申命記

第31章

1 摩西去告訴以色列眾人

2 他對他們說[he said unto them]:「我今日[this day]一百二十歲了;不能[more]照常出入。耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』

3 耶和華─你們的神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。

4 耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。

5 耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。

6 你們當剛強壯膽,不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]他們。因為耶和華─你的神和你同去;他必不撇下你,也不丟棄你。」

7 摩西召了約書亞來,在以色列眾人眼前對他說:「你當剛強壯膽。因為,你必要[must]和這百姓一同進入耶和華向他們列祖起誓應許所賜之地;你也要使他們承受那地為業。

8 耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」

9 摩西將這律法寫出來,交給抬耶和華約櫃的祭司利未子孫和以色列的眾長老。

10 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在嚴肅的[solemnity]豁免年的定期住棚節的時候,

11 以色列眾人來到耶和華─你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。

12 要招聚他們男、女、孩子,並你城門內的外人[stranger that is within thy gates],使他們聽,使他們學習,好敬畏耶和華─你們的神,謹守、遵行這律法的一切話;

13 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華─你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」

14 耶和華對摩西說:「看哪[Behold],你必要死[must die]日子[days]臨近了;要召約書亞來,你們二人站在會幕裏,我好囑咐他。」於是摩西和約書亞去站在會幕裏。

15 耶和華在會幕裏雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。

16 耶和華又對摩西說:「看哪[Behold],你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦眾神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。

17 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』

18 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。

19 現在你要寫一篇歌,教導以色列人;傳與他們口中[put it in their mouths],使這歌見證以色列人[children of Israel]的不是。

20 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,惹動[provoke]我,背棄我的約。

21 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」

22 當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。

23 耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地;我必與你同在。」

24 摩西將這律法的話寫在書上,及至寫完了,

25 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:

26 「將這律法書放在耶和華─你們神的約櫃旁,可以在那裏見證[thee]的不是;

27 因為我知道[thy]是叛逆的,是硬著頸項的。看哪[behold],我今日還活著與你們同在,你們尚且叛逆耶和華,何況我死後呢?

28 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。

29 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」

30 摩西將這一篇歌的話都說與以色列全會眾聽。

Deuteronomy

Chapter 31

1 And Moses4872 went1980 and spoke1696 853 these428 words1697 unto413 all3605 Israel.3478

2 And he said559 unto413 them, I595 am a hundred3967 and twenty6242 years8141 old1121 this day;3117 I can3201 no3808 more5750 go out3318 and come in:935 also the LORD3068 hath said559 unto413 me, Thou shalt not3808 go over5674 853 this2088 Jordan.3383

3 The LORD3068 thy God,430 he1931 will go over5674 before6440 thee, and he1931 will destroy8045 853 these428 nations1471 from before4480 6440 thee, and thou shalt possess3423 them: and Joshua,3091 he1931 shall go over5674 before6440 thee, as834 the LORD3068 hath said.1696

4 And the LORD3068 shall do6213 unto them as834 he did6213 to Sihon5511 and to Og,5747 kings4428 of the Amorites,567 and unto the land776 of them, whom834 853 he destroyed.8045

5 And the LORD3068 shall give them up5414 before your face,6440 that ye may do6213 unto them according unto all3605 the commandments4687 which834 I have commanded6680 you.

6 Be strong2388 and of a good courage,553 fear3372 not,408 nor408 be afraid6206 of4480 6440 them: for3588 the LORD3068 thy God,430 he1931 it is that doth go1980 with5973 thee; he will not3808 fail7503 thee, nor3808 forsake5800 thee.

7 And Moses4872 called7121 unto Joshua,3091 and said559 unto413 him in the sight5869 of all3605 Israel,3478 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 thou859 must go935 with854 this2088 people5971 unto413 the land776 which834 the LORD3068 hath sworn7650 unto their fathers1 to give5414 them; and thou859 shalt cause them to inherit5157 it.

