羅馬書

第4章

1 如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢?

2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。

3 聖經[scripture]上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」

4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的;

5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人[ungodly]為義的神,他的信就算為義。

6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。

7 他說:「得饒恕[forgiven]其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

8 主不算為有罪的,這人是有福的。」

9 如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,

10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。

11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;

12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。

13 因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必作得承受世界的[be the heir of the world],不是因律法,乃是因信而得的義。

14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。

15 因為律法是惹動忿怒的[worketh wrath];哪裏沒有律法,那裏就沒有過犯。

16 所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。

17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」)

18 他在無可盼望[hope]的時候,因信仍有盼望[hope],就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」

19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱[being not weak in faith]就不顧[considered not]自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕;

20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的[He staggered not at the promise of God through unbelief];反倒信心堅強[strong in faith],將榮耀歸給神;

21 且滿心相信神所應許的必能作成。

22 所以,這就算為他的義。

23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的,

24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而[if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead]得算為義之人寫的。

25 耶穌被交給人,是為我們的過犯[Who was delivered for our offences]復活,是為叫我們稱義[and was raised again for our justification]

Послание римлянам

Глава 4

1 Что же нам сказать о том, что произошло с Авраамом, праотцем нашего народа?

2 Если Авраам был праведен перед Богом благодаря своим поступкам, то у него были основания возгордиться, но Бог знал, что Авраам не имел таких оснований.

3 Вот как говорится в Писаниях по этому поводу: «Авраам поверил в Бога, и благодаря своей вере он оправдался перед Богом».

4 Люди получают плату за свой труд потому, что эта плата им положена, а не как подарок.

5 И если человек доверяется не своим трудам, а Богу, Который оправдывает даже нечестивых людей, то благодаря своей вере он обретает праведность.

6 Давид также сказал, что тот человек воистину блажен, кого Бог считает праведным, независимо от его поступков.

7 «Блаженны те, чьи противозаконные деяния прощены и кто очищен от греха.

8 Блажен тот, чьи грехи Господь не принимает в расчёт».

9 Кому же дано это блаженство? Только тем, кто обрезан или и тем, кто не обрезан? Мы уже сказали: «Авраам оправдался благодаря своей вере».

10 Когда же он оправдался перед Богом, до или после обрезания? Тогда, когда ещё не был обрезан.

11 Авраам был обрезан позже в знак принятия его Богом, и обрезание Авраама было доказательством того, что благодаря вере, ещё до обрезания, он был праведен перед Богом. И потому Авраам — отец всех, кто верует, хотя и не обрезан; всех тех, кто верует и принят Богом как праведник.

12 Авраам также отец и всех обрезанных, хотя не из-за обрезания он становится их отцом, а только если они живут, следуя вере нашего отца Авраама, которую он имел ещё до своего обрезания.

13 Обещание, данное Аврааму и его потомкам, что он станет наследником мира, пришло не от закона, но благодаря праведности, пришедшей через веру.

14 Если бы люди могли получить обещанное Богом, подчиняясь закону, то вера не имела бы никакой цены, как не имело бы никакой цены и обещание, данное Богом Аврааму.

15 Так как закон вызывает гнев Божий, если его нарушить, а где нет закона — нет и нарушения закона.

16 Таким образом, люди получают обещание Божье благодаря вере, и потому это обещание — бескорыстный дар. Оно не только для тех, кто живёт по Закону Моисея, но и для всех потомков Авраама. Оно для каждого, кто живёт согласно вере, как жил Авраам. Авраам же — отец нам всем.

17 Как сказано в Писаниях: «Я сделал тебя отцом многих народов». Это истина перед Богом: Авраам поверил в Бога, Который воскресает умерших и говорит о неслучившемся, как об уже случившемся.

18 Надежды не было, что у Авраама родятся дети, но он поверил Богу и потому продолжал надеяться. Поэтому-то он и стал отцом многих народов, согласно сказанному Богом: «Твои потомки будут многочисленны».

19 Аврааму было около ста лет, но он не ослабевал в своей вере, хотя и осознавал, что тело его немощно, а Сарра не могла зачать ребёнка.

20 Он не усомнился в Божьем обещании, не отшатнулся в неверии, а ещё более укрепился в своей вере и воздал хвалу Богу,

21 будучи уверен, что Бог способен исполнить обещанное.

22 Вот почему «он оправдался перед Богом».

23 Не только ради него одного в Писаниях сказано: «Авраам оправдался»,

24 но и ради нас, верующих в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Господа Иисуса. Мы обретём праведность благодаря нашей вере.

25 Иисус Христос был предан смерти за наши грехи и воскрешён к жизни ради нашего оправдания перед Богом.

