申命記

第9章

1 「以色列啊,你當聽。你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。

2 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢。』

3 你今日當知道,耶和華─你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,使[bring]他們[down]在你面前。這樣,你就要照耶和華所說的趕出他們,使他們速速滅亡。

4 「耶和華─你的神將這些國民從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。

5 你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,乃是因這些國民的惡,耶和華─你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要成就[perform]他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓所應許的話。

6 「你當知道,耶和華─你神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬著頸項的百姓。

7 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華─你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常叛逆耶和華。

8 你們在何烈山又惹耶和華發怒;耶和華[LORD]惱怒你們,要滅絕你們。

9 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃[bread],也沒有喝水。

10 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。

11 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。

12 耶和華[LORD]對我說:『你起來,趕快下去。因為你從埃及領出來的百姓已經敗壞了自己;他們快快的偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一像[made them a molten image]。』

13 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。

14 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』

15 於是我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。

16觀看[looked][behold]你們得罪了耶和華─你們的神,鑄成了牛犢,快快的偏離了耶和華所吩咐你們的道,

17 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。

18 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像起初[first]俯伏在耶和華面前四十晝夜;沒有吃[bread],也沒有喝水。

19 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又聽允了[hearkened]我。

20 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。

21 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以至細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。

22 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦又惹耶和華發怒。

23 照樣[Likewise],耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華─你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。

24 自從我認識你們以來,你們常常叛逆耶和華。

25 「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。

26 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。

27 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,

28 免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。

29 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』

Deuteronomy

Chapter 9

1 Hear,8085 O Israel:3478 Thou859 art to pass over5674 853 Jordan3383 this day,3117 to go in935 to possess3423 nations1471 greater1419 and mightier6099 than4480 thyself, cities5892 great1419 and fenced up1219 to heaven,8064

2 A people5971 great1419 and tall,7311 the children1121 of the Anakims,6062 whom834 thou859 knowest,3045 and of whom thou859 hast heard8085 say, Who4310 can stand3320 before6440 the children1121 of Anak!6061

3 Understand3045 therefore this day,3117 that3588 the LORD3068 thy God430 is he1931 which goeth over5674 before6440 thee; as a consuming398 fire784 he1931 shall destroy8045 them, and he1931 shall bring them down3665 before thy face:6440 so shalt thou drive them out,3423 and destroy6 them quickly,4118 as834 the LORD3068 hath said1696 unto thee.

4 Speak559 not408 thou in thine heart,3824 after that the LORD3068 thy God430 hath cast them out1920 853 from before4480 6440 thee, saying,559 For my righteousness6666 the LORD3068 hath brought me in935 to possess3423 853 this2063 land:776 but for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 doth drive them out3423 from before4480 6440 thee.

5 Not3808 for thy righteousness,6666 or for the uprightness3476 of thine heart,3824 dost thou859 go935 to possess3423 853 their land:776 but3588 for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 thy God430 doth drive them out3423 from before4480 6440 thee, and that4616 he may perform6965 853 the word1697 which834 the LORD3068 swore7650 unto thy fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob.3290

6 Understand3045 therefore, that3588 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee not3808 853 this2063 good2896 land776 to possess3423 it for thy righteousness;6666 for3588 thou859 art a stiffnecked7186 6203 people.5971

7 Remember,2142 and forget7911 not,408 853 how834 thou provokedst7107 853 the LORD3068 thy God430 to wrath in the wilderness:4057 from4480 the day3117 that834 thou didst depart3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 until5704 ye came935 unto5704 this2088 place,4725 ye have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD.3068

8 Also in Horeb2722 ye provoked7107 853 the LORD3068 to wrath, so that the LORD3068 was angry599 with you to have destroyed8045 you.

