申命記第28章 |
1 |
2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。 |
9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華 |
10 地上 |
11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華 |
12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。 |
13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下 |
14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。 |
22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱 |
23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。 |
24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。 |
25 |
26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。 |
27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。 |
28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。 |
29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。 |
30 你聘定了妻,別人必與她同寢 |
31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。 |
32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。 |
33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制, |
34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。 |
35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。 |
36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。 |
37 你在耶和華領你到的各國中,便成為 |
38 |
39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。 |
40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為你 |
41 你生兒養女,卻不得享兒女的福 |
42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。 |
43 在你中間為外人的 |
44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。 |
45 |
46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。 |
47 |
48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。 |
49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如快 |
50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。 |
51 他 |
52 他 |
53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉; |
54 以致 |
55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內 |
56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。 |
57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內 |
58 |
59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上, |
60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上, |
61 耶和華 |
62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。 |
63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華 |
64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。 |
65 在這些 |
66 你的生命 |
67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上 |
68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」 |
ВторозакониеГлава 28 |
1 |
2 Все эти благословения ты получишь, если будешь слушаться Господа, твоего Бога: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Тогда все народы на земле увидят, что ты называешься именем Господа, и будут бояться тебя. |
11 Господь даст тебе изобилие во всех благах — в твоих детях, приплоде скота и урожаях земли — на земле, которую Он клялся дать тебе через твоих отцов. |
12 |
13 Господь сделает тебя головой, а не хвостом. Если ты будешь внимателен к повелениям Господа, твоего Бога, которые я даю тебе сегодня, и будешь прилежно исполнять их, то ты всегда будешь наверху, а не внизу. |
14 Не уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 Господь будет насылать на тебя мор за мором, пока не истребит тебя с земли, в которую ты вступаешь, чтобы завладеть ею. |
22 Господь нашлет на тебя чахотку, лихорадку и воспаление, жару и засуху, знойный ветер и плесень, которые будут преследовать тебя, пока не погибнешь. |
23 Небо над твоей головой станет медью, земля под тобой — железом. |
24 Господь даст твоей стране пыль вместо дождя, и только прах будет падать на тебя с небес, пока ты не погибнешь. |
25 |
26 Твои трупы будут пищей всем небесным птицам и земным зверям, и некому будет отпугнуть их. |
27 Господь нашлет на тебя нарывы и наросты Египта, гноящиеся язвы и чесотку, от которых ты не сможешь исцелиться. |
28 Господь поразит тебя безумием, слепотой и помрачением ума. |
29 В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всем, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника. |
30 |
31 Твоего вола заколют у тебя на глазах, но ты не будешь есть его мясо. Твоего осла уведут у тебя силой и не вернут. Твои овцы достанутся врагам, и никто не спасет их для тебя. |
32 Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать. |
33 Народ, которого ты не знал, будет есть то, что ты произвел своим трудом на своей земле, а тебя будут только жестоко притеснять всю твою жизнь. |
34 Ты сойдешь с ума от того, что увидишь. |
35 Господь поразит твои колени и голени болезненными неисцелимыми нарывами, которые распространятся от ступней твоих ног до самого темени. |
36 |
37 Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведет тебя Господь. |
38 |
39 Ты будешь сажать виноградники и ухаживать за ними, но не пить тебе вина, не собирать плода, потому что виноград сожрут черви. |
40 По всей стране будут расти оливковые деревья, но не видать тебе масла, потому что оливки осыплются. |
41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сохранишь их, потому что их уведут в плен. |
42 Рои саранчи захватят твои деревья и урожаи твоей земли. |
43 |
44 Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы. Он будет головой, а ты будешь хвостом. |
45 |
46 Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки. |
47 Так как ты не служил Господу, твоему Богу, с весельем и радостью во время изобилия, |
