羅馬書

第4章

1 如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢?

2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。

3 聖經[scripture]上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」

4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的;

5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人[ungodly]為義的神,他的信就算為義。

6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。

7 他說:「得饒恕[forgiven]其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

8 主不算為有罪的,這人是有福的。」

9 如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,

10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。

11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;

12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。

13 因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必作得承受世界的[be the heir of the world],不是因律法,乃是因信而得的義。

14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。

15 因為律法是惹動忿怒的[worketh wrath];哪裏沒有律法,那裏就沒有過犯。

16 所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。

17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」)

18 他在無可盼望[hope]的時候,因信仍有盼望[hope],就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」

19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱[being not weak in faith]就不顧[considered not]自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕;

20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的[He staggered not at the promise of God through unbelief];反倒信心堅強[strong in faith],將榮耀歸給神;

21 且滿心相信神所應許的必能作成。

22 所以,這就算為他的義。

23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的,

24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而[if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead]得算為義之人寫的。

25 耶穌被交給人,是為我們的過犯[Who was delivered for our offences]復活,是為叫我們稱義[and was raised again for our justification]

Romans

Chapter 4

1 What5101 shall we say2046 then3767 that Abraham11 our2257 father,3962 as pertaining2596 to the flesh,4561 hath found?2147

2 For1063 if1487 Abraham11 were justified1344 by1537 works,2041 he hath2192 whereof to glory;2745 but235 not3756 before4314 God.2316

3 For1063 what5101 saith3004 the3588 Scripture?1124 1161 Abraham11 believed4100 God,2316 and2532 it was counted3049 unto him846 for1519 righteousness.1343

4 Now1161 to him that worketh2038 is the3588 reward3408 not3756 reckoned3049 of2596 grace,5485 but235 of2596 debt.3783

5 But1161 to him that worketh2038 not,3361 but1161 believeth4100 on1909 him that justifieth1344 the3588 ungodly,765 his848 faith4102 is counted3049 for1519 righteousness.1343

6 Even as2509 David1138 also2532 describeth3004 the3588 blessedness3108 of the3588 man,444 unto whom3739 God2316 imputeth3049 righteousness1343 without5565 works,2041

7 Saying, Blessed3107 are they whose3739 iniquities458 are forgiven,863 and2532 whose3739 sins266 are covered.1943

8 Blessed3107 is the man435 to whom3739 the Lord2962 will not3364 impute3049 sin.266

9 Cometh this3778 blessedness3108 then3767 upon1909 the3588 circumcision4061 only, or2228 upon1909 the3588 uncircumcision203 also?2532 for1063 we say3004 that3754 faith4102 was reckoned3049 to Abraham11 for1519 righteousness.1343

10 How4459 was it then3767 reckoned?3049 when he was5607 in1722 circumcision,4061 or2228 in1722 uncircumcision?203 Not3756 in1722 circumcision,4061 but235 in1722 uncircumcision.203

11 And2532 he received2983 the sign4592 of circumcision,4061 a seal4973 of the3588 righteousness1343 of the3588 faith4102 which3588 he had yet being uncircumcised: that1722 203 he846 might be1511 the father3962 of all3956 them that believe,4100 though they be not circumcised;1223 203 that righteousness1343 might be imputed3049 unto them846 also: 2532

12 And2532 the father3962 of circumcision4061 to them3588 who are not3756 of1537 the circumcision4061 only,3440 but235 who also walk4748 2532 in the3588 steps2487 of that faith4102 of our2257 father3962 Abraham,11 which he had being yet uncircumcised.1722 203

13 For1063 the3588 promise,1860 that he846 should be1511 the3588 heir2818 of the3588 world,2889 was not3756 to Abraham,11 or2228 to his848 seed,4690 through1223 the law,3551 but235 through1223 the righteousness1343 of faith.4102

14 For1063 if1487 they3588 which are of1537 the law3551 be heirs,2818 faith4102 is made void,2758 and2532 the3588 promise1860 made of none effect: 2673

15 Because1063 the3588 law3551 worketh2716 wrath:3709 for1063 where3757 no3756 law3551 is,2076 there is no3761 transgression.3847

