| 申命記第28章 | 
| 1  | 
| 2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上: | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。 | 
| 9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華 | 
| 10 地上 | 
| 11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華 | 
| 12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。 | 
| 13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下 | 
| 14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。 | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。 | 
| 22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱 | 
| 23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。 | 
| 24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。 | 
| 25  | 
| 26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。 | 
| 27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。 | 
| 28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。 | 
| 29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。 | 
| 30 你聘定了妻,別人必與她同寢 | 
| 31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。 | 
| 32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。 | 
| 33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制, | 
| 34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。 | 
| 35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。 | 
| 36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。 | 
| 37 你在耶和華領你到的各國中,便成為 | 
| 38  | 
| 39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。 | 
| 40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為你 | 
| 41 你生兒養女,卻不得享兒女的福 | 
| 42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。 | 
| 43 在你中間為外人的 | 
| 44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。 | 
| 45  | 
| 46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。 | 
| 47  | 
| 48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。 | 
| 49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如快 | 
| 50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。 | 
| 51 他 | 
| 52 他 | 
| 53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉; | 
| 54 以致 | 
| 55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內 | 
| 56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。 | 
| 57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內 | 
| 58  | 
| 59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上, | 
| 60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上, | 
| 61 耶和華 | 
| 62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。 | 
| 63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華 | 
| 64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。 | 
| 65 在這些 | 
| 66 你的生命 | 
| 67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上 | 
| 68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」 | 
| ВторозакониеГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 И вот те благословения, которыми ты наделен будешь в изобилии, если будешь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему. | 
| 3  | 
| 4 Благословен будет плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз. | 
| 5 Благословенна будет и корзина твоя, и твоя квашня. | 
| 6 Благословен ты будешь и покидая свое жилище, и возвращаясь в него. | 
| 7 Сразит ГОСПОДЬ врагов твоих, стремящихся разорить тебя. Одной дорогой придут они, чтобы напасть на тебя, семью дорогами побегут от тебя. | 
| 8  | 
| 9 Тебя, Израиль, ГОСПОДЬ сделает святым народом, Ему принадлежащим, как Он в том тебе клялся; сделает это при условии, что ты будешь соблюдать заповеди ГОСПОДА, Бога твоего, и ходить путями Его. | 
| 10 И увидят все народы земли, что ты по праву зовешься народом ГОСПОДА, — они глубоким уважением к тебе проникнутся. | 
| 11 И в рождении детей у тебя, и в приплоде скота, и в урожае на полях дарует ГОСПОДЬ тебе изобилие на той земле, о которой Он поклялся твоим отцам, что отдаст ее тебе. | 
| 12 ГОСПОДЬ распахнет врата свода Своего небесного, хранилища щедрот Своих, чтобы ниспослать вовремя дождь на твои нивы и все труды твои благословить. Ты сможешь давать взаймы многим народам без того, чтобы самому брать взаймы. | 
| 13 ГОСПОДЬ сделает так, что ты будешь головой, а не хвостом. Если будешь внимать заповедям ГОСПОДА, Бога твоего, которые ныне повелеваю тебе исполнять, и если будешь ревностно следовать этим заповедям, всегда будешь наверху, а не внизу. | 