羅馬書

第4章

Послание римлянам

Глава 4

1 如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢?

1 Что же нам сказать о том, что произошло с Авраамом, праотцем нашего народа?

2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。

2 Если Авраам был праведен перед Богом благодаря своим поступкам, то у него были основания возгордиться, но Бог знал, что Авраам не имел таких оснований.

3 聖經[scripture]上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」

3 Вот как говорится в Писаниях по этому поводу: «Авраам поверил в Бога, и благодаря своей вере он оправдался перед Богом».

4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的;

4 Люди получают плату за свой труд потому, что эта плата им положена, а не как подарок.

5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人[ungodly]為義的神,他的信就算為義。

5 И если человек доверяется не своим трудам, а Богу, Который оправдывает даже нечестивых людей, то благодаря своей вере он обретает праведность.

6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。

6 Давид также сказал, что тот человек воистину блажен, кого Бог считает праведным, независимо от его поступков.

7 他說:「得饒恕[forgiven]其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

7 «Блаженны те, чьи противозаконные деяния прощены и кто очищен от греха.

8 主不算為有罪的,這人是有福的。」

8 Блажен тот, чьи грехи Господь не принимает в расчёт».

9 如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,

9 Кому же дано это блаженство? Только тем, кто обрезан или и тем, кто не обрезан? Мы уже сказали: «Авраам оправдался благодаря своей вере».

10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。

10 Когда же он оправдался перед Богом, до или после обрезания? Тогда, когда ещё не был обрезан.

11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;

11 Авраам был обрезан позже в знак принятия его Богом, и обрезание Авраама было доказательством того, что благодаря вере, ещё до обрезания, он был праведен перед Богом. И потому Авраам — отец всех, кто верует, хотя и не обрезан; всех тех, кто верует и принят Богом как праведник.

12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。

12 Авраам также отец и всех обрезанных, хотя не из-за обрезания он становится их отцом, а только если они живут, следуя вере нашего отца Авраама, которую он имел ещё до своего обрезания.

13 因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必作得承受世界的[be the heir of the world],不是因律法,乃是因信而得的義。

13 Обещание, данное Аврааму и его потомкам, что он станет наследником мира, пришло не от закона, но благодаря праведности, пришедшей через веру.

14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。

14 Если бы люди могли получить обещанное Богом, подчиняясь закону, то вера не имела бы никакой цены, как не имело бы никакой цены и обещание, данное Богом Аврааму.

15 因為律法是惹動忿怒的[worketh wrath];哪裏沒有律法,那裏就沒有過犯。

15 Так как закон вызывает гнев Божий, если его нарушить, а где нет закона — нет и нарушения закона.

16 所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。

16 Таким образом, люди получают обещание Божье благодаря вере, и потому это обещание — бескорыстный дар. Оно не только для тех, кто живёт по Закону Моисея, но и для всех потомков Авраама. Оно для каждого, кто живёт согласно вере, как жил Авраам. Авраам же — отец нам всем.

17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」)

17 Как сказано в Писаниях: «Я сделал тебя отцом многих народов». Это истина перед Богом: Авраам поверил в Бога, Который воскресает умерших и говорит о неслучившемся, как об уже случившемся.

18 他在無可盼望[hope]的時候,因信仍有盼望[hope],就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」

18 Надежды не было, что у Авраама родятся дети, но он поверил Богу и потому продолжал надеяться. Поэтому-то он и стал отцом многих народов, согласно сказанному Богом: «Твои потомки будут многочисленны».

19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱[being not weak in faith]就不顧[considered not]自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕;

19 Аврааму было около ста лет, но он не ослабевал в своей вере, хотя и осознавал, что тело его немощно, а Сарра не могла зачать ребёнка.

20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的[He staggered not at the promise of God through unbelief];反倒信心堅強[strong in faith],將榮耀歸給神;

20 Он не усомнился в Божьем обещании, не отшатнулся в неверии, а ещё более укрепился в своей вере и воздал хвалу Богу,

21 且滿心相信神所應許的必能作成。

21 будучи уверен, что Бог способен исполнить обещанное.

22 所以,這就算為他的義。

22 Вот почему «он оправдался перед Богом».

23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的,

23 Не только ради него одного в Писаниях сказано: «Авраам оправдался»,

24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而[if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead]得算為義之人寫的。

24 но и ради нас, верующих в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Господа Иисуса. Мы обретём праведность благодаря нашей вере.

25 耶穌被交給人,是為我們的過犯[Who was delivered for our offences]復活,是為叫我們稱義[and was raised again for our justification]

25 Иисус Христос был предан смерти за наши грехи и воскрешён к жизни ради нашего оправдания перед Богом.