| 申命記第31章 | 
| 1  | 
| 2 他對他們說 | 
| 3 耶和華─你們的神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。 | 
| 4 耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。 | 
| 5 耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。 | 
| 6 你們當剛強壯膽,不要畏懼 | 
| 7  | 
| 8 耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」 | 
| 9  | 
| 10 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在嚴肅的 | 
| 11 以色列眾人來到耶和華─你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。 | 
| 12 要招聚他們男、女、孩子,並你城門內的外人 | 
| 13 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華─你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」 | 
| 14  | 
| 15 耶和華在會幕裏雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。 | 
| 16  | 
| 17 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』 | 
| 18 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。 | 
| 19 現在你要寫一篇歌,教導以色列人;傳與他們口中 | 
| 20 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,惹動 | 
| 21 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」 | 
| 22 當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。 | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說: | 
| 26 「將這律法書放在耶和華─你們神的約櫃旁,可以在那裏見證你 | 
| 27 因為我知道你 | 
| 28 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。 | 
| 29 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」 | 
| 30  | 
| ВторозакониеГлава 31 | 
| 1  | 
| 2 сказал: «Сто двадцать лет мне ныне, и я более не в силах ходить с вами в походы, да и ГОСПОДЬ сказал мне: „Тебе не суждено перейти за Иордан“. | 
| 3 Теперь Он Сам, ГОСПОДЬ, Бог твой, перейдет реку впереди тебя. Истребит Он все народы на твоем пути, и ты овладеешь их землей. (Что же до Иисуса Навина, то он перейдет реку впереди тебя, как и обещал ГОСПОДЬ.) | 
| 4 С народами этими так же поступит ГОСПОДЬ, как с Сихоном и Огом, царями аморейскими, и их землей, — уничтожит Он эти народы. | 
| 5 ГОСПОДЬ отдаст их вам; и вы должны поступить с ними так, как я заповедал вам. | 
| 6 Будьте тверды и мужественны! Не бойтесь их и страху не поддавайтесь, ибо Сам ГОСПОДЬ, Бог твой, будет сопровождать тебя, Израиль, — Он в помощи тебе не откажет и никогда не оставит тебя». | 
| 7  | 
| 8 Шествовать перед тобой будет ГОСПОДЬ — с тобой Он будет! В помощи тебе Он не откажет и никогда тебя не оставит. Не бойся и мужества не теряй!» | 
| 9  | 
| 10 с таким наказом: «В конце каждого седьмого года, в год прощения долгов, во время праздника Кущей, | 
| 11 когда весь Израиль соберется перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, на том месте, которое Сам Господь изберет, надлежит читать вслух этот Закон, чтобы все израильтяне слышали его. | 
| 12 Соберите весь народ: мужчин, женщин, детей и переселенцев, что живут среди вас, — дабы, слушая читаемое, учились они благоговеть перед ГОСПОДОМ, Богом вашим, и строго исполнять всё сказанное в этом Законе. | 
| 13 Вместе с ними и дети их, которые еще не знают этого Закона, будут слушать записанное в нем и учиться благоговению перед ГОСПОДОМ, Богом вашим; и так во все дни жизни вашей в той земле, которой вы овладеете после перехода за Иордан». | 
| 14  | 
| 15 ГОСПОДЬ явился им в столпе облачном, который остановился над входом в Шатер. | 
| 16  | 
| 17 Тогда это вызовет гнев Мой на них, оставлю их, сокрою лик Свой от них. И станут они легкой добычей врагов, постигнут их многие страшные беды. Тогда возопят они: „Не потому ли обрушились на нас эти беды, что Бога нашего нет среди нас?“ | 
| 18 Но в тот день — да знают они это! — Я лик Свой скрою от них за всё то зло, которое они совершили, обратившись к другим богам. | 
| 19  | 
| 20 Когда приведу их в ту землю, что источает молоко и мед, в землю, которую Я клятвенно обещал отцам их, там будут есть они досыта и тучными станут, и тогда они обратятся к другим богам, служить им станут! Меня же отвергнут они, нарушат Завет Мой, Союз со Мной. | 
| 21 И когда постигнут их многие страшные беды, эта песнь — а она не будет забыта и в грядущих поколениях, научившихся петь ее, — станет против них свидетельством, подтверждением того, что все их помыслы были Мне ведомы еще до того, как Я привел их в землю, которую им клятвенно обещал». | 
| 22 В тот же день Моисей записал эту песнь и учил сынов Израилевых петь ее. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 он обратился к левитам, носившим ковчег Завета ГОСПОДНЕГО: | 
| 26 «Возьмите этот свиток Закона и положите его рядом с ковчегом Завета ГОСПОДА, Бога вашего. Там будет он свидетельством против вас. | 
| 27 Ибо мне хорошо известно, как мятежны и упрямы вы можете быть. Если вы при жизни моей среди вас упрямство свое выказывали ГОСПОДУ, что же будет после смерти моей?! | 
| 28 Соберите сейчас ко мне всех старейшин колен ваших и приставников, чтобы я в их присутствии сказал им слова эти — слова песни сей, а в свидетели против них призову само небо и землю, | 
| 29 потому что знаю: сразу после смерти моей вы совершите поступки постыдные и свернете с пути, которого держаться я вам заповедал. И вскоре обрушатся на вас всякие бедствия, так как вы, гневя ГОСПОДА, станете делать то, что Он злом считает». | 
| 30  | 