| 14 Но не уклоняйся ни вправо, ни влево ни от одного из тех повелений, которые ныне даю тебе, и не будь привержен иным богам и не служи им. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Проклята будет и корзина твоя, и твоя квашня. | 
| 18 Прокляты будут и плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз. | 
| 19 Проклят будешь и покидая свое жилище, и возвращаясь в него. | 
| 20  | 
| 21 Даст ГОСПОДЬ моровому поветрию изводить вас, пока не искоренит вас из той страны, завладеть которой ты идешь; | 
| 22 ГОСПОДЬ поразит тебя чахоткой, лихорадкой, воспалениями всякого рода и горячкой; поразит тебя засухой, спорыньей в колосе и ложной мучнистой росой; бедствия эти будут преследовать тебя, пока не погибнешь. | 
| 23 Небо над тобой станет медным — дождя не будет, а земля под ногами сухой и твердой — железу подобной. | 
| 24 Как дождь с небес, ГОСПОДЬ будет ниспосылать на землю твою пыль и гонимый ветром песок, пока ты не задохнешься. | 
| 25 Попустит ГОСПОДЬ, чтобы враги твои сокрушили тебя. Одной дорогой ты пойдешь против них, семью — побежишь от них. Ужаснутся, глядя на тебя, все царства земли. | 
| 26 Трупы воинов твоих станут пищею хищных птиц и диких зверей, и некому будет отогнать их. | 
| 27  | 
| 28 Поразит тебя Господь безумием, и слепотой, и душевным расстройством. | 
| 29 В ясный полдень ты будешь ходить на ощупь, как слепой впотьмах, тщетно пытаясь найти нужную тебе дорогу. И день не пройдет без того, чтобы тебя не оскорбили и не обобрали, а помощи ни от кого не дождешься. | 
| 30 Хоть ты и обручился, но невесту твою другой возьмет себе в наложницы; дом построишь, а сам в нем жить не будешь; виноградник посадишь — не вкусишь его плодов. | 
| 31 Быка твоего на глазах у тебя забьют, а мяса его не отведаешь. Осла при тебе уведут — и больше его никогда не увидишь. Овец твоих угонят к врагам, но в помощь тебе никто и руки не протянет. | 
| 32 Сыновей и дочерей твоих на глазах у тебя уведут в рабство к чужому народу; а ты в тщетном стремлении хоть где-то увидеть их все глаза высмотришь и каждый день будешь томиться от того, что ничего сделать не сможешь. | 
| 33 Весь урожай, плоды трудов твоих, будут доставаться народу, о котором ты и знать не знаешь, тебе же, кроме жестокого угнетения, ничего не останется. | 
| 34 Всё, что тебе придется видеть, будет сводить тебя с ума. | 
| 35 ГОСПОДЬ поразит тебя, особенно твои колени и голени, неизлечимыми гнойными нарывами, покроешься ими с ног до головы. | 
| 36  | 
| 37 У народов, к которым отведут тебя по воле ГОСПОДА, с ужасом будут поминать тебя, станешь ты притчей во языцех, печальным примером. | 
| 38  | 
| 39 Будешь сажать и возделывать виноградники свои, но пить вина не придется тебе и запасов не сделаешь — всё поест червь. | 
| 40 По всей земле у тебя будут рощи масличные, но ты не умастишь себя елеем — опадут маслины с деревьев твоих. | 
| 41 И если родятся у тебя сыновья и дочери, не жить им с тобой — их в плен уведут. | 
| 42 Все деревья твои и плоды твоей земли сгубят прожорливые насекомые. | 
| 43  | 
| 44 Они будут взаймы давать, а ты уже не сможешь им одалживать. Они будут головой, а ты — хвостом. | 
| 45  | 
| 46 Эти проклятия всегда будут и знаком, и предостережением для тебя и для потомков твоих. | 
| 47  | 
| 48 а потому в голоде и жажде, в наготе и лишениях будешь служить врагу, которого ГОСПОДЬ пошлет на тебя. Враг заставит тебя носить на шее ярмо железное, пока не погубит тебя. | 
| 49  | 
| 50 у людей тех лица диких упрямцев, не знающих уважения к старцам и пощады к юным. | 
| 51 Подчинив вас, они будут пожирать молодняк скота твоего и урожай полей, пока голодом не изведут тебя; ведь не оставят они тебе ни хлеба, ни вина молодого, ни масла оливкового, ни приплода коров, ни приплода овец и коз — вконец разорят тебя и погубят. | 
| 52 В осаду возьмет все города твои враг этот и разрушит все твои высокие, крепкие стены, на которые полагаешься ты. Везде и всюду будет осаждать он тебя, по всей земле твоей, какую даровал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. | 
| 53 Тогда, доведенный до крайности в городе, осажденном врагом, ты станешь есть плоть сыновей и дочерей своих, которых дал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. | 
| 54 Даже самый мягкосердечный и заботливый из вас будет недобрыми глазами смотреть на брата своего, на жену любимую и на остальных детей своих, остающихся еще в живых, | 
