| 申命記第9章 | 
| 1  | 
| 2 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢。』 | 
| 3 你今日當知道,耶和華─你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,使 | 
| 4  | 
| 5 你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,乃是因這些國民的惡,耶和華─你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要成就 | 
| 6  | 
| 7 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華─你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常叛逆耶和華。 | 
| 8  | 
| 9 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃餅 | 
| 10 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。 | 
| 11 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。 | 
| 12 耶和華 | 
| 13 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。 | 
| 14 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』 | 
| 15  | 
| 16 我觀看 | 
| 17 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。 | 
| 18 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像起初 | 
| 19 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又聽允了 | 
| 20 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。 | 
| 21 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以至細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。 | 
| 22  | 
| 23 照樣 | 
| 24 自從我認識你們以來,你們常常叛逆耶和華。 | 
| 25  | 
| 26 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。 | 
| 27 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過, | 
| 28 免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。 | 
| 29 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』 | 
| ВторозакониеГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 К ним относятся и потомки Анака — люди сильные и высокого роста. Тебе они небезызвестны, и ты наслушался, что о них говорят: „Устоит ли кто против сынов Анака?“ | 
| 3 Так знай же ныне и то, что ГОСПОДЬ, Бог твой, идет впереди тебя, а Он — что огонь, всё уничтожающий. Тем народам нанесет Он поражение и подчинит их тебе, а ты изгонишь их и скоро истребишь, как обещал тебе ГОСПОДЬ. | 
| 4 Но, когда ГОСПОДЬ, Бог твой, заставит их отступать перед тобой, не помысли даже втайне: „Это за дела мои праведные привел ГОСПОДЬ меня сюда, чтобы завладел я этой землею“. Он из-за нечестия этих народов вынуждает их отступать перед тобой. | 
| 5 Вовсе не за праведные дела твои или чистоту помыслов твоих вступаешь ты во владение этой страной, а за отвратительное нечестие этих народов заставляет их ГОСПОДЬ, Бог твой, отступать перед тобой, дабы исполнить клятвенное обещание, данное Им праотцам твоим — Аврааму, Исааку и Иакову. | 
| 6 Да будет ясно тебе: не за праведные дела твои ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает вам во владение эту прекрасную страну. Всё, что угодно, только не это: вы ведь народ упрямый. | 
| 7  | 
| 8 Уже у Хорива вы столь сильно разгневали ГОСПОДА, что Он в ярости Своей был готов истребить вас всех. | 
| 9 Случилось это, когда я взошел на гору, дабы получить скрижали каменные, скрижали Союза, Завета, что заключил с вами ГОСПОДЬ, и пробыл сорок дней и ночей на горе, где мне было ни до еды, ни до питья. | 
| 10 И ГОСПОДЬ дал мне две каменные скрижали, на которых Его перстом были записаны все слова, что сказал Он вам из огня в день, когда собрались вы у горы. | 
| 11 А когда по прошествии сорока дней и ночей ГОСПОДЬ давал мне две каменные скрижали, скрижали Союза, Завета, | 
| 12 Он сказал мне: „Возвращайся скорее назад, ибо гнусное дело совершил твой народ, который вывел ты из Египта. Эти люди очень скоро свернули с пути, которого Я заповедал им держаться. Сотворили они себе кумира!“ | 
| 13 И при этом сказал мне ГОСПОДЬ: „Смотрю Я на этот народ, и всё, что Я вижу, — это неизменное упрямство строптивцев! | 
