| 申命記第28章 | 
| 1  | 
| 2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上: | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。 | 
| 9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華 | 
| 10 地上 | 
| 11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華 | 
| 12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。 | 
| 13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下 | 
| 14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。 | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。 | 
| 22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱 | 
| 23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。 | 
| 24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。 | 
| 25  | 
| 26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。 | 
| 27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。 | 
| 28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。 | 
| 29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。 | 
| 30 你聘定了妻,別人必與她同寢 | 
| 31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。 | 
| 32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。 | 
| 33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制, | 
| 34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。 | 
| 35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。 | 
| 36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。 | 
| 37 你在耶和華領你到的各國中,便成為 | 
| 38  | 
| 39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。 | 
| 40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為你 | 
| 41 你生兒養女,卻不得享兒女的福 | 
| 42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。 | 
| 43 在你中間為外人的 | 
| 44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。 | 
| 45  | 
| 46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。 | 
| 47  | 
| 48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。 | 
| 49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如快 | 
| 50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。 | 
| 51 他 | 
| 52 他 | 
| 53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉; | 
| 54 以致 | 
| 55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內 | 
| 56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。 | 
| 57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內 | 
| 58  | 
| 59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上, | 
| 60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上, | 
| 61 耶和華 | 
| 62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。 | 
| 63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華 | 
| 64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。 | 
| 65 在這些 | 
| 66 你的生命 | 
| 67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上 | 
| 68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 28 | 
| 1  | 
| 2 І при́йдуть на тебе всі оці благослове́ння, і досягнуть тебе, коли ти слухатимешся голосу Господа, Бога свого. | 
| 3 Благослове́нний ти в місті, і благослове́нний ти на полі! | 
| 4 Благослове́нний плід утроби твоєї, і плід твоєї землі, і плід худоби твоєї, по́рід биків твоїх і коті́ння ота́ри твоєї! | 
| 5 Благослове́нний твій кіш та діжа́ твоя! | 
| 6 Благослове́нний ти у вході своїм, і благослове́нний ти в ви́ході своїм! | 
| 7 Господь учинить, що вороги́ твої, які повстають на тебе, будуть побиті перед тобою, — вони однією доро́гою вийдуть навпере́йми тебе, а сімома́ дорогами втікатимуть перед тобою. | 
| 8 Господь накаже Своєму благослове́нню бути з тобою в комо́рах твоїх, та в усьому, чого доторкнеться рука твоя, і благословлятиме тебе в краю́, що Господь, Бог твій, дає тобі. | 
| 9 Господь поставить тебе Собі за святий народ, як присягнув був тобі, коли ти будеш доде́ржуватися за́повідей Господа, Бога твого, і пі́деш дорогами Його. | 
| 10 І побачать усі народи землі, що Господнє Ім'я́ кличеться на тобі, — і будуть боятися тебе. | 
| 11 І Господь дасть тобі добрий при́ріст у пло́ді утроби твоєї, і в пло́ді худоби твоєї, і в пло́ді поля твого на тій землі, що Господь заприсягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі. | 