9 When I was gone up5927 into the mount2022 to receive3947 the tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant1285 which834 the LORD3068 made3772 with5973 you, then I abode3427 in the mount2022 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 I neither3808 did eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water: 4325

10 And the LORD3068 delivered5414 unto413 me853 two8147 tables3871 of stone68 written3789 with the finger676 of God;430 and on5921 them was written according to all3605 the words,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 with5973 you in the mount2022 out of the midst4480 8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly.6951

11 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of forty705 days3117 and forty705 nights,3915 that the LORD3068 gave5414 413 me853 the two8147 tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant.1285

12 And the LORD3068 said559 unto413 me, Arise,6965 get thee down3381 quickly4118 from hence;4480 2088 for3588 thy people5971 which834 thou hast brought forth3318 out of Egypt4480 4714 have corrupted7843 themselves; they are quickly4118 turned aside5493 out of4480 the way1870 which834 I commanded6680 them; they have made6213 them a molten image.4541

13 Furthermore the LORD3068 spoke559 unto413 me, saying,559 I have seen7200 853 this2088 people,5971 and, behold,2009 it1931 is a stiffnecked7186 6203 people: 5971

14 Let me alone,7503 4480 that I may destroy8045 them, and blot out4229 853 their name8034 from under4480 8478 heaven:8064 and I will make6213 of thee a nation1471 mightier6099 and greater7227 than4480 they.

15 So I turned6437 and came down3381 from4480 the mount,2022 and the mount2022 burned1197 with fire:784 and the two8147 tables3871 of the covenant1285 were in5921 my two8147 hands.3027

16 And I looked,7200 and, behold,2009 ye had sinned2398 against the LORD3068 your God,430 and had made6213 you a molten4541 calf:5695 ye had turned aside5493 quickly4118 out of4480 the way1870 which834 the LORD3068 had commanded6680 you.

17 And I took8610 the two8147 tables,3871 and cast7993 them out of4480 5921 my two8147 hands,3027 and broke7665 them before your eyes.5869

18 And I fell down5307 before6440 the LORD,3068 as at the first,7223 forty705 days3117 and forty705 nights:3915 I did neither3808 eat398 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 because of5921 all3605 your sins2403 which834 ye sinned,2398 in doing6213 wickedly7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707

19 For3588 I was afraid3025 of4480 6440 the anger639 and hot displeasure,2534 wherewith834 the LORD3068 was wroth7107 against5921 you to destroy8045 you. But the LORD3068 hearkened8085 unto413 me at that1931 time6471 also.1571

20 And the LORD3068 was very angry599 3966 with Aaron175 to have destroyed8045 him: and I prayed6419 for1157 Aaron175 also1571 the same1931 time.6256

21 And I took3947 your sin,2403 853 the calf5695 which834 ye had made,6213 and burnt8313 it with fire,784 and stamped3807 it, and ground2912 it very small,3190 even until5704 it834 was as small1854 as dust:6083 and I cast7993 853 the dust6083 thereof into413 the brook5158 that descended3381 out of4480 the mount.2022

22 And at Taberah,8404 and at Massah,4532 and at Kibroth-hattaavah,6914 ye provoked7107 853 the LORD3068 to wrath.

23 Likewise when the LORD3068 sent7971 you from Kadesh-barnea,4480 6947 saying,559 Go up5927 and possess3423 853 the land776 which834 I have given5414 you; then ye rebelled against4784 853 the commandment6310 of the LORD3068 your God,430 and ye believed539 him not,3808 nor3808 hearkened8085 to his voice.6963

24 Ye have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD3068 from the day4480 3117 that I knew3045 you.

25 Thus I fell down5307 before6440 the LORD3068 853 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 as834 I fell down5307 at the first; because3588 the LORD3068 had said559 he would destroy8045 you.

26 I prayed6419 therefore unto413 the LORD,3068 and said,559 O Lord136 GOD,3069 destroy7843 not408 thy people5971 and thine inheritance,5159 which834 thou hast redeemed6299 through thy greatness,1433 which834 thou hast brought forth3318 out of Egypt4480 4714 with a mighty2389 hand.3027

27 Remember2142 thy servants,5650 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob;3290 look6437 not408 unto413 the stubbornness7190 of this2088 people,5971 nor to413 their wickedness,7562 nor to413 their sin: 2403

28 Lest6435 the land776 whence834 4480 8034 thou broughtest us out3318 say,559 Because the LORD3068 was not able4480 1097 3201 to bring935 them into413 the land776 which834 he promised1696 them, and because he hated4480 8135 them, he hath brought them out3318 to slay4191 them in the wilderness.4057

29 Yet they1992 are thy people5971 and thine inheritance,5159 which834 thou broughtest out3318 by thy mighty1419 power3581 and by thy stretched out5186 arm.2220

