申命記第31章 |
1 |
2 他對他們說 |
3 耶和華─你們的神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。 |
4 耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。 |
5 耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。 |
6 你們當剛強壯膽,不要畏懼 |
7 |
8 耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」 |
9 |
10 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在嚴肅的 |
11 以色列眾人來到耶和華─你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。 |
12 要招聚他們男、女、孩子,並你城門內的外人 |
13 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華─你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」 |
14 |
15 耶和華在會幕裏雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。 |
16 |
17 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』 |
18 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。 |
19 現在你要寫一篇歌,教導以色列人;傳與他們口中 |
20 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,惹動 |
21 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」 |
22 當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。 |
23 |
24 |
25 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說: |
26 「將這律法書放在耶和華─你們神的約櫃旁,可以在那裏見證你 |
27 因為我知道你 |
28 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。 |
29 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」 |
30 |
ВторозакониеГлава 31 |
1 |
2 И сказал им: теперь мне сто двадцать лет, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: ты не перейдешь за Иордан сей. |
3 Иегова, Бог твой, будет предшествовать тебе, Он истребит народы сии от лица твоего, и ты овладеешь ими; Иисус будет предшествовать тебе, как говорил Господь. |
4 И поступит Господь с ними так же, как Он поступил с Сигоном и Огом, [двумя] царями Аморрейскими, [которые были по ту сторону Иордана,] и с землею их, которых Он истребил. |
5 Когда Господь предаст их вам, тогда поступите с ними по всем заповедям, какие заповедал я вам. |
6 Будьте тверды и мужественны, не бойтесь, [не ужасайтесь] и не страшитесь их; ибо Иегова, Бог твой, Сам пойдет с тобою, [и] не отступит от тебя и не оставит тебя. |
7 И призвал Моисей Иисуса, и пред очами всех Израильтян сказал ему: будь тверд и мужествен, ибо ты войдешь с народом сим в землю, о которой Господь клялся отцам его, дать ему, и ты разделишь ее на уделы ему. |
8 Господь Сам пойдет пред тобою, Сам будет с тобою, не отступит от тебя и не оставит тебя, не бойся и не ужасайся. |
9 И написал Моисей [все слова] закона сего [в книгу], и отдал его священникам, сынам Левииным, носящим ковчег завета Господня, и всем старейшинам [сынов] Израилевых. |
10 И завещал им Моисей [в тот день] и сказал: по прошествии семи лет, в год прощения, в праздник кущей, |
11 Когда весь Израиль придет явиться пред лице Иеговы, Бога твоего, на место, которое изберет [Господь], читай сей закон пред всем Израилем в слух его. |
12 Собери народ, мужей и жен и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтобы они слушали, и чтобы учились и боялись Иеговы, Бога вашего, и старались исполнять все слова закона сего. |
13 Тогда и сыны их, которые не знают сего, услышат и научатся бояться Иеговы, Бога вашего, во все дни, пока вы будете жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтоб взять ее в наследие. |
14 И сказал Господь Моисею: вот, дни твои приблизились к смерти, призови Иисуса и станьте у [дверей] скинии собрания, и Я дам ему наставления. И пришел Моисей и Иисус [к скинии собрания], и стали у [дверей] скинии собрания. |
15 И явился Господь в скинии в столпе облачном [и стал у дверей скинии собрания], и стал столп облачный у дверей скинии [собрания]. |
16 И сказал Господь Моисею: вот, ты почиешь с отцами твоими, и станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает, и оставит Меня и нарушит завет Мой, который Я поставил с ним. |
17 И возгорится гнев Мой на него в тот день, и Я оставлю его и сокрою лице Мое от него, и он истреблен будет, и постигнут его многие бедствия и скорби, и скажет он в тот день: не потому ли постигли меня сии бедствия, что нет [Господа] Бога моего среди меня? |
18 Я сокрою лице Мое [от них] в тот день за все беззакония его, которые он сделает, обратившись к другим богам. |
19 Итак, напишите себе [слова] песни сей, и научи ей сынов Израилевых и вложи ее в уста их, чтобы песнь сия была Мне свидетельством на сынов Израилевых. |
20 Ибо Я введу их в землю [добрую], так как Я клялся отцам их, [дать им землю,] где течет молоко и мед, и они будут есть, и насытятся и утучнеют, и обратятся к другим богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой, [который Я завещал им]. |
21 И когда постигнут их многие бедствия и скорби, тогда песнь сия будет против них свидетельством, ибо она не выйдет [из уст их и] из уст потомства их. Я знаю мысли их, которые они имеют ныне [здесь], прежде нежели Я ввел их в [добрую] землю, о которой Я клялся [отцам их]. |
22 И написал Моисей песнь сию в тот день, и научил ей сынов Израилевых. |
23 И заповедал Господь Иисусу сыну Навину и сказал [ему]: будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою. |
24 Когда Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца, |
25 Тогда Моисей дал повеление Левитам, носящим ковчег завета Господня, и сказал: |
26 Возьмите сию книгу закона и положите ее с боку ковчега завета Иеговы, Бога вашего, и она там будет свидетельством на вас. |
27 Ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и тогда, когда я живу с вами ныне, вы упорны против Господа; кольми паче по смерти моей. |
28 Соберите ко мне всех старейшин колен ваших [и судей ваших] и надзирателей ваших, и я скажу в слух их [все] слова сии и призову во свидетельство на них небо и землю. |
29 Ибо я знаю, что по смерти моей вы развратитесь и уклонитесь от пути, который я завещал вам, и в последствии времени сретят вас бедствия за то, что вы будете делать беззаконие пред очами Иеговы [Бога], раздражая Его делами рук своих. |
30 И изрек Моисей в слух всего собрания Израильтян слова песни сей до конца. |