| 12 Господь відчинить для тебе Свою добру скарбни́цю, небеса́, щоб дати дощ для кра́ю твого в ча́сі його, і щоб поблагослови́ти всякий чин твоєї руки. І ти позичатимеш багатьом народам, а сам не позичатимеш ні в кого. | 
| 13 І вчинить тебе Господь головою, а не хвостом, і ти будеш тільки ве́рхом, а не будеш до́лом, коли будеш слухатися заповідей Господа, Бога свого, що я сьогодні наказую тобі, щоб додержувати й виконувати, | 
| 14 і не відступиш від усіх тих слів, що я сьогодні наказую вам, ані право́руч, ані ліво́руч, щоб ходити за іншими бога́ми й служити їм. | 
| 15  | 
| 16 Прокля́тий ти в місті, і прокля́тий ти в полі! | 
| 17 Проклятий кіш твій та діжа́ твоя! | 
| 18 Проклятий плід утро́би твоєї та плід твоєї землі, по́рід биків твоїх та коті́ння отари твоєї! | 
| 19 Прокля́тий ти у вході своїм, і проклятий ти в виході своїм! | 
| 20 Пошле Господь на тебе прокля́ття, і замі́шання, і нещастя на всякий по́чин твоєї руки, що ти зробиш, аж поки ти не будеш ви́гублений, і аж поки ти скоро не загинеш через зло твоїх чи́нів, що опустив ти Мене. | 
| 21 Прилі́пить Господь до тебе морови́цю, аж поки вона не вигубить тебе з-над землі, куди ти входиш посісти її. | 
| 22 Ударить Господь тебе сухо́тами, і пропа́сницею, і запа́ленням, і гаря́чкою, і мече́м, і посу́хою, і ірже́ю, — і вони будуть гнати тебе, аж поки ти не загинеш. | 
| 23 І стане небо твоє, що над твоєю головою, міддю, а земля, що під тобою, залізом. | 
| 24 Дасть Господь замість дощу Краєві твоєму ку́ряву, а порох із неба буде схо́дити на тебе, аж поки не будеш ти вигублений. | 
| 25 Віддасть тебе Господь на пора́зку твоїм ворогам. Однією дорогою ти ви́йдеш навперейми його, а сімома́ дорогами втікатимеш перед ним, і будеш розпорошений по всіх ца́рствах землі. | 
| 26 І буде твій труп на їжу для всякого пта́ства небесного та для худоби зе́мної, і не буде нікого, хто б їх пополо́шив. | 
| 27 Ударить тебе Господь єгипетським гнояко́м, ґу́дзами, лишая́ми, стру́пами такими, що не зможеш їх ви́лікувати. | 
| 28 Ударить тебе Господь божеві́ллям, і сліпото́ю, і туподу́мством. | 
| 29 І будеш ти ма́цати в пі́вдень, як ма́цає сліпий у те́мряві, і не матимеш пово́дження в дорогах своїх, і будеш ти по всі дні тільки ути́скуваний та грабо́ваний, та не буде кому боронити. | 
| 30 Одру́жишся з жінкою, та хто інший лежатиме з нею. Хату збудуєш, та в ній не сидітимеш. Засадиш виноградника, та не будеш користатися ним. | 
| 31 Заколений буде віл твій на оча́х твоїх, та їсти не будеш із нього. Твій осел буде заграбо́ваний перед тобою, і не вернеться до тебе. Ота́ра твоя ві́ддана буде ворогам твоїм, і не буде кому боронити тебе. | 
| 32 Сини твої та до́чки твої будуть віддані іншому наро́дові, а очі твої будуть бачити й гинути за ними ці́лий день, а твоя рука не матиме сили. | 
| 33 Плід твоєї землі та ввесь труд твій поїсть народ, якого ти не знав, а ти будеш тільки ути́скуваний та гно́блений по всі дні. | 
| 34 І ти збожево́лієш від того, що бачитимуть очі твої. | 
| 35 Ударить тебе Господь злим гнояко́м на колінах і на сте́гнах, від якого не зможеш ви́лікуватися, від стопи ніг твоїх і аж до че́репа твого. | 
| 36 Відведе́ Господь тебе та царя твого, якого поставиш над собою, до народу, якого не знав ти та батьки́ твої, і ти будеш служити там іншим бога́м, — де́реву та ка́меневі. | 
| 37 І станеш ти страхі́ттям, погово́ром та посміхо́вищем серед усіх наро́дів, куди відведе́ тебе Господь. | 
| 38 Багато насіння ви́несеш на поле, та мало збереш, — бо пожере́ його сарана́. | 
| 39 Позасаджуєш виноградники й будеш обробляти, та не будеш пити вина й не будеш збирати, — бо пожере його черва́. | 
| 40 Будуть у тебе оливки по всім кра́ї твоїм, та оливою не будеш маститися, — бо поспада́є оливка твоя. | 
| 41 Ти поро́диш синів і дочо́к, та не будуть для тебе вони, — бо пі́дуть у неволю. | 
| 42 Усяке твоє де́рево та плід твоєї землі обсяде черва́. | 
| 43 Прихо́дько, що серед тебе, піднесеться понад тебе ви́соко-ви́соко, а ти зі́йдеш низько-низько. | 
| 44 Він тобі позичатиме, а ти йому не позичатимеш, він стане головою, а ти станеш хвостом. | 
