| 羅馬書第4章 | 
| 1  | 
| 2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。 | 
| 3 聖經 | 
| 4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的; | 
| 5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人 | 
| 6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。 | 
| 7  | 
| 8 主不算為有罪的,這人是有福的。」 | 
| 9  | 
| 10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。 | 
| 11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義; | 
| 12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。 | 
| 13  | 
| 14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。 | 
| 15 因為律法是惹動忿怒的 | 
| 16  | 
| 17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」) | 
| 18 他在無可盼望 | 
| 19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱 | 
| 20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的 | 
| 21 且滿心相信神所應許的必能作成。 | 
| 22 所以,這就算為他的義。 | 
| 23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的, | 
| 24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而 | 
| 25 耶穌被交給人,是為我們的過犯 | 
| Послание к римлянамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Ибо, если Авраам был оправдан делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. | 
| 3 Ибо что Писание говорит? Но поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность. | 
| 4 Делающему не зачитывается плата по благодати, но по долгу; | 
| 5 а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, зачитывается в праведность его вера, | 
| 6 как и Давид называет блаженным человека, которому Бог зачитывает праведность помимо дел. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Как же была зачтена? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. | 
| 11 И знамение обрезания он получил, как печать праведности по вере, которую имел в необрезании, чтобы быть ему отцом всех верующих в необрезании, чтобы зачтена была им праведность, | 
| 12 и отцом обрезанных для тех, которые не только имели обрезание, но и шли по стопам веры отца нашего Авраама, которую он имел в необрезании. | 
| 13  | 
| 14 Ибо если имеющие Закон — наследники, тщетна вера и бездейственно обещание; | 
| 15 ибо Закон производит гнев; а где нет Закона, нет и преступления. | 
| 16 Вследствие этого — по вере, чтобы было по благодати для обеспечения обещания всему, не только в Законе, но и по вере семени Авраама, который есть отец всем нам, | 
| 17 как написано: Я поставил тебя отцом многих народов, отцом пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и призывающим из небытия в бытьё. | 
| 18 Он, вопреки надежде, с надеждою поверил, так что стал отцом многих народов, согласно сказанному: так будет семя твое. | 
| 19 И он не изнемог в вере, и посмотрел на свое тело омертвелое — будучи около ста лет от роду — и на омертвение утробы Сарры, | 
| 20 но не поколебался в обещании Божием неверием, но был укреплён в вере, воздав славу Богу | 
| 21 и будучи убеждён, что Он силен и исполнить то, что обещал. | 
| 22 Потому и было зачтено ему в праведность. | 
| 23 А что зачтено было ему, написано не ради его одного, | 
| 24 но и ради нас, кому будет зачитываться: верующим в Того, Кто воздвиг из мёртвых Иисуса, Господа нашего, | 
| 25 Который предан был за согрешения наши и воздвигнут для оправдания нашего. | 
| 羅馬書第4章 | Послание к римлянамГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。 | 2 Ибо, если Авраам был оправдан делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. | 
| 3 聖經 | 3 Ибо что Писание говорит? Но поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность. | 
| 4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的; | 4 Делающему не зачитывается плата по благодати, но по долгу; | 
| 5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人 | 5 а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, зачитывается в праведность его вера, | 
| 6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。 | 6 как и Давид называет блаженным человека, которому Бог зачитывает праведность помимо дел. | 
| 7  | 7  | 
| 8 主不算為有罪的,這人是有福的。」 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。 | 10 Как же была зачтена? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. | 
| 11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義; | 11 И знамение обрезания он получил, как печать праведности по вере, которую имел в необрезании, чтобы быть ему отцом всех верующих в необрезании, чтобы зачтена была им праведность, | 
| 12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。 | 12 и отцом обрезанных для тех, которые не только имели обрезание, но и шли по стопам веры отца нашего Авраама, которую он имел в необрезании. | 
| 13  | 13  | 
| 14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。 | 14 Ибо если имеющие Закон — наследники, тщетна вера и бездейственно обещание; | 
| 15 因為律法是惹動忿怒的 | 15 ибо Закон производит гнев; а где нет Закона, нет и преступления. | 
| 16  | 16 Вследствие этого — по вере, чтобы было по благодати для обеспечения обещания всему, не только в Законе, но и по вере семени Авраама, который есть отец всем нам, | 
| 17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」) | 17 как написано: Я поставил тебя отцом многих народов, отцом пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и призывающим из небытия в бытьё. | 
| 18 他在無可盼望 | 18 Он, вопреки надежде, с надеждою поверил, так что стал отцом многих народов, согласно сказанному: так будет семя твое. | 
| 19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱 | 19 И он не изнемог в вере, и посмотрел на свое тело омертвелое — будучи около ста лет от роду — и на омертвение утробы Сарры, | 
| 20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的 | 20 но не поколебался в обещании Божием неверием, но был укреплён в вере, воздав славу Богу | 
| 21 且滿心相信神所應許的必能作成。 | 21 и будучи убеждён, что Он силен и исполнить то, что обещал. | 
| 22 所以,這就算為他的義。 | 22 Потому и было зачтено ему в праведность. | 
| 23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的, | 23 А что зачтено было ему, написано не ради его одного, | 
| 24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而 | 24 но и ради нас, кому будет зачитываться: верующим в Того, Кто воздвиг из мёртвых Иисуса, Господа нашего, | 
| 25 耶穌被交給人,是為我們的過犯 | 25 Который предан был за согрешения наши и воздвигнут для оправдания нашего. |