| 55 отказываясь делиться с ними плотью ребенка своего, которого сам доедает, ибо ничего другого не останется у него в том отчаянном положении, в которое поверг его враг, осадивший все города твои. | 
| 56 Также и самая мягкосердечная и заботливая женщина среди вас, которая в изнеженности своей никогда не хотела босую ногу поставить на землю, будет недобрыми глазами смотреть на любимого мужа, на сына и на дочь. | 
| 57 Она не даст никому и последа из чрева своего, как и ребенка, только что ею рожденного, — она, прячась от всех, будет есть его сама, не имея ничего другого, в том отчаянном положении, в которое поверг ее враг, осадивший все города твои. | 
| 58  | 
| 59 обречет ГОСПОДЬ тебя и потомков твоих на бедствия невообразимые, ужасные и непреходящие, всяческие лишения страшные и болезни непрекращающиеся. | 
| 60 Он снова наведет на тебя все болезни египетские, которых так боялся ты, — они станут твоими. | 
| 61 Даже такие болезни и бедствия, которые и не описаны в свитке Закона, будет посылать ГОСПОДЬ тебе, пока не погибнешь. | 
| 62 И тогда из всего народа твоего, который был таким же многочисленным, как и звезды небесные, всего лишь горстка останется, за то, что ты не был послушен ГОСПОДУ, Богу своему. | 
| 63  | 
| 64 Тебя, Израиль, рассеет ГОСПОДЬ среди всех народов, от одного края земли до другого. И там ты будешь служить другим богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, идолам из дерева и камня. | 
| 65 И среди других народов не будет тебе ни покоя, ни места, где отдохнула бы нога твоя. Неизбывной тревогой наполнит ГОСПОДЬ твое сердце, взор — мукой томления, душу — отчаянием. | 
| 66 Жизнь твоя всегда будет висеть на волоске, денно и нощно в страхе пребывать будешь — никогда не почувствуешь себя в безопасности. | 
| 67 Каждое утро говорить будешь: „Скорей бы вечер!“, и каждый вечер: „Скорее бы утро!“, и всё из-за страха, что будет наполнять твое сердце, и из-за всего, что тебе видеть придется. | 
| 68 ГОСПОДЬ отправит вас назад в Египет на кораблях, тем самым путем, о котором говорил я тебе: „Никогда больше не увидишь его“. Своим врагам вы будете там продавать себя в рабы и в рабыни, но покупателей не будет». | 
| 申命記第28章 | ВторозакониеГлава 28 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上: | 2 И вот те благословения, которыми ты наделен будешь в изобилии, если будешь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему. | 
| 3  | 3  | 
| 4  | 4 Благословен будет плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз. | 
| 5  | 5 Благословенна будет и корзина твоя, и твоя квашня. | 
| 6  | 6 Благословен ты будешь и покидая свое жилище, и возвращаясь в него. | 
| 7  | 7 Сразит ГОСПОДЬ врагов твоих, стремящихся разорить тебя. Одной дорогой придут они, чтобы напасть на тебя, семью дорогами побегут от тебя. | 
| 8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。 | 8  | 
| 9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華 | 9 Тебя, Израиль, ГОСПОДЬ сделает святым народом, Ему принадлежащим, как Он в том тебе клялся; сделает это при условии, что ты будешь соблюдать заповеди ГОСПОДА, Бога твоего, и ходить путями Его. | 
| 10 地上 | 10 И увидят все народы земли, что ты по праву зовешься народом ГОСПОДА, — они глубоким уважением к тебе проникнутся. | 
| 11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華 | 11 И в рождении детей у тебя, и в приплоде скота, и в урожае на полях дарует ГОСПОДЬ тебе изобилие на той земле, о которой Он поклялся твоим отцам, что отдаст ее тебе. | 
| 12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。 | 12 ГОСПОДЬ распахнет врата свода Своего небесного, хранилища щедрот Своих, чтобы ниспослать вовремя дождь на твои нивы и все труды твои благословить. Ты сможешь давать взаймы многим народам без того, чтобы самому брать взаймы. | 
| 13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下 | 13 ГОСПОДЬ сделает так, что ты будешь головой, а не хвостом. Если будешь внимать заповедям ГОСПОДА, Бога твоего, которые ныне повелеваю тебе исполнять, и если будешь ревностно следовать этим заповедям, всегда будешь наверху, а не внизу. | 
| 14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。 | 14 Но не уклоняйся ни вправо, ни влево ни от одного из тех повелений, которые ныне даю тебе, и не будь привержен иным богам и не служи им. | 