16 Therefore1223 5124 it is of1537 faith,4102 that2443 it might be by2596 grace;5485 to the end the3588 promise1860 might be1511 sure949 to all3956 the3588 seed;4690 not3756 to that3588 only3440 which is of1537 the3588 law,3551 but235 to that3588 also2532 which is of1537 the faith4102 of Abraham;11 who3739 is2076 the father3962 of us2257 all,3956

17 (As2531 it is written,1125 I have made5087 thee4571 a father3962 of many4183 nations,)1484 before2713 him whom3739 he believed,4100 even God,2316 who quickeneth2227 the3588 dead,3498 and2532 calleth2564 those things which be5607 not3361 as though5613 they were.5607

18 Who3739 against3844 hope1680 believed4100 in1909 hope,1680 that he846 might become1096 the father3962 of many4183 nations,1484 according2596 to that which was spoken,2046 So3779 shall thy4675 seed4690 be.2071

19 And2532 being not weak770 3361 in faith,4102 he considered2657 not3756 his own1438 body4983 now2235 dead,3499 when he was5225 about4225 a hundred years old,1541 neither2532 yet the3588 deadness3500 of Sarah's4564 womb: 3388

20 He1161 staggered1252 not3756 at1519 the3588 promise1860 of God2316 through unbelief;570 but235 was strong1743 in faith,4102 giving1325 glory1391 to God;2316

21 And2532 being fully persuaded4135 that,3754 what3739 he had promised,1861 he was2076 able1415 also2532 to perform.4160

22 And2532 therefore1352 it was imputed3049 to him846 for1519 righteousness.1343

23 Now1161 it was not3756 written1125 for his sake1223 846 alone,3440 that3754 it was imputed3049 to him;846

24 But235 for1223 us2248 also,2532 to whom3739 it shall3195 be imputed,3049 if we3588 believe4100 on1909 him that raised up1453 Jesus2424 our2257 Lord2962 from1537 the dead;3498

25 Who3739 was delivered3860 for1223 our2257 offenses,3900 and2532 was raised again1453 for1223 our2257 justification.1347

羅馬書

第4章

Romans

Chapter 4

1 如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢?

1 What5101 shall we say2046 then3767 that Abraham11 our2257 father,3962 as pertaining2596 to the flesh,4561 hath found?2147

2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。

2 For1063 if1487 Abraham11 were justified1344 by1537 works,2041 he hath2192 whereof to glory;2745 but235 not3756 before4314 God.2316

3 聖經[scripture]上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」

3 For1063 what5101 saith3004 the3588 Scripture?1124 1161 Abraham11 believed4100 God,2316 and2532 it was counted3049 unto him846 for1519 righteousness.1343

4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的;

4 Now1161 to him that worketh2038 is the3588 reward3408 not3756 reckoned3049 of2596 grace,5485 but235 of2596 debt.3783

5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人[ungodly]為義的神,他的信就算為義。

5 But1161 to him that worketh2038 not,3361 but1161 believeth4100 on1909 him that justifieth1344 the3588 ungodly,765 his848 faith4102 is counted3049 for1519 righteousness.1343

6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。

6 Even as2509 David1138 also2532 describeth3004 the3588 blessedness3108 of the3588 man,444 unto whom3739 God2316 imputeth3049 righteousness1343 without5565 works,2041

7 他說:「得饒恕[forgiven]其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

7 Saying, Blessed3107 are they whose3739 iniquities458 are forgiven,863 and2532 whose3739 sins266 are covered.1943

8 主不算為有罪的,這人是有福的。」

8 Blessed3107 is the man435 to whom3739 the Lord2962 will not3364 impute3049 sin.266

9 如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,

9 Cometh this3778 blessedness3108 then3767 upon1909 the3588 circumcision4061 only, or2228 upon1909 the3588 uncircumcision203 also?2532 for1063 we say3004 that3754 faith4102 was reckoned3049 to Abraham11 for1519 righteousness.1343

10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。

10 How4459 was it then3767 reckoned?3049 when he was5607 in1722 circumcision,4061 or2228 in1722 uncircumcision?203 Not3756 in1722 circumcision,4061 but235 in1722 uncircumcision.203