| 45 І при́йдуть на тебе всі оці прокля́ття, і будуть гнати тебе, і доженуть тебе, аж поки ти будеш ви́гублений, бо не слухав ти голосу Господа, Бога свого, щоб виконувати заповіді Його та постанови Його, що Він наказав був тобі. | 
| 46 І будуть вони на тобі на озна́ку та на до́каз, та на насінні твоєму аж навіки. | 
| 47 За те, що не служив ти Господе́ві, Богові своєму, у радості та в добрі серця, із рясно́ти всього, | 
| 48 то будеш служити во́рогові своєму, якого Господь пошле на тебе, у голоді, і в пра́гненні, і в наготі́, і в недостатку всього, а він дасть залізне ярмо́ на твою шию, аж поки вигубить тебе. | 
| 49 Господь нанесе на тебе народ іздале́ка, з кінця землі, так, як летить орел, народ, що мови його ти не розумієш, | 
| 50 народ жорсто́кий, що не зважатиме на старо́го, а для юнака́ не буде милости́вий. | 
| 51 І він буде жерти плід твоєї худоби та плід твоєї землі, аж поки вигубить тебе, і він не позоставить тобі збіжжя, ані виноградного со́ку, ані оливи, ані по́роду биків твоїх, ані коті́ння ота́ри твоєї, аж поки вигубить тебе. | 
| 52 І він буде облягати тебе в усіх твоїх бра́мах, аж поки порозвалює по всім твоїм кра́ї твої міцні і укрі́плені му́ри, на які ти наді́явся, і буде гноби́ти тебе в усіх твоїх брамах по всім твоїм кра́ї, що дав тобі Господь, Бог твій. | 
| 53 І будеш ти їсти плід утро́би своєї, тіло синів своїх та дочо́к своїх, що дав тобі Господь, Бог твій, в обло́зі та в у́тиску, яким буде гноби́ти тебе твій ворог. | 
| 54 Кожен найлагідні́ший серед тебе й найбільше ви́пещений, — буде око його лихе на брата свого, і на жінку ло́ня свого, і на решту синів своїх, що позоставить їх ворог, | 
| 55 щоб не дати ані о́дному з них тіла синів своїх, що буде він їсти, бо йому не позоста́неться нічого в обло́зі та в у́тискові, яким буде утиска́ти тебе твій ворог по всіх твоїх брамах. | 
| 56 Найлагідні́ша між тобою й найбільше ви́пещена, що через пе́щення та ніжність не про́бувала ставити на землю стопи́ своєї ноги, — зле буде око її на мужа ло́ня свого, і на сина свого, і на дочку́ свою, | 
| 57 і на по́слід, що виходить з-поміж ніг її при породі, і на дітей своїх, що поро́дить, — бо поїсть їх таємно через недостаток усього в обло́зі та в у́тиску, яким буде гноби́ти тебе твій ворог у брамах твоїх. | 
| 58 Якщо ти не будеш доде́ржувати, щоб виконувати всі слова́ цього Зако́ну, написані в цій книзі, щоб боятися того славного й страшно́го Ймення Господа, Бога твого, | 
| 59 то Господь наведе́ надзвичайні порази на тебе, та порази на насіння твоє, порази великі та певні, і хвороби злі та постійні. | 
| 60 І наведе́ Він на тебе всякий єгипетський біль, якого боявся ти, а він пристане до тебе. | 
| 61 Також усяку хворобу та всяку поразу, що не написана в книзі цього Зако́ну, — наведе́ їх Господь на тебе, аж поки бу́деш ти ви́гублений. | 
| 62 І позостане вас мало, — за́мість того, що були ви, щодо числе́нности, як зо́рі небесні, — бо ти не слухався голосу Господа, Бога свого. | 
| 63 І станеться, як Господь радів був вами, коли робив вам добро, і коли розмно́жував вас, так буде радіти Господь вами, коли вигубля́тиме вас та коли вини́щуватиме вас, — і ви будете ви́рвані з-над цієї землі, куди ти входиш посісти її. | 
| 64 І розпоро́шить тебе Господь серед усіх народів від кінця землі й аж до кінця землі, і ти служитимеш там іншим бога́м, яких не знав ані ти, ані батьки твої, — де́реву та ка́меневі. | 
| 65 І поміж цими народами не будеш ти спокійний, і не буде місця спочи́нку для стопи́ твоїх ніг. І Господь дасть тобі там серце тремтя́че, і осла́блення очей, і омліва́ння душі. | 
| 66 І буде життя твоє ви́сіти на волоску перед тобою і ти боятимешся вдень та вночі, і не будеш певний свого життя. | 
| 67 Уранці ти скажеш: „О, якби вечір!“, а ввечері скажеш: „О, якби ра́нок!“ зо стра́ху серця свого, що будеш боятися, та з виді́ння очей своїх, що будеш бачити. | 
| 68 І верне тебе Господь до Єгипту на кораблях тією дорогою, про яку я казав тобі, що вже більше не побачиш її, і там ви продаватиметеся ворогам своїм за рабів та за невільниць, — та не буде покупця́“. | 
