доставаться народу, о котором ты и знать не знаешь, тебе же, кроме жестокого угнетения, ничего не останется.

34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。

34 Всё, что тебе придется видеть, будет сводить тебя с ума.

35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。

35 ГОСПОДЬ поразит тебя, особенно твои колени и голени, неизлечимыми гнойными нарывами, покроешься ими с ног до головы.

36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。

36 Попустит Господь, что тебя и твоего царя, которого возведешь на престол, отведут к народу, о котором ни ты не знал, ни отцы твои. И будешь служить там другим богам, идолам из дерева и камня.

37 你在耶和華領你到的各國中,便成為[shalt become]驚駭、俗談[proverb]、譏誚。

37 У народов, к которым отведут тебя по воле ГОСПОДА, с ужасом будут поминать тебя, станешь ты притчей во языцех, печальным примером.

38 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。

38 Семян много будешь относить на поле свое, а собирать хлеба мало — только то, что останется после пожирающей урожай саранчи.

39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。

39 Будешь сажать и возделывать виноградники свои, но пить вина не придется тебе и запасов не сделаешь — всё поест червь.

40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為[thine]樹上的橄欖不熟自落了。

40 По всей земле у тебя будут рощи масличные, но ты не умастишь себя елеем — опадут маслины с деревьев твоих.

41 你生兒養女,卻不得享兒女的福[shalt not enjoy them];因為他們[they]必被擄去。

41 И если родятся у тебя сыновья и дочери, не жить им с тобой — их в плен уведут.

42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。

42 Все деревья твои и плоды твоей земли сгубят прожорливые насекомые.

43 在你中間為外人的[stranger],必漸漸上升,遠高於你[get up above thee very high];你必漸漸下降,極其低微[thou shalt come down very low]

43 Всё выше и выше станут возноситься над тобой всякие переселенцы, что живут рядом с тобой, а ты будешь опускаться ниже и ниже.

44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。

44 Они будут взаймы давать, а ты уже не сможешь им одалживать. Они будут головой, а ты — хвостом.

45 並且[Moreover]這一切咒詛必追隨你,趕上你,直到你滅亡;因為你不聽從耶和華─你神的話,不遵守他所吩咐的誡命律例。

45 Падут на тебя эти проклятия, преследуя и постигая тебя, пока не будешь уничтожен за то, что ослушался ГОСПОДА, Бога своего, за то, что не повиновался заповедям и установлениям Его, которые Он дал тебе.

46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。

46 Эти проклятия всегда будут и знаком, и предостережением для тебя и для потомков твоих.

47 「因為你富有的時候,不歡心樂意的事奉耶和華─你的神,

47 Во времена изобилия ты не служил ГОСПОДУ, Богу твоему, в радости и по велению сердца;

48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。

48 а потому в голоде и жажде, в наготе и лишениях будешь служить врагу, которого ГОСПОДЬ пошлет на тебя. Враг заставит тебя носить на шее ярмо железное, пока не погубит тебя.

49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如[swift]鷹飛來攻擊你。這民的言語,你不懂得。

49 В стране далекой, на краю земли, ГОСПОДЬ возбудит против тебя народ, который, как орел, внезапно устремится на тебя; народ с языком, для тебя непонятным;

50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。

50 у людей тех лица диких упрямцев, не знающих уважения к старцам и пощады к юным.

51 [he]必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡;你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。

51 Подчинив вас, они будут пожирать молодняк скота твоего и урожай полей, пока голодом не изведут тебя; ведь не оставят они тебе ни хлеба, ни вина молодого, ни масла оливкового, ни приплода коров, ни приплода овец и коз — вконец разорят тебя и погубят.

52 [he]必將你困在你各城門[gates]裏,直到你通國[throughout all thy land]所倚靠、高大堅固的城牆都被攻塌。[he]必將你困在耶和華─你神所賜你遍地的各城門[gates]裏。

52 В осаду возьмет все города твои враг этот и разрушит все твои высокие, крепкие стены, на которые полагаешься ты. Везде и всюду будет осаждать он тебя, по всей земле твоей, какую даровал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.