11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;

11 And2532 he received2983 the sign4592 of circumcision,4061 a seal4973 of the3588 righteousness1343 of the3588 faith4102 which3588 he had yet being uncircumcised: that1722 203 he846 might be1511 the father3962 of all3956 them that believe,4100 though they be not circumcised;1223 203 that righteousness1343 might be imputed3049 unto them846 also: 2532

12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。

12 And2532 the father3962 of circumcision4061 to them3588 who are not3756 of1537 the circumcision4061 only,3440 but235 who also walk4748 2532 in the3588 steps2487 of that faith4102 of our2257 father3962 Abraham,11 which he had being yet uncircumcised.1722 203

13 因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必作得承受世界的[be the heir of the world],不是因律法,乃是因信而得的義。

13 For1063 the3588 promise,1860 that he846 should be1511 the3588 heir2818 of the3588 world,2889 was not3756 to Abraham,11 or2228 to his848 seed,4690 through1223 the law,3551 but235 through1223 the righteousness1343 of faith.4102

14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。

14 For1063 if1487 they3588 which are of1537 the law3551 be heirs,2818 faith4102 is made void,2758 and2532 the3588 promise1860 made of none effect: 2673

15 因為律法是惹動忿怒的[worketh wrath];哪裏沒有律法,那裏就沒有過犯。

15 Because1063 the3588 law3551 worketh2716 wrath:3709 for1063 where3757 no3756 law3551 is,2076 there is no3761 transgression.3847

16 所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。

16 Therefore1223 5124 it is of1537 faith,4102 that2443 it might be by2596 grace;5485 to the end the3588 promise1860 might be1511 sure949 to all3956 the3588 seed;4690 not3756 to that3588 only3440 which is of1537 the3588 law,3551 but235 to that3588 also2532 which is of1537 the faith4102 of Abraham;11 who3739 is2076 the father3962 of us2257 all,3956

17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」)

17 (As2531 it is written,1125 I have made5087 thee4571 a father3962 of many4183 nations,)1484 before2713 him whom3739 he believed,4100 even God,2316 who quickeneth2227 the3588 dead,3498 and2532 calleth2564 those things which be5607 not3361 as though5613 they were.5607

18 他在無可盼望[hope]的時候,因信仍有盼望[hope],就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」

18 Who3739 against3844 hope1680 believed4100 in1909 hope,1680 that he846 might become1096 the father3962 of many4183 nations,1484 according2596 to that which was spoken,2046 So3779 shall thy4675 seed4690 be.2071

19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱[being not weak in faith]就不顧[considered not]自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕;

19 And2532 being not weak770 3361 in faith,4102 he considered2657 not3756 his own1438 body4983 now2235 dead,3499 when he was5225 about4225 a hundred years old,1541 neither2532 yet the3588 deadness3500 of Sarah's4564 womb: 3388

20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的[He staggered not at the promise of God through unbelief];反倒信心堅強[strong in faith],將榮耀歸給神;

20 He1161 staggered1252 not3756 at1519 the3588 promise1860 of God2316 through unbelief;570 but235 was strong1743 in faith,4102 giving1325 glory1391 to God;2316

21 且滿心相信神所應許的必能作成。

21 And2532 being fully persuaded4135 that,3754 what3739 he had promised,1861 he was2076 able1415 also2532 to perform.4160

22 所以,這就算為他的義。

22 And2532 therefore1352 it was imputed3049 to him846 for1519 righteousness.1343

23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的,

23 Now1161 it was not3756 written1125 for his sake1223 846 alone,3440 that3754 it was imputed3049 to him;846

24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而[if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead]得算為義之人寫的。

24 But235 for1223 us2248 also,2532 to whom3739 it shall3195 be imputed,3049 if we3588 believe4100 on1909 him that raised up1453 Jesus2424 our2257 Lord2962 from1537 the dead;3498

25 耶穌被交給人,是為我們的過犯[Who was delivered for our offences]復活,是為叫我們稱義[and was raised again for our justification]

25 Who3739 was delivered3860 for1223 our2257 offenses,3900 and2532 was raised again1453 for1223 our2257 justification.1347