| 14 Ты не вмешивайся, и Я истреблю их, чтоб о них и памяти никакой не осталось под небом. От тебя произведу Я народ, который будет и лучше, и многочисленнее, чем они смогли бы когда-либо стать“. | 
| 15  | 
| 16 И вот я увидел вас: вы и вправду против ГОСПОДА, Бога вашего, согрешили, сделав себе литого тельца. Быстро свернули с пути, держаться которого повелел вам ГОСПОДЬ! | 
| 17 Я в гневе поднял вверх обе скрижали и, бросив на землю, разбил их у вас на глазах. | 
| 18 Пал я тогда ниц перед ГОСПОДОМ; как и прежде, провел я сорок дней и ночей без еды и питья, и всё это из-за греха, который вы совершили, и того зла, которое вы на виду у ГОСПОДА сотворили, вызвав на себя Его негодование. | 
| 19 Ибо устрашился я сильного гнева ГОСПОДНЯ, угрожавшего вас уничтожить. Однако ГОСПОДЬ и на этот раз внял мольбам моим. | 
| 20 И на Аарона ГОСПОДЬ так разгневался, что хотел и его истребить. Но и о нем я тогда молился. | 
| 21 А ту вещь, что вы во грехе своем сделали, бога-тельца, я схватил, бросил в огонь, расплавил, а затем истолок, пока идол не превратился в пыль, которую я и бросил в ручей, бежавший с горы. | 
| 22  | 
| 23 И в Кадеш-Барнеа, когда Он повелел вам: „Идите и овладейте землями, которые вам отдаю“, вы с презрением отнеслись к повелению ГОСПОДА, не поверили Ему и указанию Его не вняли. | 
| 24 Сколько я знаю вас, вы всегда поступали наперекор ГОСПОДУ! | 
| 25  | 
| 26 я умолял Его: „Владыка мой, ГОСПОДИ! Не губи Своего народа, наследие Твое! За его освобождение Ты выкуп отдал, явив Свое величие, из Египта вывел Своею могущественной рукой! | 
| 27 Вспомни о рабах Своих Аврааме, Исааке, Иакове! Не смотри на строптивость этого народа, на нечестие его и грехи, | 
| 28 дабы в той стране, откуда Ты вывел народ Свой, не сказали: „Видно, не в силах был ГОСПОДЬ привести их в ту землю, которую обещал им; видно, Он так возненавидел их, что увел в пустыню, чтобы там погубить“. | 
| 29 Это же Твой народ, Твое наследие, которое Ты так властно освободил Своею могущественной рукой“. | 
| 申命記第9章 | ВторозакониеГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢。』 | 2 К ним относятся и потомки Анака — люди сильные и высокого роста. Тебе они небезызвестны, и ты наслушался, что о них говорят: „Устоит ли кто против сынов Анака?“ | 
| 3 你今日當知道,耶和華─你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,使 | 3 Так знай же ныне и то, что ГОСПОДЬ, Бог твой, идет впереди тебя, а Он — что огонь, всё уничтожающий. Тем народам нанесет Он поражение и подчинит их тебе, а ты изгонишь их и скоро истребишь, как обещал тебе ГОСПОДЬ. | 
| 4  | 4 Но, когда ГОСПОДЬ, Бог твой, заставит их отступать перед тобой, не помысли даже втайне: „Это за дела мои праведные привел ГОСПОДЬ меня сюда, чтобы завладел я этой землею“. Он из-за нечестия этих народов вынуждает их отступать перед тобой. | 
| 5 你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,乃是因這些國民的惡,耶和華─你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要成就 | 5 Вовсе не за праведные дела твои или чистоту помыслов твоих вступаешь ты во владение этой страной, а за отвратительное нечестие этих народов заставляет их ГОСПОДЬ, Бог твой, отступать перед тобой, дабы исполнить клятвенное обещание, данное Им праотцам твоим — Аврааму, Исааку и Иакову. | 
| 6  | 6 Да будет ясно тебе: не за праведные дела твои ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает вам во владение эту прекрасную страну. Всё, что угодно, только не это: вы ведь народ упрямый. | 
| 7 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華─你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常叛逆耶和華。 | 7  | 
| 8  | 8 Уже у Хорива вы столь сильно разгневали ГОСПОДА, что Он в ярости Своей был готов истребить вас всех. | 