53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉;

53 Тогда, доведенный до крайности в городе, осажденном врагом, ты станешь есть плоть сыновей и дочерей своих, которых дал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой.

54 以致[So that]你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他兄弟[brother]和他懷中的妻,並他要撇下[shall leave]的兒女;

54 Даже самый мягкосердечный и заботливый из вас будет недобрыми глазами смотреть на брата своего, на жену любимую и на остальных детей своих, остающихся еще в живых,

55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內[in all thy gates],他要吃兒女的肉,不肯分一點給他的親人;因為他一無所剩。

55 отказываясь делиться с ними плотью ребенка своего, которого сам доедает, ибо ничего другого не останется у него в том отчаянном положении, в которое поверг его враг, осадивший все города твои.

56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。

56 Также и самая мягкосердечная и заботливая женщина среди вас, которая в изнеженности своей никогда не хотела босую ногу поставить на землю, будет недобрыми глазами смотреть на любимого мужа, на сына и на дочь.

57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內[in thy gates]將他們暗暗地吃了。

57 Она не даст никому и последа из чрева своего, как и ребенка, только что ею рожденного, — она, прячась от всех, будет есть его сама, не имея ничего другого, в том отчаянном положении, в которое поверг ее враг, осадивший все города твои.

58 「這書上所寫律法的一切話是叫你敬畏耶和華─你神可榮可畏的名。你若不謹守遵行,

58 Если не проявишь должного рвения в исполнении всего Закона, записанного в свитке сем, не будешь благоговеть перед славой и величием Имени ГОСПОДА, Бога твоего,

59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上

59 обречет ГОСПОДЬ тебя и потомков твоих на бедствия невообразимые, ужасные и непреходящие, всяческие лишения страшные и болезни непрекращающиеся.

60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上,

60 Он снова наведет на тебя все болезни египетские, которых так боялся ты, — они станут твоими.

61 耶和華[LORD]又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃降在你身上,直到你滅亡。

61 Даже такие болезни и бедствия, которые и не описаны в свитке Закона, будет посылать ГОСПОДЬ тебе, пока не погибнешь.

62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。

62 И тогда из всего народа твоего, который был таким же многочисленным, как и звезды небесные, всего лишь горстка останется, за то, что ты не был послушен ГОСПОДУ, Богу своему.

63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華[LORD]也要照樣喜悅毀滅你們,使你們歸於無有[to nought];並且你們從所要進去得的地上必被拔除。

63 Доволен был ГОСПОДЬ, когда одарял вас добром и делал вас народом многочисленным, но, и уничтожая, и истребляя вас, Он тоже будет доволен. Не останетесь вы на той земле, завладеть которой идете.

64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。

64 Тебя, Израиль, рассеет ГОСПОДЬ среди всех народов, от одного края земли до другого. И там ты будешь служить другим богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, идолам из дерева и камня.

65這些[these]國中,你必不得安逸,腳掌也不得安歇[neither shall the sole of thy foot have rest]。耶和華卻使你在那裏心中戰兢[trembling],眼目失明,精神消耗。

65 И среди других народов не будет тебе ни покоя, ни места, где отдохнула бы нога твоя. Неизбывной тревогой наполнит ГОСПОДЬ твое сердце, взор — мукой томления, душу — отчаянием.

66 你的生命[life]必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。

66 Жизнь твоя всегда будет висеть на волоске, денно и нощно в страхе пребывать будешь — никогда не почувствуешь себя в безопасности.

67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上[Would God it were even]。晚上必說,情願神使晚上成了早晨[Would God it were morning]

67 Каждое утро говорить будешь: „Скорей бы вечер!“, и каждый вечер: „Скорее бы утро!“, и всё из-за страха, что будет наполнять твое сердце, и из-за всего, что тебе видеть придется.

68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」

68 ГОСПОДЬ отправит вас назад в Египет на кораблях, тем самым путем, о котором говорил я тебе: „Никогда больше не увидишь его“. Своим врагам вы будете там продавать себя в рабы и в рабыни, но покупателей не будет».