8 And the LORD,3068 he1931 it is that doth go1980 before6440 thee; he1931 will be1961 with thee,5973 he will not3808 fail7503 thee, neither3808 forsake5800 thee: fear3372 not,3808 neither3808 be dismayed.2865

9 And Moses4872 wrote3789 853 this2063 law,8451 and delivered5414 it unto413 the priests3548 the sons1121 of Levi,3878 which bore5375 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and unto413 all3605 the elders2205 of Israel.3478

10 And Moses4872 commanded6680 them, saying,559 At the end4480 7093 of every seven7651 years,8141 in the solemnity4150 of the year8141 of release,8059 in the feast2282 of tabernacles,5521

11 When all3605 Israel3478 is come935 to appear7200 853 before6440 the LORD3068 thy God430 in the place4725 which834 he shall choose,977 thou shalt read7121 853 this2063 law8451 before5048 all3605 Israel3478 in their hearing.241

12 Gather the people together,6950 853 5971 men,376 and women,802 and children,2945 and thy stranger1616 that834 is within thy gates,8179 that4616 they may hear,8085 and that4616 they may learn,3925 and fear3372 853 the LORD3068 your God,430 and observe8104 to do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law: 8451

13 And that their children,1121 which834 have not3808 known3045 any thing, may hear,8085 and learn3925 to fear3372 853 the LORD3068 your God,430 as long as3605 3117 834 ye859 live2416 in5921 the land127 whither834 8033 ye859 go over5674 853 Jordan3383 to possess3423 it.

14 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Behold,2005 thy days3117 approach7126 that thou must die:4191 call7121 853 Joshua,3091 and present yourselves3320 in the tabernacle168 of the congregation,4150 that I may give him a charge.6680 And Moses4872 and Joshua3091 went,1980 and presented themselves3320 in the tabernacle168 of the congregation.4150

15 And the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 in a pillar5982 of a cloud:6051 and the pillar5982 of the cloud6051 stood5975 over5921 the door6607 of the tabernacle.168

16 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Behold,2009 thou shalt sleep7901 with5973 thy fathers;1 and this2088 people5971 will rise up,6965 and go a whoring2181 after310 the gods430 of the strangers5236 of the land,776 whither834 8033 they1931 go935 to be among7130 them, and will forsake5800 me, and break6565 853 my covenant1285 which834 I have made3772 with854 them.

17 Then my anger639 shall be kindled2734 against them in that1931 day,3117 and I will forsake5800 them, and I will hide5641 my face6440 from4480 them, and they shall be1961 devoured,398 and many7227 evils7451 and troubles6869 shall befall4672 them; so that they will say559 in that1931 day,3117 Are not3808 these428 evils7451 come upon4672 us, because5921 3588 our God430 is not369 among7130 us?

18 And I595 will surely hide5641 5641 my face6440 in that1931 day3117 for5921 all3605 the evils7451 which834 they shall have wrought,6213 in that3588 they are turned6437 unto413 other312 gods.430

19 Now6258 therefore write3789 853 ye this2063 song7892 for you, and teach3925 it853 the children1121 of Israel:3478 put7760 it in their mouths,6310 that4616 this2063 song7892 may be1961 a witness5707 for me against the children1121 of Israel.3478

20 For3588 when I shall have brought935 them into413 the land127 which834 I swore7650 unto their fathers,1 that floweth2100 with milk2461 and honey;1706 and they shall have eaten398 and filled themselves,7646 and waxen fat;1878 then will they turn6437 unto413 other312 gods,430 and serve5647 them, and provoke5006 me, and break6565 853 my covenant.1285

21 And it shall come to pass,1961 when3588 many7227 evils7451 and troubles6869 are befallen4672 them, that this2063 song7892 shall testify6030 against6440 them as a witness;5707 for3588 it shall not3808 be forgotten7911 out of the mouths4480 6310 of their seed:2233 for3588 I know3045 853 their imagination3336 which834 they1931 go about,6213 even now,3117 before2962 I have brought935 them into413 the land776 which834 I swore.7650

22 Moses4872 therefore wrote3789 853 this2063 song7892 the same1931 day,3117 and taught3925 it853 the children1121 of Israel.3478

23 And he gave6680 853 Joshua3091 the son1121 of Nun5126 a charge, and said,559 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 thou859 shalt bring935 853 the children1121 of Israel3478 into413 the land776 which834 I swore7650 unto them: and I595 will be1961 with5973 thee.

