申命記第9章 |
1 |
2 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢。』 |
3 你今日當知道,耶和華─你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,使 |
4 |
5 你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,乃是因這些國民的惡,耶和華─你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要成就 |
6 |
7 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華─你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常叛逆耶和華。 |
8 |
9 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃餅 |
10 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。 |
11 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。 |
12 耶和華 |
13 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。 |
14 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』 |
15 |
16 我觀看 |
17 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。 |
18 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像起初 |
19 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又聽允了 |
20 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。 |
21 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以至細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。 |
22 |
23 照樣 |
24 自從我認識你們以來,你們常常叛逆耶和華。 |
25 |
26 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。 |
27 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過, |
28 免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。 |
29 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』 |
ВторозакониеГлава 9 |
1 |
2 Народ [великий,] многочисленный и великорослый, сынов Энаковых, о которых ты знаешь и слышал: кто устоит против сынов Энаковых? |
3 Знай ныне, что Иегова, Бог твой, пойдет пред тобою, как огонь поядающий; Он будет истреблять их, и Он низложит их и покорит их пред тобою, и изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь. |
4 Когда будет изгонять их Иегова, Бог твой, от лица твоего; тогда не скажи в сердце своем, что за праведность мою привел меня Господь, чтоб наследовать землю [добрую] сию; и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего: |
5 Нет, не за праведность твою и не за правоту сердца твоего ты идешь наследовать землю их, но за нечестие [и беззакония] народов сих Иегова, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которое с клятвою дал Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову. |
6 Посему знай [ныне], что не за праведность твою Иегова, Бог твой, дает тебе наследовать сию добрую землю; ибо ты народ жестоковыйный. |
7 Вспомни, не забудь, сколько ты раздражал Иегову, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской и до самого пришествия вашего на место сие, вы были упорны против Господа. |
8 И при Хориве вы раздражили Господа, и прогневался на вас Господь, так что хотел истребить вас, |
9 Когда я взошел на гору, чтобы взять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел, и воды не пил, |
10 И дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим; а на них [написаны были] все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания. |
11 По окончании же сорока дней и сорока ночей, дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета; |
12 И сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им, они сделали себе литой истукан. |
13 И сказал мне Господь: [Я говорил тебе один, и другой раз: ] вижу Я народ сей, что это народ жестоковыйный. |
14 Не удерживай меня, истреблю Я их, и изглажу имя их из поднебесной; а от тебя произведу народ, который будет [более,] сильнее и многочисленнее его. |
15 |
16 И видя, что вы согрешили против Иеговы, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь, |
17 Взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих и разбил их пред глазами вашими. |
18 И [вторично] повергшись пред Господом, умолял я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел, и воды не пил, за все грехи ваши, коими вы согрешили, сделав зло в очах Иеговы, [Бога вашего,] и раздражив Его. |
19 Ибо я страшился гнева и ярости, коими Господь прогневался на вас, хотев погубить вас: и послушал меня Господь и на сей раз. |
20 И на Аарона весьма прогневался Господь и хотел погубить его; но я молился и за Аарона в то время. |
21 Грех же ваш, который вы сделали, тельца, я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как пыль, и бросил пыль сию в поток, текущий с горы. |
22 Кроме сего вы раздражили Иегову, [Бога вашего,] в Тавере, в Массе и в Киброт-тааве; |
23 Также когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: подите, возьмите в наследие землю, которую Я даю вам; но вы воспротивились повелению Иеговы, Бога вашего, и не веровали Ему, и не послушали гласа Его. |
24 Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас. |
25 И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я повергшись умолял; ибо Господь вознамерился погубить вас. |
26 И молился я Иегове и сказал: Господи Иегова, [Царь богов,] не погубляй народа Твоего и наследия Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною [и мышцею Твоею высокою]. |
27 Вспомни рабов Твоих Авраама, Исаака и Иакова, [которым Ты клялся Собою;] не обращай взоров на ожесточение народа сего, и на нечестие его и на грехи его, |
28 Дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: поелику Иегова не мог ввести их в землю, которую обещал им, и поелику ненавидит их [Господь], то и вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне. |
29 А они Твой народ и Твое наследие, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою. |