| 申命記第28章 | Повторення ЗаконуРозділ 28 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上: | 2 І при́йдуть на тебе всі оці благослове́ння, і досягнуть тебе, коли ти слухатимешся голосу Господа, Бога свого. | 
| 3  | 3 Благослове́нний ти в місті, і благослове́нний ти на полі! | 
| 4  | 4 Благослове́нний плід утроби твоєї, і плід твоєї землі, і плід худоби твоєї, по́рід биків твоїх і коті́ння ота́ри твоєї! | 
| 5  | 5 Благослове́нний твій кіш та діжа́ твоя! | 
| 6  | 6 Благослове́нний ти у вході своїм, і благослове́нний ти в ви́ході своїм! | 
| 7  | 7 Господь учинить, що вороги́ твої, які повстають на тебе, будуть побиті перед тобою, — вони однією доро́гою вийдуть навпере́йми тебе, а сімома́ дорогами втікатимуть перед тобою. | 
| 8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。 | 8 Господь накаже Своєму благослове́нню бути з тобою в комо́рах твоїх, та в усьому, чого доторкнеться рука твоя, і благословлятиме тебе в краю́, що Господь, Бог твій, дає тобі. | 
| 9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華 | 9 Господь поставить тебе Собі за святий народ, як присягнув був тобі, коли ти будеш доде́ржуватися за́повідей Господа, Бога твого, і пі́деш дорогами Його. | 
| 10 地上 | 10 І побачать усі народи землі, що Господнє Ім'я́ кличеться на тобі, — і будуть боятися тебе. | 
| 11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華 | 11 І Господь дасть тобі добрий при́ріст у пло́ді утроби твоєї, і в пло́ді худоби твоєї, і в пло́ді поля твого на тій землі, що Господь заприсягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі. | 
| 12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。 | 12 Господь відчинить для тебе Свою добру скарбни́цю, небеса́, щоб дати дощ для кра́ю твого в ча́сі його, і щоб поблагослови́ти всякий чин твоєї руки. І ти позичатимеш багатьом народам, а сам не позичатимеш ні в кого. | 
| 13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下 | 13 І вчинить тебе Господь головою, а не хвостом, і ти будеш тільки ве́рхом, а не будеш до́лом, коли будеш слухатися заповідей Господа, Бога свого, що я сьогодні наказую тобі, щоб додержувати й виконувати, | 
| 14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。 | 14 і не відступиш від усіх тих слів, що я сьогодні наказую вам, ані право́руч, ані ліво́руч, щоб ходити за іншими бога́ми й служити їм. | 
| 15  | 15  | 
| 16  | 16 Прокля́тий ти в місті, і прокля́тий ти в полі! | 
| 17  | 17 Проклятий кіш твій та діжа́ твоя! | 
| 18  | 18 Проклятий плід утро́би твоєї та плід твоєї землі, по́рід биків твоїх та коті́ння отари твоєї! | 
| 19  | 19 Прокля́тий ти у вході своїм, і проклятий ти в виході своїм! | 
| 20  | 20 Пошле Господь на тебе прокля́ття, і замі́шання, і нещастя на всякий по́чин твоєї руки, що ти зробиш, аж поки ти не будеш ви́гублений, і аж поки ти скоро не загинеш через зло твоїх чи́нів, що опустив ти Мене. | 
| 21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。 | 21 Прилі́пить Господь до тебе морови́цю, аж поки вона не вигубить тебе з-над землі, куди ти входиш посісти її. | 
| 22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱 | 22 Ударить Господь тебе сухо́тами, і пропа́сницею, і запа́ленням, і гаря́чкою, і мече́м, і посу́хою, і ірже́ю, — і вони будуть гнати тебе, аж поки ти не загинеш. | 
| 23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。 | 23 І стане небо твоє, що над твоєю головою, міддю, а земля, що під тобою, залізом. | 
| 24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。 | 24 Дасть Господь замість дощу Краєві твоєму ку́ряву, а порох із неба буде схо́дити на тебе, аж поки не будеш ти вигублений. | 
| 25  | 25 Віддасть тебе Господь на пора́зку твоїм ворогам. Однією дорогою ти ви́йдеш навперейми його, а сімома́ дорогами втікатимеш перед ним, і будеш розпорошений по всіх ца́рствах землі. | 
| 26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。 | 26 І буде твій труп на їжу для всякого пта́ства небесного та для худоби зе́мної, і не буде нікого, хто б їх пополо́шив. | 