24 And it came to pass,1961 when Moses4872 had made an end3615 of writing3789 853 the words1697 of this2063 law8451 in5921 a book,5612 until5704 they were finished,8552

25 That Moses4872 commanded6680 853 the Levites,3881 which bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 saying,559

26 Take3947 853 this2088 book5612 of the law,8451 and put7760 it in the side4480 6654 of the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 that it may be1961 there8033 for a witness5707 against thee.

27 For3588 I595 know3045 853 thy rebellion,4805 and thy stiff7186 neck:6203 behold,2005 while I am yet5750 alive2416 with5973 you this day,3117 ye have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD;3068 and how3588 much more637 after310 my death?4194

28 Gather6950 unto413 me853 all3605 the elders2205 of your tribes,7626 and your officers,7860 that I may speak1696 853 these428 words1697 in their ears,241 and call5749 853 heaven8064 and earth776 to record against them.

29 For3588 I know3045 that after310 my death4194 ye will utterly corrupt7843 7843 yourselves, and turn aside5493 from4480 the way1870 which834 I have commanded6680 you; and evil7451 will befall7122 you in the latter319 days;3117 because3588 ye will do6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger3707 through the work4639 of your hands.3027

30 And Moses4872 spoke1696 in the ears241 of all3605 the congregation6951 of Israel3478 853 the words1697 of this2063 song,7892 until5704 they were ended.8552

申命記

第31章

Deuteronomy

Chapter 31

1 摩西去告訴以色列眾人

1 And Moses4872 went1980 and spoke1696 853 these428 words1697 unto413 all3605 Israel.3478

2 他對他們說[he said unto them]:「我今日[this day]一百二十歲了;不能[more]照常出入。耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』

2 And he said559 unto413 them, I595 am a hundred3967 and twenty6242 years8141 old1121 this day;3117 I can3201 no3808 more5750 go out3318 and come in:935 also the LORD3068 hath said559 unto413 me, Thou shalt not3808 go over5674 853 this2088 Jordan.3383

3 耶和華─你們的神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。

3 The LORD3068 thy God,430 he1931 will go over5674 before6440 thee, and he1931 will destroy8045 853 these428 nations1471 from before4480 6440 thee, and thou shalt possess3423 them: and Joshua,3091 he1931 shall go over5674 before6440 thee, as834 the LORD3068 hath said.1696

4 耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。

4 And the LORD3068 shall do6213 unto them as834 he did6213 to Sihon5511 and to Og,5747 kings4428 of the Amorites,567 and unto the land776 of them, whom834 853 he destroyed.8045

5 耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。

5 And the LORD3068 shall give them up5414 before your face,6440 that ye may do6213 unto them according unto all3605 the commandments4687 which834 I have commanded6680 you.

6 你們當剛強壯膽,不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]他們。因為耶和華─你的神和你同去;他必不撇下你,也不丟棄你。」

6 Be strong2388 and of a good courage,553 fear3372 not,408 nor408 be afraid6206 of4480 6440 them: for3588 the LORD3068 thy God,430 he1931 it is that doth go1980 with5973 thee; he will not3808 fail7503 thee, nor3808 forsake5800 thee.