| 9 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃餅 | 9 Случилось это, когда я взошел на гору, дабы получить скрижали каменные, скрижали Союза, Завета, что заключил с вами ГОСПОДЬ, и пробыл сорок дней и ночей на горе, где мне было ни до еды, ни до питья. | 
| 10 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。 | 10 И ГОСПОДЬ дал мне две каменные скрижали, на которых Его перстом были записаны все слова, что сказал Он вам из огня в день, когда собрались вы у горы. | 
| 11 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。 | 11 А когда по прошествии сорока дней и ночей ГОСПОДЬ давал мне две каменные скрижали, скрижали Союза, Завета, | 
| 12 耶和華 | 12 Он сказал мне: „Возвращайся скорее назад, ибо гнусное дело совершил твой народ, который вывел ты из Египта. Эти люди очень скоро свернули с пути, которого Я заповедал им держаться. Сотворили они себе кумира!“ | 
| 13 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。 | 13 И при этом сказал мне ГОСПОДЬ: „Смотрю Я на этот народ, и всё, что Я вижу, — это неизменное упрямство строптивцев! | 
| 14 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』 | 14 Ты не вмешивайся, и Я истреблю их, чтоб о них и памяти никакой не осталось под небом. От тебя произведу Я народ, который будет и лучше, и многочисленнее, чем они смогли бы когда-либо стать“. | 
| 15  | 15  | 
| 16 我觀看 | 16 И вот я увидел вас: вы и вправду против ГОСПОДА, Бога вашего, согрешили, сделав себе литого тельца. Быстро свернули с пути, держаться которого повелел вам ГОСПОДЬ! | 
| 17 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。 | 17 Я в гневе поднял вверх обе скрижали и, бросив на землю, разбил их у вас на глазах. | 
| 18 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像起初 | 18 Пал я тогда ниц перед ГОСПОДОМ; как и прежде, провел я сорок дней и ночей без еды и питья, и всё это из-за греха, который вы совершили, и того зла, которое вы на виду у ГОСПОДА сотворили, вызвав на себя Его негодование. | 
| 19 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又聽允了 | 19 Ибо устрашился я сильного гнева ГОСПОДНЯ, угрожавшего вас уничтожить. Однако ГОСПОДЬ и на этот раз внял мольбам моим. | 
| 20 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。 | 20 И на Аарона ГОСПОДЬ так разгневался, что хотел и его истребить. Но и о нем я тогда молился. | 
| 21 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以至細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。 | 21 А ту вещь, что вы во грехе своем сделали, бога-тельца, я схватил, бросил в огонь, расплавил, а затем истолок, пока идол не превратился в пыль, которую я и бросил в ручей, бежавший с горы. | 
| 22  | 22  | 
| 23 照樣 | 23 И в Кадеш-Барнеа, когда Он повелел вам: „Идите и овладейте землями, которые вам отдаю“, вы с презрением отнеслись к повелению ГОСПОДА, не поверили Ему и указанию Его не вняли. | 
| 24 自從我認識你們以來,你們常常叛逆耶和華。 | 24 Сколько я знаю вас, вы всегда поступали наперекор ГОСПОДУ! | 
| 25  | 25  | 
| 26 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。 | 26 я умолял Его: „Владыка мой, ГОСПОДИ! Не губи Своего народа, наследие Твое! За его освобождение Ты выкуп отдал, явив Свое величие, из Египта вывел Своею могущественной рукой! | 
| 27 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過, | 27 Вспомни о рабах Своих Аврааме, Исааке, Иакове! Не смотри на строптивость этого народа, на нечестие его и грехи, | 
| 28 免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。 | 28 дабы в той стране, откуда Ты вывел народ Свой, не сказали: „Видно, не в силах был ГОСПОДЬ привести их в ту землю, которую обещал им; видно, Он так возненавидел их, что увел в пустыню, чтобы там погубить“. | 
| 29 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』 | 29 Это же Твой народ, Твое наследие, которое Ты так властно освободил Своею могущественной рукой“. |