| 申命記第31章 | ВторозакониеГлава 31 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他對他們說 | 2 сказал: «Сто двадцать лет мне ныне, и я более не в силах ходить с вами в походы, да и ГОСПОДЬ сказал мне: „Тебе не суждено перейти за Иордан“. | 
| 3 耶和華─你們的神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。 | 3 Теперь Он Сам, ГОСПОДЬ, Бог твой, перейдет реку впереди тебя. Истребит Он все народы на твоем пути, и ты овладеешь их землей. (Что же до Иисуса Навина, то он перейдет реку впереди тебя, как и обещал ГОСПОДЬ.) | 
| 4 耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。 | 4 С народами этими так же поступит ГОСПОДЬ, как с Сихоном и Огом, царями аморейскими, и их землей, — уничтожит Он эти народы. | 
| 5 耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。 | 5 ГОСПОДЬ отдаст их вам; и вы должны поступить с ними так, как я заповедал вам. | 
| 6 你們當剛強壯膽,不要畏懼 | 6 Будьте тверды и мужественны! Не бойтесь их и страху не поддавайтесь, ибо Сам ГОСПОДЬ, Бог твой, будет сопровождать тебя, Израиль, — Он в помощи тебе не откажет и никогда не оставит тебя». | 
| 7  | 7  | 
| 8 耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」 | 8 Шествовать перед тобой будет ГОСПОДЬ — с тобой Он будет! В помощи тебе Он не откажет и никогда тебя не оставит. Не бойся и мужества не теряй!» | 
| 9  | 9  | 
| 10 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在嚴肅的 | 10 с таким наказом: «В конце каждого седьмого года, в год прощения долгов, во время праздника Кущей, | 
| 11 以色列眾人來到耶和華─你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。 | 11 когда весь Израиль соберется перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, на том месте, которое Сам Господь изберет, надлежит читать вслух этот Закон, чтобы все израильтяне слышали его. | 
| 12 要招聚他們男、女、孩子,並你城門內的外人 | 12 Соберите весь народ: мужчин, женщин, детей и переселенцев, что живут среди вас, — дабы, слушая читаемое, учились они благоговеть перед ГОСПОДОМ, Богом вашим, и строго исполнять всё сказанное в этом Законе. | 
| 13 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華─你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」 | 13 Вместе с ними и дети их, которые еще не знают этого Закона, будут слушать записанное в нем и учиться благоговению перед ГОСПОДОМ, Богом вашим; и так во все дни жизни вашей в той земле, которой вы овладеете после перехода за Иордан». | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶和華在會幕裏雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。 | 15 ГОСПОДЬ явился им в столпе облачном, который остановился над входом в Шатер. | 
| 16  | 16  | 
| 17 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』 | 17 Тогда это вызовет гнев Мой на них, оставлю их, сокрою лик Свой от них. И станут они легкой добычей врагов, постигнут их многие страшные беды. Тогда возопят они: „Не потому ли обрушились на нас эти беды, что Бога нашего нет среди нас?“ | 
| 18 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。 | 18 Но в тот день — да знают они это! — Я лик Свой скрою от них за всё то зло, которое они совершили, обратившись к другим богам. | 
| 19 現在你要寫一篇歌,教導以色列人;傳與他們口中 | 19  | 
| 20 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裏吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,惹動 | 20 Когда приведу их в ту землю, что источает молоко и мед, в землю, которую Я клятвенно обещал отцам их, там будут есть они досыта и тучными станут, и тогда они обратятся к другим богам, служить им станут! Меня же отвергнут они, нарушат Завет Мой, Союз со Мной. | 
| 21 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」 | 21 И когда постигнут их многие страшные беды, эта песнь — а она не будет забыта и в грядущих поколениях, научившихся петь ее, — станет против них свидетельством, подтверждением того, что все их помыслы были Мне ведомы еще до того, как Я привел их в землю, которую им клятвенно обещал». | 
| 22 當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。 | 22 В тот же день Моисей записал эту песнь и учил сынов Израилевых петь ее. | 
| 23  | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說: | 25 он обратился к левитам, носившим ковчег Завета ГОСПОДНЕГО: | 
| 26 「將這律法書放在耶和華─你們神的約櫃旁,可以在那裏見證你 | 26 «Возьмите этот свиток Закона и положите его рядом с ковчегом Завета ГОСПОДА, Бога вашего. Там будет он свидетельством против вас. | 
| 27 因為我知道你 | 27 Ибо мне хорошо известно, как мятежны и упрямы вы можете быть. Если вы при жизни моей среди вас упрямство свое выказывали ГОСПОДУ, что же будет после смерти моей?! | 
| 28 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。 | 28 Соберите сейчас ко мне всех старейшин колен ваших и приставников, чтобы я в их присутствии сказал им слова эти — слова песни сей, а в свидетели против них призову само небо и землю, | 
| 29 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」 | 29 потому что знаю: сразу после смерти моей вы совершите поступки постыдные и свернете с пути, которого держаться я вам заповедал. И вскоре обрушатся на вас всякие бедствия, так как вы, гневя ГОСПОДА, станете делать то, что Он злом считает». | 
| 30  | 30  |