申命記

第9章

Deuteronomy

Chapter 9

1 「以色列啊,你當聽。你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。

1 Hear,8085 O Israel:3478 Thou859 art to pass over5674 853 Jordan3383 this day,3117 to go in935 to possess3423 nations1471 greater1419 and mightier6099 than4480 thyself, cities5892 great1419 and fenced up1219 to heaven,8064

2 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢。』

2 A people5971 great1419 and tall,7311 the children1121 of the Anakims,6062 whom834 thou859 knowest,3045 and of whom thou859 hast heard8085 say, Who4310 can stand3320 before6440 the children1121 of Anak!6061

3 你今日當知道,耶和華─你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,使[bring]他們[down]在你面前。這樣,你就要照耶和華所說的趕出他們,使他們速速滅亡。

3 Understand3045 therefore this day,3117 that3588 the LORD3068 thy God430 is he1931 which goeth over5674 before6440 thee; as a consuming398 fire784 he1931 shall destroy8045 them, and he1931 shall bring them down3665 before thy face:6440 so shalt thou drive them out,3423 and destroy6 them quickly,4118 as834 the LORD3068 hath said1696 unto thee.

4 「耶和華─你的神將這些國民從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。

4 Speak559 not408 thou in thine heart,3824 after that the LORD3068 thy God430 hath cast them out1920 853 from before4480 6440 thee, saying,559 For my righteousness6666 the LORD3068 hath brought me in935 to possess3423 853 this2063 land:776 but for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 doth drive them out3423 from before4480 6440 thee.

5 你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,乃是因這些國民的惡,耶和華─你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要成就[perform]他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓所應許的話。

5 Not3808 for thy righteousness,6666 or for the uprightness3476 of thine heart,3824 dost thou859 go935 to possess3423 853 their land:776 but3588 for the wickedness7564 of these428 nations1471 the LORD3068 thy God430 doth drive them out3423 from before4480 6440 thee, and that4616 he may perform6965 853 the word1697 which834 the LORD3068 swore7650 unto thy fathers,1 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob.3290

6 「你當知道,耶和華─你神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬著頸項的百姓。

6 Understand3045 therefore, that3588 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee not3808 853 this2063 good2896 land776 to possess3423 it for thy righteousness;6666 for3588 thou859 art a stiffnecked7186 6203 people.5971

7 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華─你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常叛逆耶和華。

7 Remember,2142 and forget7911 not,408 853 how834 thou provokedst7107 853 the LORD3068 thy God430 to wrath in the wilderness:4057 from4480 the day3117 that834 thou didst depart3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 until5704 ye came935 unto5704 this2088 place,4725 ye have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD.3068

8 你們在何烈山又惹耶和華發怒;耶和華[LORD]惱怒你們,要滅絕你們。

8 Also in Horeb2722 ye provoked7107 853 the LORD3068 to wrath, so that the LORD3068 was angry599 with you to have destroyed8045 you.

9 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃[bread],也沒有喝水。

9 When I was gone up5927 into the mount2022 to receive3947 the tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant1285 which834 the LORD3068 made3772 with5973 you, then I abode3427 in the mount2022 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 I neither3808 did eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water: 4325

10 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。

10 And the LORD3068 delivered5414 unto413 me853 two8147 tables3871 of stone68 written3789 with the finger676 of God;430 and on5921 them was written according to all3605 the words,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 with5973 you in the mount2022 out of the midst4480 8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly.6951

11 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。

11 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of forty705 days3117 and forty705 nights,3915 that the LORD3068 gave5414 413 me853 the two8147 tables3871 of stone,68 even the tables3871 of the covenant.1285

12 耶和華[LORD]對我說:『你起來,趕快下去。因為你從埃及領出來的百姓已經敗壞了自己;他們快快的偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一像[made them a molten image]。』

12 And the LORD3068 said559 unto413 me, Arise,6965 get thee down3381 quickly4118 from hence;4480 2088 for3588 thy people5971 which834 thou hast brought forth3318 out of Egypt4480 4714 have corrupted7843 themselves; they are quickly4118 turned aside5493 out of4480 the way1870 which834 I commanded6680 them; they have made6213 them a molten image.4541

13 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。

13 Furthermore the LORD3068 spoke559 unto413 me, saying,559 I have seen7200 853 this2088 people,5971 and, behold,2009 it1931 is a stiffnecked7186 6203 people: 5971

14 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』

14 Let me alone,7503 4480 that I may destroy8045 them, and blot out4229 853 their name8034 from under4480 8478 heaven:8064 and I will make6213 of thee a nation1471 mightier6099 and greater7227 than4480 they.

