| 申命記第31章 | 
| 1  | 
| 2 他對他們說 | 
| 3 耶和華─你們的神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。 | 
| 4 耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。 | 
| 5 耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。 | 
| 6 你們當剛強壯膽,不要畏懼 | 
| 7  | 
| 8 耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」 | 
| 9  | 
| 10 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在嚴肅的 | 
| 11 以色列眾人來到耶和華─你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。 | 
| 12 要招聚他們男、女、孩子,並你城門內的外人 | 
| 13 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華─你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」 | 
| 14  | 
| 15 耶和華在會幕裏雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。 | 
| 16  | 
| 17 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』 | 
| 18 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。 | 
| 19 現在你要寫一篇歌,教導以色列人;傳與他們口中 | 
| 20 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,惹動 | 
| 21 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」 | 
| 22 當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。 | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說: | 
| 26 「將這律法書放在耶和華─你們神的約櫃旁,可以在那裏見證你 | 
| 27 因為我知道你 | 
| 28 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。 | 
| 29 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」 | 
| 30  | 
| ВторозакониеГлава 31 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Господь, твой Бог, Сам перейдет перед тобой. Он истребит эти народы перед тобой, и ты завладеешь их землей. Иисус также перейдет перед тобой, как сказал Господь. | 
| 4 И Господь сделает с этими народами то же, что Он сделал с Сигоном и Огом, царями аморреев, которых Он погубил вместе с их землей. | 
| 5 Господь отдаст их вам, и вы должны сделать с ними все, что я повелел тебе. | 
| 6 Будьте крепки и отважны. Не бойтесь и не страшитесь их, потому что Господь, твой Бог, идет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет.  | 
| 7  | 
| 8 Господь Сам пойдет перед тобой и будет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет. Не бойся и не будь малодушным.  | 
| 9  | 
| 10 Затем Моисей повелел им:  | 
| 11 когда Израиль приходит, чтобы предстать перед Господом, твоим Богом, на место, которое Он выберет, читай этот Закон вслух перед всем Израилем. | 
| 12 Собери народ — мужчин, женщин и детей, и чужеземцев, живущих в твоих городах, чтобы они слушали и учились бояться Господа, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона. | 
| 13 Их дети, которые не знают этого Закона, должны слушать его и учиться бояться Господа, вашего Бога, все время, пока вы будете жить на земле, куда вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.  | 
| 14  | 
| 15 Тогда Господь явился у шатра собрания в облачном столбе, и облако встало над входом в скинию. | 
| 16 Господь сказал Моисею:  | 
| 17 В тот день Я разгневаюсь на него и оставлю их; Я скрою от них Свое лицо, и он будет уничтожен. Множество бедствий и тягот постигнет его, и в тот день он спросит: «Не потому ли постигли меня эти бедствия, что мой Бог не со мной?» | 
| 18 Я же непременно скрою Свое лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.  | 
| 19  | 
| 20 Когда Я приведу их в землю, где течет молоко и мед, землю, которую Я с клятвой обещал их отцам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Мой завет. | 
| 21 И когда множество бедствий и тягот постигнут их, эта песня будет свидетельствовать против них, потому что их потомки ее не забудут. Я знаю, к чему они расположены уже сейчас, еще до того, как Я ввел их в землю, о которой клялся им.  | 
| 22  | 
| 23 Господь дал Иисусу, сыну Навину, такое повеление:  | 
| 24  | 
| 25 Моисей дал левитам, которые носили ковчег завета Господа, такое повеление:  | 
| 26  | 
| 27 Я ведь знаю, как ты мятежен и упрям. Если вы мятежны перед Господом, пока я еще жив и с вами, то что же будет после моей смерти! | 
| 28 Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших начальников, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них. | 
| 29 Я ведь знаю, что после моей смерти вы непременно развратитесь и свернете с пути, держаться которого я вам повелел. В будущем вас постигнет бедствие, потому что вы будете делать зло в глазах Господа и разгневаете Его делами своих рук.  | 
| 30  | 
| 申命記第31章 | ВторозакониеГлава 31 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他對他們說 | 2  | 
| 3 耶和華─你們的神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。 | 3 Господь, твой Бог, Сам перейдет перед тобой. Он истребит эти народы перед тобой, и ты завладеешь их землей. Иисус также перейдет перед тобой, как сказал Господь. | 
| 4 耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。 | 4 И Господь сделает с этими народами то же, что Он сделал с Сигоном и Огом, царями аморреев, которых Он погубил вместе с их землей. | 
| 5 耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。 | 5 Господь отдаст их вам, и вы должны сделать с ними все, что я повелел тебе. | 
| 6 你們當剛強壯膽,不要畏懼 | 6 Будьте крепки и отважны. Не бойтесь и не страшитесь их, потому что Господь, твой Бог, идет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」 | 8 Господь Сам пойдет перед тобой и будет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет. Не бойся и не будь малодушным.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在嚴肅的 | 10 Затем Моисей повелел им:  | 
| 11 以色列眾人來到耶和華─你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。 | 11 когда Израиль приходит, чтобы предстать перед Господом, твоим Богом, на место, которое Он выберет, читай этот Закон вслух перед всем Израилем. | 
| 12 要招聚他們男、女、孩子,並你城門內的外人 | 12 Собери народ — мужчин, женщин и детей, и чужеземцев, живущих в твоих городах, чтобы они слушали и учились бояться Господа, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона. | 
| 13 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華─你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」 | 13 Их дети, которые не знают этого Закона, должны слушать его и учиться бояться Господа, вашего Бога, все время, пока вы будете жить на земле, куда вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.  | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶和華在會幕裏雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。 | 15 Тогда Господь явился у шатра собрания в облачном столбе, и облако встало над входом в скинию. | 
| 16  | 16 Господь сказал Моисею:  | 
| 17 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』 | 17 В тот день Я разгневаюсь на него и оставлю их; Я скрою от них Свое лицо, и он будет уничтожен. Множество бедствий и тягот постигнет его, и в тот день он спросит: «Не потому ли постигли меня эти бедствия, что мой Бог не со мной?» | 
| 18 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。 | 18 Я же непременно скрою Свое лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.  | 
| 19 現在你要寫一篇歌,教導以色列人;傳與他們口中 | 19  | 
| 20 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,惹動 | 20 Когда Я приведу их в землю, где течет молоко и мед, землю, которую Я с клятвой обещал их отцам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Мой завет. | 
| 21 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」 | 21 И когда множество бедствий и тягот постигнут их, эта песня будет свидетельствовать против них, потому что их потомки ее не забудут. Я знаю, к чему они расположены уже сейчас, еще до того, как Я ввел их в землю, о которой клялся им.  | 
| 22 當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。 | 22  | 
| 23  | 23 Господь дал Иисусу, сыну Навину, такое повеление:  | 
| 24  | 24  | 
| 25 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說: | 25 Моисей дал левитам, которые носили ковчег завета Господа, такое повеление:  | 
| 26 「將這律法書放在耶和華─你們神的約櫃旁,可以在那裏見證你 | 26  | 
| 27 因為我知道你 | 27 Я ведь знаю, как ты мятежен и упрям. Если вы мятежны перед Господом, пока я еще жив и с вами, то что же будет после моей смерти! | 
| 28 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。 | 28 Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших начальников, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них. | 
| 29 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」 | 29 Я ведь знаю, что после моей смерти вы непременно развратитесь и свернете с пути, держаться которого я вам повелел. В будущем вас постигнет бедствие, потому что вы будете делать зло в глазах Господа и разгневаете Его делами своих рук.  | 
| 30  | 30  |