| 27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。 | 27 Ударить тебе Господь єгипетським гнояко́м, ґу́дзами, лишая́ми, стру́пами такими, що не зможеш їх ви́лікувати. | 
| 28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。 | 28 Ударить тебе Господь божеві́ллям, і сліпото́ю, і туподу́мством. | 
| 29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。 | 29 І будеш ти ма́цати в пі́вдень, як ма́цає сліпий у те́мряві, і не матимеш пово́дження в дорогах своїх, і будеш ти по всі дні тільки ути́скуваний та грабо́ваний, та не буде кому боронити. | 
| 30 你聘定了妻,別人必與她同寢 | 30 Одру́жишся з жінкою, та хто інший лежатиме з нею. Хату збудуєш, та в ній не сидітимеш. Засадиш виноградника, та не будеш користатися ним. | 
| 31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。 | 31 Заколений буде віл твій на оча́х твоїх, та їсти не будеш із нього. Твій осел буде заграбо́ваний перед тобою, і не вернеться до тебе. Ота́ра твоя ві́ддана буде ворогам твоїм, і не буде кому боронити тебе. | 
| 32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。 | 32 Сини твої та до́чки твої будуть віддані іншому наро́дові, а очі твої будуть бачити й гинути за ними ці́лий день, а твоя рука не матиме сили. | 
| 33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制, | 33 Плід твоєї землі та ввесь труд твій поїсть народ, якого ти не знав, а ти будеш тільки ути́скуваний та гно́блений по всі дні. | 
| 34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。 | 34 І ти збожево́лієш від того, що бачитимуть очі твої. | 
| 35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。 | 35 Ударить тебе Господь злим гнояко́м на колінах і на сте́гнах, від якого не зможеш ви́лікуватися, від стопи ніг твоїх і аж до че́репа твого. | 
| 36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。 | 36 Відведе́ Господь тебе та царя твого, якого поставиш над собою, до народу, якого не знав ти та батьки́ твої, і ти будеш служити там іншим бога́м, — де́реву та ка́меневі. | 
| 37 你在耶和華領你到的各國中,便成為 | 37 І станеш ти страхі́ттям, погово́ром та посміхо́вищем серед усіх наро́дів, куди відведе́ тебе Господь. | 
| 38  | 38 Багато насіння ви́несеш на поле, та мало збереш, — бо пожере́ його сарана́. | 
| 39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。 | 39 Позасаджуєш виноградники й будеш обробляти, та не будеш пити вина й не будеш збирати, — бо пожере його черва́. | 
| 40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為你 | 40 Будуть у тебе оливки по всім кра́ї твоїм, та оливою не будеш маститися, — бо поспада́є оливка твоя. | 
| 41 你生兒養女,卻不得享兒女的福 | 41 Ти поро́диш синів і дочо́к, та не будуть для тебе вони, — бо пі́дуть у неволю. | 
| 42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。 | 42 Усяке твоє де́рево та плід твоєї землі обсяде черва́. | 
| 43 在你中間為外人的 | 43 Прихо́дько, що серед тебе, піднесеться понад тебе ви́соко-ви́соко, а ти зі́йдеш низько-низько. | 
| 44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。 | 44 Він тобі позичатиме, а ти йому не позичатимеш, він стане головою, а ти станеш хвостом. | 
| 45  | 45 І при́йдуть на тебе всі оці прокля́ття, і будуть гнати тебе, і доженуть тебе, аж поки ти будеш ви́гублений, бо не слухав ти голосу Господа, Бога свого, щоб виконувати заповіді Його та постанови Його, що Він наказав був тобі. | 
| 46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。 | 46 І будуть вони на тобі на озна́ку та на до́каз, та на насінні твоєму аж навіки. | 
| 47  | 47 За те, що не служив ти Господе́ві, Богові своєму, у радості та в добрі серця, із рясно́ти всього, | 
| 48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。 | 48 то будеш служити во́рогові своєму, якого Господь пошле на тебе, у голоді, і в пра́гненні, і в наготі́, і в недостатку всього, а він дасть залізне ярмо́ на твою шию, аж поки вигубить тебе. | 
| 49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如快 | 49 Господь нанесе на тебе народ іздале́ка, з кінця землі, так, як летить орел, народ, що мови його ти не розумієш, | 