| 15  | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17 Проклята будет и корзина твоя, и твоя квашня. | 
| 18  | 18 Прокляты будут и плод чрева твоего, и плоды земли твоей, и приплод скота твоего: будь то телята у коров или ягнята у овец и козлята у коз. | 
| 19  | 19 Проклят будешь и покидая свое жилище, и возвращаясь в него. | 
| 20  | 20  | 
| 21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。 | 21 Даст ГОСПОДЬ моровому поветрию изводить вас, пока не искоренит вас из той страны, завладеть которой ты идешь; | 
| 22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱 | 22 ГОСПОДЬ поразит тебя чахоткой, лихорадкой, воспалениями всякого рода и горячкой; поразит тебя засухой, спорыньей в колосе и ложной мучнистой росой; бедствия эти будут преследовать тебя, пока не погибнешь. | 
| 23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。 | 23 Небо над тобой станет медным — дождя не будет, а земля под ногами сухой и твердой — железу подобной. | 
| 24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。 | 24 Как дождь с небес, ГОСПОДЬ будет ниспосылать на землю твою пыль и гонимый ветром песок, пока ты не задохнешься. | 
| 25  | 25 Попустит ГОСПОДЬ, чтобы враги твои сокрушили тебя. Одной дорогой ты пойдешь против них, семью — побежишь от них. Ужаснутся, глядя на тебя, все царства земли. | 
| 26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。 | 26 Трупы воинов твоих станут пищею хищных птиц и диких зверей, и некому будет отогнать их. | 
| 27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。 | 27  | 
| 28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。 | 28 Поразит тебя Господь безумием, и слепотой, и душевным расстройством. | 
| 29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。 | 29 В ясный полдень ты будешь ходить на ощупь, как слепой впотьмах, тщетно пытаясь найти нужную тебе дорогу. И день не пройдет без того, чтобы тебя не оскорбили и не обобрали, а помощи ни от кого не дождешься. | 
| 30 你聘定了妻,別人必與她同寢 | 30 Хоть ты и обручился, но невесту твою другой возьмет себе в наложницы; дом построишь, а сам в нем жить не будешь; виноградник посадишь — не вкусишь его плодов. | 
| 31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。 | 31 Быка твоего на глазах у тебя забьют, а мяса его не отведаешь. Осла при тебе уведут — и больше его никогда не увидишь. Овец твоих угонят к врагам, но в помощь тебе никто и руки не протянет. | 
| 32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。 | 32 Сыновей и дочерей твоих на глазах у тебя уведут в рабство к чужому народу; а ты в тщетном стремлении хоть где-то увидеть их все глаза высмотришь и каждый день будешь томиться от того, что ничего сделать не сможешь. | 
| 33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制, | 33 Весь урожай, плоды трудов твоих, будут доставаться народу, о котором ты и знать не знаешь, тебе же, кроме жестокого угнетения, ничего не останется. | 
| 34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。 | 34 Всё, что тебе придется видеть, будет сводить тебя с ума. | 
| 35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。 | 35 ГОСПОДЬ поразит тебя, особенно твои колени и голени, неизлечимыми гнойными нарывами, покроешься ими с ног до головы. | 
| 36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。 | 36  | 
| 37 你在耶和華領你到的各國中,便成為 | 37 У народов, к которым отведут тебя по воле ГОСПОДА, с ужасом будут поминать тебя, станешь ты притчей во языцех, печальным примером. | 
| 38  | 38  | 
| 39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。 | 39 Будешь сажать и возделывать виноградники свои, но пить вина не придется тебе и запасов не сделаешь — всё поест червь. | 
| 40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為你 | 40 По всей земле у тебя будут рощи масличные, но ты не умастишь себя елеем — опадут маслины с деревьев твоих. | 
| 41 你生兒養女,卻不得享兒女的福 | 41 И если родятся у тебя сыновья и дочери, не жить им с тобой — их в плен уведут. | 
| 42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。 | 42 Все деревья твои и плоды твоей земли сгубят прожорливые насекомые. | 
| 43 在你中間為外人的 | 43  | 
| 44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。 | 44 Они будут взаймы давать, а ты уже не сможешь им одалживать. Они будут головой, а ты — хвостом. | 
| 45  | 45  | 