申命記第31章 |
ВторозакониеГлава 31 |
1 |
1 |
2 他對他們說 |
2 И сказал им: теперь мне сто двадцать лет, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: ты не перейдешь за Иордан сей. |
3 耶和華─你們的神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。 |
3 Иегова, Бог твой, будет предшествовать тебе, Он истребит народы сии от лица твоего, и ты овладеешь ими; Иисус будет предшествовать тебе, как говорил Господь. |
4 耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。 |
4 И поступит Господь с ними так же, как Он поступил с Сигоном и Огом, [двумя] царями Аморрейскими, [которые были по ту сторону Иордана,] и с землею их, которых Он истребил. |
5 耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。 |
5 Когда Господь предаст их вам, тогда поступите с ними по всем заповедям, какие заповедал я вам. |
6 你們當剛強壯膽,不要畏懼 |
6 Будьте тверды и мужественны, не бойтесь, [не ужасайтесь] и не страшитесь их; ибо Иегова, Бог твой, Сам пойдет с тобою, [и] не отступит от тебя и не оставит тебя. |
7 |
7 И призвал Моисей Иисуса, и пред очами всех Израильтян сказал ему: будь тверд и мужествен, ибо ты войдешь с народом сим в землю, о которой Господь клялся отцам его, дать ему, и ты разделишь ее на уделы ему. |
8 耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」 |
8 Господь Сам пойдет пред тобою, Сам будет с тобою, не отступит от тебя и не оставит тебя, не бойся и не ужасайся. |
9 |
9 И написал Моисей [все слова] закона сего [в книгу], и отдал его священникам, сынам Левииным, носящим ковчег завета Господня, и всем старейшинам [сынов] Израилевых. |
10 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在嚴肅的 |
10 И завещал им Моисей [в тот день] и сказал: по прошествии семи лет, в год прощения, в праздник кущей, |
11 以色列眾人來到耶和華─你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。 |
11 Когда весь Израиль придет явиться пред лице Иеговы, Бога твоего, на место, которое изберет [Господь], читай сей закон пред всем Израилем в слух его. |
12 要招聚他們男、女、孩子,並你城門內的外人 |
12 Собери народ, мужей и жен и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтобы они слушали, и чтобы учились и боялись Иеговы, Бога вашего, и старались исполнять все слова закона сего. |
13 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華─你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」 |
13 Тогда и сыны их, которые не знают сего, услышат и научатся бояться Иеговы, Бога вашего, во все дни, пока вы будете жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтоб взять ее в наследие. |
14 |
14 И сказал Господь Моисею: вот, дни твои приблизились к смерти, призови Иисуса и станьте у [дверей] скинии собрания, и Я дам ему наставления. И пришел Моисей и Иисус [к скинии собрания], и стали у [дверей] скинии собрания. |
15 耶和華在會幕裏雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。 |
15 И явился Господь в скинии в столпе облачном [и стал у дверей скинии собрания], и стал столп облачный у дверей скинии [собрания]. |
16 |
16 И сказал Господь Моисею: вот, ты почиешь с отцами твоими, и станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает, и оставит Меня и нарушит завет Мой, который Я поставил с ним. |
17 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』 |
17 И возгорится гнев Мой на него в тот день, и Я оставлю его и сокрою лице Мое от него, и он истреблен будет, и постигнут его многие бедствия и скорби, и скажет он в тот день: не потому ли постигли меня сии бедствия, что нет [Господа] Бога моего среди меня? |
18 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。 |
18 Я сокрою лице Мое [от них] в тот день за все беззакония его, которые он сделает, обратившись к другим богам. |
19 現在你要寫一篇歌,教導以色列人;傳與他們口中 |
19 Итак, напишите себе [слова] песни сей, и научи ей сынов Израилевых и вложи ее в уста их, чтобы песнь сия была Мне свидетельством на сынов Израилевых. |
20 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,惹動 |
20 Ибо Я введу их в землю [добрую], так как Я клялся отцам их, [дать им землю,] где течет молоко и мед, и они будут есть, и насытятся и утучнеют, и обратятся к другим богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой, [который Я завещал им]. |
21 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」 |
21 И когда постигнут их многие бедствия и скорби, тогда песнь сия будет против них свидетельством, ибо она не выйдет [из уст их и] из уст потомства их. Я знаю мысли их, которые они имеют ныне [здесь], прежде нежели Я ввел их в [добрую] землю, о которой Я клялся [отцам их]. |
22 當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。 |
22 И написал Моисей песнь сию в тот день, и научил ей сынов Израилевых. |
23 |
23 И заповедал Господь Иисусу сыну Навину и сказал [ему]: будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою. |
24 |
24 Когда Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца, |
25 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說: |
25 Тогда Моисей дал повеление Левитам, носящим ковчег завета Господня, и сказал: |
26 「將這律法書放在耶和華─你們神的約櫃旁,可以在那裏見證你 |
26 Возьмите сию книгу закона и положите ее с боку ковчега завета Иеговы, Бога вашего, и она там будет свидетельством на вас. |
27 因為我知道你 |
27 Ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и тогда, когда я живу с вами ныне, вы упорны против Господа; кольми паче по смерти моей. |
28 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。 |
28 Соберите ко мне всех старейшин колен ваших [и судей ваших] и надзирателей ваших, и я скажу в слух их [все] слова сии и призову во свидетельство на них небо и землю. |
29 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」 |
29 Ибо я знаю, что по смерти моей вы развратитесь и уклонитесь от пути, который я завещал вам, и в последствии времени сретят вас бедствия за то, что вы будете делать беззаконие пред очами Иеговы [Бога], раздражая Его делами рук своих. |
30 |
30 И изрек Моисей в слух всего собрания Израильтян слова песни сей до конца. |