| 50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。 | 50 народ жорсто́кий, що не зважатиме на старо́го, а для юнака́ не буде милости́вий. | 
| 51 他 | 51 І він буде жерти плід твоєї худоби та плід твоєї землі, аж поки вигубить тебе, і він не позоставить тобі збіжжя, ані виноградного со́ку, ані оливи, ані по́роду биків твоїх, ані коті́ння ота́ри твоєї, аж поки вигубить тебе. | 
| 52 他 | 52 І він буде облягати тебе в усіх твоїх бра́мах, аж поки порозвалює по всім твоїм кра́ї твої міцні і укрі́плені му́ри, на які ти наді́явся, і буде гноби́ти тебе в усіх твоїх брамах по всім твоїм кра́ї, що дав тобі Господь, Бог твій. | 
| 53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉; | 53 І будеш ти їсти плід утро́би своєї, тіло синів своїх та дочо́к своїх, що дав тобі Господь, Бог твій, в обло́зі та в у́тиску, яким буде гноби́ти тебе твій ворог. | 
| 54 以致 | 54 Кожен найлагідні́ший серед тебе й найбільше ви́пещений, — буде око його лихе на брата свого, і на жінку ло́ня свого, і на решту синів своїх, що позоставить їх ворог, | 
| 55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內 | 55 щоб не дати ані о́дному з них тіла синів своїх, що буде він їсти, бо йому не позоста́неться нічого в обло́зі та в у́тискові, яким буде утиска́ти тебе твій ворог по всіх твоїх брамах. | 
| 56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。 | 56 Найлагідні́ша між тобою й найбільше ви́пещена, що через пе́щення та ніжність не про́бувала ставити на землю стопи́ своєї ноги, — зле буде око її на мужа ло́ня свого, і на сина свого, і на дочку́ свою, | 
| 57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內 | 57 і на по́слід, що виходить з-поміж ніг її при породі, і на дітей своїх, що поро́дить, — бо поїсть їх таємно через недостаток усього в обло́зі та в у́тиску, яким буде гноби́ти тебе твій ворог у брамах твоїх. | 
| 58  | 58 Якщо ти не будеш доде́ржувати, щоб виконувати всі слова́ цього Зако́ну, написані в цій книзі, щоб боятися того славного й страшно́го Ймення Господа, Бога твого, | 
| 59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上, | 59 то Господь наведе́ надзвичайні порази на тебе, та порази на насіння твоє, порази великі та певні, і хвороби злі та постійні. | 
| 60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上, | 60 І наведе́ Він на тебе всякий єгипетський біль, якого боявся ти, а він пристане до тебе. | 
| 61 耶和華 | 61 Також усяку хворобу та всяку поразу, що не написана в книзі цього Зако́ну, — наведе́ їх Господь на тебе, аж поки бу́деш ти ви́гублений. | 
| 62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。 | 62 І позостане вас мало, — за́мість того, що були ви, щодо числе́нности, як зо́рі небесні, — бо ти не слухався голосу Господа, Бога свого. | 
| 63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華 | 63 І станеться, як Господь радів був вами, коли робив вам добро, і коли розмно́жував вас, так буде радіти Господь вами, коли вигубля́тиме вас та коли вини́щуватиме вас, — і ви будете ви́рвані з-над цієї землі, куди ти входиш посісти її. | 
| 64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。 | 64 І розпоро́шить тебе Господь серед усіх народів від кінця землі й аж до кінця землі, і ти служитимеш там іншим бога́м, яких не знав ані ти, ані батьки твої, — де́реву та ка́меневі. | 
| 65 在這些 | 65 І поміж цими народами не будеш ти спокійний, і не буде місця спочи́нку для стопи́ твоїх ніг. І Господь дасть тобі там серце тремтя́че, і осла́блення очей, і омліва́ння душі. | 
| 66 你的生命 | 66 І буде життя твоє ви́сіти на волоску перед тобою і ти боятимешся вдень та вночі, і не будеш певний свого життя. | 
| 67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上 | 67 Уранці ти скажеш: „О, якби вечір!“, а ввечері скажеш: „О, якби ра́нок!“ зо стра́ху серця свого, що будеш боятися, та з виді́ння очей своїх, що будеш бачити. | 
| 68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」 | 68 І верне тебе Господь до Єгипту на кораблях тією дорогою, про яку я казав тобі, що вже більше не побачиш її, і там ви продаватиметеся ворогам своїм за рабів та за невільниць, — та не буде покупця́“. |