7 摩西召了約書亞來,在以色列眾人眼前對他說:「你當剛強壯膽。因為,你必要[must]和這百姓一同進入耶和華向他們列祖起誓應許所賜之地;你也要使他們承受那地為業。

7 And Moses4872 called7121 unto Joshua,3091 and said559 unto413 him in the sight5869 of all3605 Israel,3478 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 thou859 must go935 with854 this2088 people5971 unto413 the land776 which834 the LORD3068 hath sworn7650 unto their fathers1 to give5414 them; and thou859 shalt cause them to inherit5157 it.

8 耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」

8 And the LORD,3068 he1931 it is that doth go1980 before6440 thee; he1931 will be1961 with thee,5973 he will not3808 fail7503 thee, neither3808 forsake5800 thee: fear3372 not,3808 neither3808 be dismayed.2865

9 摩西將這律法寫出來,交給抬耶和華約櫃的祭司利未子孫和以色列的眾長老。

9 And Moses4872 wrote3789 853 this2063 law,8451 and delivered5414 it unto413 the priests3548 the sons1121 of Levi,3878 which bore5375 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and unto413 all3605 the elders2205 of Israel.3478

10 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在嚴肅的[solemnity]豁免年的定期住棚節的時候,

10 And Moses4872 commanded6680 them, saying,559 At the end4480 7093 of every seven7651 years,8141 in the solemnity4150 of the year8141 of release,8059 in the feast2282 of tabernacles,5521

11 以色列眾人來到耶和華─你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。

11 When all3605 Israel3478 is come935 to appear7200 853 before6440 the LORD3068 thy God430 in the place4725 which834 he shall choose,977 thou shalt read7121 853 this2063 law8451 before5048 all3605 Israel3478 in their hearing.241

12 要招聚他們男、女、孩子,並你城門內的外人[stranger that is within thy gates],使他們聽,使他們學習,好敬畏耶和華─你們的神,謹守、遵行這律法的一切話;

12 Gather the people together,6950 853 5971 men,376 and women,802 and children,2945 and thy stranger1616 that834 is within thy gates,8179 that4616 they may hear,8085 and that4616 they may learn,3925 and fear3372 853 the LORD3068 your God,430 and observe8104 to do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law: 8451

13 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華─你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」

13 And that their children,1121 which834 have not3808 known3045 any thing, may hear,8085 and learn3925 to fear3372 853 the LORD3068 your God,430 as long as3605 3117 834 ye859 live2416 in5921 the land127 whither834 8033 ye859 go over5674 853 Jordan3383 to possess3423 it.

14 耶和華對摩西說:「看哪[Behold],你必要死[must die]日子[days]臨近了;要召約書亞來,你們二人站在會幕裏,我好囑咐他。」於是摩西和約書亞去站在會幕裏。

14 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Behold,2005 thy days3117 approach7126 that thou must die:4191 call7121 853 Joshua,3091 and present yourselves3320 in the tabernacle168 of the congregation,4150 that I may give him a charge.6680 And Moses4872 and Joshua3091 went,1980 and presented themselves3320 in the tabernacle168 of the congregation.4150

15 耶和華在會幕裏雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。

15 And the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 in a pillar5982 of a cloud:6051 and the pillar5982 of the cloud6051 stood5975 over5921 the door6607 of the tabernacle.168

16 耶和華又對摩西說:「看哪[Behold],你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦眾神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。

16 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Behold,2009 thou shalt sleep7901 with5973 thy fathers;1 and this2088 people5971 will rise up,6965 and go a whoring2181 after310 the gods430 of the strangers5236 of the land,776 whither834 8033 they1931 go935 to be among7130 them, and will forsake5800 me, and break6565 853 my covenant1285 which834 I have made3772 with854 them.

17 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』

17 Then my anger639 shall be kindled2734 against them in that1931 day,3117 and I will forsake5800 them, and I will hide5641 my face6440 from4480 them, and they shall be1961 devoured,398 and many7227 evils7451 and troubles6869 shall befall4672 them; so that they will say559 in that1931 day,3117 Are not3808 these428 evils7451 come upon4672 us, because5921 3588 our God430 is not369 among7130 us?