48 то в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Господь пошлет на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя. |
49 |
50 безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши. |
51 Он будет пожирать приплод твоего скота и урожаи твоей земли, пока не истребит тебя. Он не оставит тебе ни зерна, ни молодого вина, ни масла, ни телят твоего стада, ни ягнят твоей отары, пока не погубит тебя. |
52 Он будет осаждать все твои города по всей земле, пока высокие, укрепленные стены, на которые ты полагаешься, не падут. Он будет осаждать все города по всей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе. |
53 |
54 Даже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать собственному брату или любимой жене, или своим уцелевшим детям, |
55 и не даст никому из них ничего из плоти своих детей, которых будет есть сам. Это все, что у него останется. Вот какие страдания враг причинит тебе во время осады всех твоих городов. |
56 Самая изнеженная и чувствительная из твоих женщин — такая изнеженная и чувствительная, что не привыкла ступать по земле — поскупится дать любимому мужу и собственному сыну или дочери |
57 послед из своего чрева и детей, которых родит. Ведь она захочет съесть их тайно во время осады и в бедствии, которое враг причинит тебе во всех твоих городах. |
58 |
59 то Господь наведет на тебя и на твоих потомков ужасные несчастья, жестокие и продолжительные бедствия и свирепые, затяжные болезни. |
60 Он наведет на тебя все недуги Египта, которых ты ужасался, и они пристанут к тебе. |
61 Еще Господь наведет на тебя такие болезни и беды, о которых не говорится в этой книге Закона, пока ты не погибнешь. |
62 Вас было много, как звезд на небе, но останется мало, потому что ты не был послушен Господу, твоему Богу. |
63 Как Господь радовался, делая вам добро и умножая ваше число, так Он будет радоваться, губя и истребляя вас. Вы будете искоренены из земли, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею. |
64 |
65 Между теми народами ты не обретешь покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить твоя нога. Там Господь заставит твое сердце трепетать, истомит тоской твои глаза и наполнит отчаянием твою душу. |
66 Ты будешь жить в постоянной тревоге, полный ужаса и днем, и ночью, никогда не уверенный в своей жизни. |
67 Утром ты скажешь: «Ах, скорее бы вечер!» — а вечером: «О, скорее бы утро!» — от ужаса, который наполнит твое сердце, и из-за того, что увидят твои глаза. |
68 Господь возвратит тебя на кораблях в Египет тем путем, о котором я говорил, что ты никогда не проделаешь его вновь. Там вы будете предлагать себя на продажу, как рабов и рабынь своим врагам, но никто вас не купит. |
申命記第28章 |
ВторозакониеГлава 28 |
1 |
1 |
2 你若聽從耶和華─你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上: |
2 Все эти благословения ты получишь, если будешь слушаться Господа, твоего Бога: |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 在你倉房裏,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華─你神也要在所給你的地上賜福與你。 |
8 |
9 你若謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,耶和華 |
9 |
10 地上 |
10 Тогда все народы на земле увидят, что ты называешься именем Господа, и будут бояться тебя. |
11 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,耶和華 |
11 Господь даст тебе изобилие во всех благах — в твоих детях, приплоде скота и урожаях земли — на земле, которую Он клялся дать тебе через твоих отцов. |
12 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上。在你手裏所辦的一切事上賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸。 |
12 |
13 你若聽從耶和華─你神的誡命,耶和華就必使你作首不作尾,居上不居下 |
13 Господь сделает тебя головой, а не хвостом. Если ты будешь внимателен к повелениям Господа, твоего Бога, которые я даю тебе сегодня, и будешь прилежно исполнять их, то ты всегда будешь наверху, а не внизу. |
14 在我今日所吩咐你謹守遵行的話上,你不可偏左偏右,隨從事奉別神。 |
14 Не уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им. |
15 |
15 |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 |
20 |
21 耶和華必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。 |
21 Господь будет насылать на тебя мор за мором, пока не истребит тебя с земли, в которую ты вступаешь, чтобы завладеть ею. |
22 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、乾旱 |
22 Господь нашлет на тебя чахотку, лихорадку и воспаление, жару и засуху, знойный ветер и плесень, которые будут преследовать тебя, пока не погибнешь. |
23 你頭上的天要變為銅,腳下的地要變為鐵。 |
23 Небо над твоей головой станет медью, земля под тобой — железом. |
24 耶和華要使那降在你地上的雨變為塵沙,從天臨在你身上,直到你滅亡。 |
24 Господь даст твоей стране пыль вместо дождя, и только прах будет падать на тебя с небес, пока ты не погибнешь. |
25 |
25 |
26 你的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物,並無人鬨趕。 |
26 Твои трупы будут пищей всем небесным птицам и земным зверям, и некому будет отпугнуть их. |
27 耶和華必用埃及人的瘡並痔瘡、牛皮癬與疥攻擊你,使你不能醫治。 |
27 Господь нашлет на тебя нарывы и наросты Египта, гноящиеся язвы и чесотку, от которых ты не сможешь исцелиться. |
28 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。 |
28 Господь поразит тебя безумием, слепотой и помрачением ума. |
29 你必在午間摸索,好像瞎子在暗中摸索一樣。你所行的必不亨通,時常遭遇欺壓、搶奪,無人搭救。 |
29 В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всем, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника. |
30 你聘定了妻,別人必與她同寢 |
30 |
31 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃牠的肉;你的驢在你眼前被搶奪,不得歸還;你的羊歸了仇敵,無人搭救。 |