申命記第9章 |
ВторозакониеГлава 9 |
1 |
1 |
2 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢。』 |
2 Народ [великий,] многочисленный и великорослый, сынов Энаковых, о которых ты знаешь и слышал: кто устоит против сынов Энаковых? |
3 你今日當知道,耶和華─你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,使 |
3 Знай ныне, что Иегова, Бог твой, пойдет пред тобою, как огонь поядающий; Он будет истреблять их, и Он низложит их и покорит их пред тобою, и изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь. |
4 |
4 Когда будет изгонять их Иегова, Бог твой, от лица твоего; тогда не скажи в сердце своем, что за праведность мою привел меня Господь, чтоб наследовать землю [добрую] сию; и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего: |
5 你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,乃是因這些國民的惡,耶和華─你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要成就 |
5 Нет, не за праведность твою и не за правоту сердца твоего ты идешь наследовать землю их, но за нечестие [и беззакония] народов сих Иегова, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которое с клятвою дал Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову. |
6 |
6 Посему знай [ныне], что не за праведность твою Иегова, Бог твой, дает тебе наследовать сию добрую землю; ибо ты народ жестоковыйный. |
7 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華─你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常叛逆耶和華。 |
7 Вспомни, не забудь, сколько ты раздражал Иегову, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской и до самого пришествия вашего на место сие, вы были упорны против Господа. |
8 |
8 И при Хориве вы раздражили Господа, и прогневался на вас Господь, так что хотел истребить вас, |
9 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃餅 |
9 Когда я взошел на гору, чтобы взять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел, и воды не пил, |
10 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。 |
10 И дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим; а на них [написаны были] все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания. |
11 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。 |
11 По окончании же сорока дней и сорока ночей, дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета; |
12 耶和華 |
12 И сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им, они сделали себе литой истукан. |
13 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。 |
13 И сказал мне Господь: [Я говорил тебе один, и другой раз: ] вижу Я народ сей, что это народ жестоковыйный. |
14 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』 |
14 Не удерживай меня, истреблю Я их, и изглажу имя их из поднебесной; а от тебя произведу народ, который будет [более,] сильнее и многочисленнее его. |
15 |
15 |
16 我觀看 |
16 И видя, что вы согрешили против Иеговы, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь, |
17 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。 |
17 Взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих и разбил их пред глазами вашими. |
18 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像起初 |
18 И [вторично] повергшись пред Господом, умолял я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел, и воды не пил, за все грехи ваши, коими вы согрешили, сделав зло в очах Иеговы, [Бога вашего,] и раздражив Его. |
19 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又聽允了 |
19 Ибо я страшился гнева и ярости, коими Господь прогневался на вас, хотев погубить вас: и послушал меня Господь и на сей раз. |
20 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。 |
20 И на Аарона весьма прогневался Господь и хотел погубить его; но я молился и за Аарона в то время. |
21 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以至細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。 |
21 Грех же ваш, который вы сделали, тельца, я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как пыль, и бросил пыль сию в поток, текущий с горы. |
22 |
22 Кроме сего вы раздражили Иегову, [Бога вашего,] в Тавере, в Массе и в Киброт-тааве; |
23 照樣 |
23 Также когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: подите, возьмите в наследие землю, которую Я даю вам; но вы воспротивились повелению Иеговы, Бога вашего, и не веровали Ему, и не послушали гласа Его. |
24 自從我認識你們以來,你們常常叛逆耶和華。 |
24 Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас. |
25 |
25 И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я повергшись умолял; ибо Господь вознамерился погубить вас. |
26 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。 |
26 И молился я Иегове и сказал: Господи Иегова, [Царь богов,] не погубляй народа Твоего и наследия Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною [и мышцею Твоею высокою]. |
27 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過, |
27 Вспомни рабов Твоих Авраама, Исаака и Иакова, [которым Ты клялся Собою;] не обращай взоров на ожесточение народа сего, и на нечестие его и на грехи его, |
28 免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。 |
28 Дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: поелику Иегова не мог ввести их в землю, которую обещал им, и поелику ненавидит их [Господь], то и вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне. |
29 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』 |
29 А они Твой народ и Твое наследие, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою. |