18 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。

18 And I595 will surely hide5641 5641 my face6440 in that1931 day3117 for5921 all3605 the evils7451 which834 they shall have wrought,6213 in that3588 they are turned6437 unto413 other312 gods.430

19 現在你要寫一篇歌,教導以色列人;傳與他們口中[put it in their mouths],使這歌見證以色列人[children of Israel]的不是。

19 Now6258 therefore write3789 853 ye this2063 song7892 for you, and teach3925 it853 the children1121 of Israel:3478 put7760 it in their mouths,6310 that4616 this2063 song7892 may be1961 a witness5707 for me against the children1121 of Israel.3478

20 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,惹動[provoke]我,背棄我的約。

20 For3588 when I shall have brought935 them into413 the land127 which834 I swore7650 unto their fathers,1 that floweth2100 with milk2461 and honey;1706 and they shall have eaten398 and filled themselves,7646 and waxen fat;1878 then will they turn6437 unto413 other312 gods,430 and serve5647 them, and provoke5006 me, and break6565 853 my covenant.1285

21 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」

21 And it shall come to pass,1961 when3588 many7227 evils7451 and troubles6869 are befallen4672 them, that this2063 song7892 shall testify6030 against6440 them as a witness;5707 for3588 it shall not3808 be forgotten7911 out of the mouths4480 6310 of their seed:2233 for3588 I know3045 853 their imagination3336 which834 they1931 go about,6213 even now,3117 before2962 I have brought935 them into413 the land776 which834 I swore.7650

22 當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。

22 Moses4872 therefore wrote3789 853 this2063 song7892 the same1931 day,3117 and taught3925 it853 the children1121 of Israel.3478

23 耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地;我必與你同在。」

23 And he gave6680 853 Joshua3091 the son1121 of Nun5126 a charge, and said,559 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 thou859 shalt bring935 853 the children1121 of Israel3478 into413 the land776 which834 I swore7650 unto them: and I595 will be1961 with5973 thee.

24 摩西將這律法的話寫在書上,及至寫完了,

24 And it came to pass,1961 when Moses4872 had made an end3615 of writing3789 853 the words1697 of this2063 law8451 in5921 a book,5612 until5704 they were finished,8552

25 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:

25 That Moses4872 commanded6680 853 the Levites,3881 which bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 saying,559

26 「將這律法書放在耶和華─你們神的約櫃旁,可以在那裏見證[thee]的不是;

26 Take3947 853 this2088 book5612 of the law,8451 and put7760 it in the side4480 6654 of the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 that it may be1961 there8033 for a witness5707 against thee.

27 因為我知道[thy]是叛逆的,是硬著頸項的。看哪[behold],我今日還活著與你們同在,你們尚且叛逆耶和華,何況我死後呢?

27 For3588 I595 know3045 853 thy rebellion,4805 and thy stiff7186 neck:6203 behold,2005 while I am yet5750 alive2416 with5973 you this day,3117 ye have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD;3068 and how3588 much more637 after310 my death?4194

28 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。

28 Gather6950 unto413 me853 all3605 the elders2205 of your tribes,7626 and your officers,7860 that I may speak1696 853 these428 words1697 in their ears,241 and call5749 853 heaven8064 and earth776 to record against them.

29 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」

29 For3588 I know3045 that after310 my death4194 ye will utterly corrupt7843 7843 yourselves, and turn aside5493 from4480 the way1870 which834 I have commanded6680 you; and evil7451 will befall7122 you in the latter319 days;3117 because3588 ye will do6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger3707 through the work4639 of your hands.3027

30 摩西將這一篇歌的話都說與以色列全會眾聽。

30 And Moses4872 spoke1696 in the ears241 of all3605 the congregation6951 of Israel3478 853 the words1697 of this2063 song,7892 until5704 they were ended.8552