| 46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。 | 46 Эти проклятия всегда будут и знаком, и предостережением для тебя и для потомков твоих. | 
| 47  | 47  | 
| 48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。 | 48 а потому в голоде и жажде, в наготе и лишениях будешь служить врагу, которого ГОСПОДЬ пошлет на тебя. Враг заставит тебя носить на шее ярмо железное, пока не погубит тебя. | 
| 49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如快 | 49  | 
| 50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。 | 50 у людей тех лица диких упрямцев, не знающих уважения к старцам и пощады к юным. | 
| 51 他 | 51 Подчинив вас, они будут пожирать молодняк скота твоего и урожай полей, пока голодом не изведут тебя; ведь не оставят они тебе ни хлеба, ни вина молодого, ни масла оливкового, ни приплода коров, ни приплода овец и коз — вконец разорят тебя и погубят. | 
| 52 他 | 52 В осаду возьмет все города твои враг этот и разрушит все твои высокие, крепкие стены, на которые полагаешься ты. Везде и всюду будет осаждать он тебя, по всей земле твоей, какую даровал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. | 
| 53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉; | 53 Тогда, доведенный до крайности в городе, осажденном врагом, ты станешь есть плоть сыновей и дочерей своих, которых дал тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. | 
| 54 以致 | 54 Даже самый мягкосердечный и заботливый из вас будет недобрыми глазами смотреть на брата своего, на жену любимую и на остальных детей своих, остающихся еще в живых, | 
| 55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內 | 55 отказываясь делиться с ними плотью ребенка своего, которого сам доедает, ибо ничего другого не останется у него в том отчаянном положении, в которое поверг его враг, осадивший все города твои. | 
| 56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。 | 56 Также и самая мягкосердечная и заботливая женщина среди вас, которая в изнеженности своей никогда не хотела босую ногу поставить на землю, будет недобрыми глазами смотреть на любимого мужа, на сына и на дочь. | 
| 57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內 | 57 Она не даст никому и последа из чрева своего, как и ребенка, только что ею рожденного, — она, прячась от всех, будет есть его сама, не имея ничего другого, в том отчаянном положении, в которое поверг ее враг, осадивший все города твои. | 
| 58  | 58  | 
| 59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上, | 59 обречет ГОСПОДЬ тебя и потомков твоих на бедствия невообразимые, ужасные и непреходящие, всяческие лишения страшные и болезни непрекращающиеся. | 
| 60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上, | 60 Он снова наведет на тебя все болезни египетские, которых так боялся ты, — они станут твоими. | 
| 61 耶和華 | 61 Даже такие болезни и бедствия, которые и не описаны в свитке Закона, будет посылать ГОСПОДЬ тебе, пока не погибнешь. | 
| 62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。 | 62 И тогда из всего народа твоего, который был таким же многочисленным, как и звезды небесные, всего лишь горстка останется, за то, что ты не был послушен ГОСПОДУ, Богу своему. | 
| 63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華 | 63  | 
| 64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。 | 64 Тебя, Израиль, рассеет ГОСПОДЬ среди всех народов, от одного края земли до другого. И там ты будешь служить другим богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, идолам из дерева и камня. | 
| 65 在這些 | 65 И среди других народов не будет тебе ни покоя, ни места, где отдохнула бы нога твоя. Неизбывной тревогой наполнит ГОСПОДЬ твое сердце, взор — мукой томления, душу — отчаянием. | 
| 66 你的生命 | 66 Жизнь твоя всегда будет висеть на волоске, денно и нощно в страхе пребывать будешь — никогда не почувствуешь себя в безопасности. | 
| 67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上 | 67 Каждое утро говорить будешь: „Скорей бы вечер!“, и каждый вечер: „Скорее бы утро!“, и всё из-за страха, что будет наполнять твое сердце, и из-за всего, что тебе видеть придется. | 
| 68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」 | 68 ГОСПОДЬ отправит вас назад в Египет на кораблях, тем самым путем, о котором говорил я тебе: „Никогда больше не увидишь его“. Своим врагам вы будете там продавать себя в рабы и в рабыни, но покупателей не будет». |