31 Твоего вола заколют у тебя на глазах, но ты не будешь есть его мясо. Твоего осла уведут у тебя силой и не вернут. Твои овцы достанутся врагам, и никто не спасет их для тебя. |
32 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。 |
32 Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать. |
33 你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制, |
33 Народ, которого ты не знал, будет есть то, что ты произвел своим трудом на своей земле, а тебя будут только жестоко притеснять всю твою жизнь. |
34 甚至你因眼中所看見的,必致瘋狂。 |
34 Ты сойдешь с ума от того, что увидишь. |
35 耶和華必攻擊你,使你膝上腿上,從腳掌到頭頂,長毒瘡無法醫治。 |
35 Господь поразит твои колени и голени болезненными неисцелимыми нарывами, которые распространятся от ступней твоих ног до самого темени. |
36 「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的眾神。 |
36 |
37 你在耶和華領你到的各國中,便成為 |
37 Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведет тебя Господь. |
38 |
38 |
39 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。 |
39 Ты будешь сажать виноградники и ухаживать за ними, но не пить тебе вина, не собирать плода, потому что виноград сожрут черви. |
40 你全境有橄欖樹,卻不得其油抹身;因為你 |
40 По всей стране будут расти оливковые деревья, но не видать тебе масла, потому что оливки осыплются. |
41 你生兒養女,卻不得享兒女的福 |
41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сохранишь их, потому что их уведут в плен. |
42 你所有的樹木和你地裏的出產必被蝗蟲所吃。 |
42 Рои саранчи захватят твои деревья и урожаи твоей земли. |
43 在你中間為外人的 |
43 |
44 他必借給你,你卻不能借給他;他必作首,你必作尾。 |
44 Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы. Он будет головой, а ты будешь хвостом. |
45 |
45 |
46 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。 |
46 Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки. |
47 |
47 Так как ты не служил Господу, твоему Богу, с весельем и радостью во время изобилия, |
48 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。 |
48 то в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Господь пошлет на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя. |
49 「耶和華要從遠方、地極帶一國的民,如快 |
49 |
50 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。 |
50 безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши. |
51 他 |
51 Он будет пожирать приплод твоего скота и урожаи твоей земли, пока не истребит тебя. Он не оставит тебе ни зерна, ни молодого вина, ни масла, ни телят твоего стада, ни ягнят твоей отары, пока не погубит тебя. |
52 他 |
52 Он будет осаждать все твои города по всей земле, пока высокие, укрепленные стены, на которые ты полагаешься, не падут. Он будет осаждать все города по всей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе. |
53 你在仇敵圍困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和華─你神所賜給你的兒女之肉; |
53 |
54 以致 |
54 Даже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать собственному брату или любимой жене, или своим уцелевшим детям, |
55 甚至在你受仇敵圍困窘迫的你一切城門內 |
55 и не даст никому из них ничего из плоти своих детей, которых будет есть сам. Это все, что у него останется. Вот какие страдания враг причинит тебе во время осады всех твоих городов. |
56 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。 |
56 Самая изнеженная и чувствительная из твоих женщин — такая изнеженная и чувствительная, что не привыкла ступать по земле — поскупится дать любимому мужу и собственному сыну или дочери |
57 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的你城門內 |
57 послед из своего чрева и детей, которых родит. Ведь она захочет съесть их тайно во время осады и в бедствии, которое враг причинит тебе во всех твоих городах. |
58 |
58 |
59 耶和華就必將奇災,就是至大至長的災,至重至久的病,加在你和你後裔的身上, |
59 то Господь наведет на тебя и на твоих потомков ужасные несчастья, жестокие и продолжительные бедствия и свирепые, затяжные болезни. |
60 也必使你所懼怕、埃及人的病都臨到你,貼在你身上, |
60 Он наведет на тебя все недуги Египта, которых ты ужасался, и они пристанут к тебе. |
61 耶和華 |
61 Еще Господь наведет на тебя такие болезни и беды, о которых не говорится в этой книге Закона, пока ты не погибнешь. |
62 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華─你神的話,所剩的人數就稀少了。 |
62 Вас было много, как звезд на небе, но останется мало, потому что ты не был послушен Господу, твоему Богу. |
63 先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,耶和華 |
63 Как Господь радовался, делая вам добро и умножая ваше число, так Он будет радоваться, губя и истребляя вас. Вы будете искоренены из земли, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею. |
64 耶和華必使你們分散在眾民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的眾神。 |
64 |
65 在這些 |
65 Между теми народами ты не обретешь покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить твоя нога. Там Господь заставит твое сердце трепетать, истомит тоской твои глаза и наполнит отчаянием твою душу. |
66 你的生命 |
66 Ты будешь жить в постоянной тревоге, полный ужаса и днем, и ночью, никогда не уверенный в своей жизни. |
67 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,情願神使早晨成了晚上 |
67 Утром ты скажешь: «Ах, скорее бы вечер!» — а вечером: «О, скорее бы утро!» — от ужаса, который наполнит твое сердце, и из-за того, что увидят твои глаза. |
68 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」 |
68 Господь возвратит тебя на кораблях в Египет тем путем, о котором я говорил, что ты никогда не проделаешь его вновь. Там вы будете предлагать себя на продажу, как рабов и рабынь своим врагам, но никто вас не купит. |