15 於是我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。

15 So I turned6437 and came down3381 from4480 the mount,2022 and the mount2022 burned1197 with fire:784 and the two8147 tables3871 of the covenant1285 were in5921 my two8147 hands.3027

16觀看[looked][behold]你們得罪了耶和華─你們的神,鑄成了牛犢,快快的偏離了耶和華所吩咐你們的道,

16 And I looked,7200 and, behold,2009 ye had sinned2398 against the LORD3068 your God,430 and had made6213 you a molten4541 calf:5695 ye had turned aside5493 quickly4118 out of4480 the way1870 which834 the LORD3068 had commanded6680 you.

17 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。

17 And I took8610 the two8147 tables,3871 and cast7993 them out of4480 5921 my two8147 hands,3027 and broke7665 them before your eyes.5869

18 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像起初[first]俯伏在耶和華面前四十晝夜;沒有吃[bread],也沒有喝水。

18 And I fell down5307 before6440 the LORD,3068 as at the first,7223 forty705 days3117 and forty705 nights:3915 I did neither3808 eat398 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 because of5921 all3605 your sins2403 which834 ye sinned,2398 in doing6213 wickedly7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707

19 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又聽允了[hearkened]我。

19 For3588 I was afraid3025 of4480 6440 the anger639 and hot displeasure,2534 wherewith834 the LORD3068 was wroth7107 against5921 you to destroy8045 you. But the LORD3068 hearkened8085 unto413 me at that1931 time6471 also.1571

20 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。

20 And the LORD3068 was very angry599 3966 with Aaron175 to have destroyed8045 him: and I prayed6419 for1157 Aaron175 also1571 the same1931 time.6256

21 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以至細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。

21 And I took3947 your sin,2403 853 the calf5695 which834 ye had made,6213 and burnt8313 it with fire,784 and stamped3807 it, and ground2912 it very small,3190 even until5704 it834 was as small1854 as dust:6083 and I cast7993 853 the dust6083 thereof into413 the brook5158 that descended3381 out of4480 the mount.2022

22 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦又惹耶和華發怒。

22 And at Taberah,8404 and at Massah,4532 and at Kibroth-hattaavah,6914 ye provoked7107 853 the LORD3068 to wrath.

23 照樣[Likewise],耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華─你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。

23 Likewise when the LORD3068 sent7971 you from Kadesh-barnea,4480 6947 saying,559 Go up5927 and possess3423 853 the land776 which834 I have given5414 you; then ye rebelled against4784 853 the commandment6310 of the LORD3068 your God,430 and ye believed539 him not,3808 nor3808 hearkened8085 to his voice.6963

24 自從我認識你們以來,你們常常叛逆耶和華。

24 Ye have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD3068 from the day4480 3117 that I knew3045 you.

25 「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。

25 Thus I fell down5307 before6440 the LORD3068 853 forty705 days3117 and forty705 nights,3915 as834 I fell down5307 at the first; because3588 the LORD3068 had said559 he would destroy8045 you.

26 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。

26 I prayed6419 therefore unto413 the LORD,3068 and said,559 O Lord136 GOD,3069 destroy7843 not408 thy people5971 and thine inheritance,5159 which834 thou hast redeemed6299 through thy greatness,1433 which834 thou hast brought forth3318 out of Egypt4480 4714 with a mighty2389 hand.3027

27 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,

27 Remember2142 thy servants,5650 Abraham,85 Isaac,3327 and Jacob;3290 look6437 not408 unto413 the stubbornness7190 of this2088 people,5971 nor to413 their wickedness,7562 nor to413 their sin: 2403

28 免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。

28 Lest6435 the land776 whence834 4480 8034 thou broughtest us out3318 say,559 Because the LORD3068 was not able4480 1097 3201 to bring935 them into413 the land776 which834 he promised1696 them, and because he hated4480 8135 them, he hath brought them out3318 to slay4191 them in the wilderness.4057

29 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』

29 Yet they1992 are thy people5971 and thine inheritance,5159 which834 thou broughtest out3318 by thy mighty1419 power3581 and by thy stretched out5186 arm.2220