| 羅馬書第4章 | 
| 1  | 
| 2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。 | 
| 3 聖經 | 
| 4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的; | 
| 5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人 | 
| 6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。 | 
| 7  | 
| 8 主不算為有罪的,這人是有福的。」 | 
| 9  | 
| 10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。 | 
| 11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義; | 
| 12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。 | 
| 13  | 
| 14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。 | 
| 15 因為律法是惹動忿怒的 | 
| 16  | 
| 17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」) | 
| 18 他在無可盼望 | 
| 19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱 | 
| 20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的 | 
| 21 且滿心相信神所應許的必能作成。 | 
| 22 所以,這就算為他的義。 | 
| 23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的, | 
| 24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而 | 
| 25 耶穌被交給人,是為我們的過犯 | 
| Послание Паула верующим в РимеГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Если бы Ибрахим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Всевышним. | 
| 3 Ведь, что говорит Писание? «Ибрахим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность». | 
| 4 Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение. | 
| 5 Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера. | 
| 6 Давуд утверждает то же самое, говоря о благословении, получаемом человеком, которому Всевышний вменяет праведность независимо от его дел: | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Когда она была вменена ему? До обрезания или после? Не после, а до обрезания! | 
| 11 Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда ещё был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность. | 
| 12 Он также является отцом и всех обрезанных, не только прошедших обряд обрезания, но и идущих путём веры, которую имел наш отец Ибрахим ещё до обрезания. | 
| 13  | 
| 14 Если бы наследниками Ибрахима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно. | 
| 15 Ведь нарушение Закона вызывает гнев Всевышнего, но где нет Закона, там нет и преступления Закона. | 
| 16 Итак, вера нужна для того, чтобы обещание было по благодати, и чтобы оно было действительно для всех потомков Ибрахима: не только для тех, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, но и для тех, у кого есть вера, подобная вере Ибрахима. Он отец всех нас, | 
| 17 как и написано:  | 
| 18 Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Ибрахим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано:  | 
| 19 Его вера не ослабела, хотя он понимал, что его тело почти омертвело, ведь ему было около ста лет, и Сарра была слишком стара, чтобы иметь детей. | 
| 20 Его вера в обещания Всевышнего не поколебалась, наоборот, он был твёрд в вере и славил Всевышнего. | 
| 21 Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал. | 
| 22 И это «было вменено ему в праведность». | 
| 23 Слова «вменено ему» относятся не только к одному Ибрахиму, | 
| 24 они относятся и к нам. Вменено будет и нам, потому что мы верим в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Повелителя Ису, | 
| 25 Который из-за наших грехов был предан смерти и воскрес для нашего оправдания. | 
| 羅馬書第4章 | Послание Паула верующим в РимеГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。 | 2 Если бы Ибрахим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Всевышним. | 
| 3 聖經 | 3 Ведь, что говорит Писание? «Ибрахим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность». | 
| 4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的; | 4 Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение. | 
| 5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人 | 5 Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера. | 
| 6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。 | 6 Давуд утверждает то же самое, говоря о благословении, получаемом человеком, которому Всевышний вменяет праведность независимо от его дел: | 
| 7  | 7  | 
| 8 主不算為有罪的,這人是有福的。」 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。 | 10 Когда она была вменена ему? До обрезания или после? Не после, а до обрезания! | 
| 11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義; | 11 Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда ещё был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность. | 
| 12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。 | 12 Он также является отцом и всех обрезанных, не только прошедших обряд обрезания, но и идущих путём веры, которую имел наш отец Ибрахим ещё до обрезания. | 
| 13  | 13  | 
| 14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。 | 14 Если бы наследниками Ибрахима были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бессмысленно. | 
| 15 因為律法是惹動忿怒的 | 15 Ведь нарушение Закона вызывает гнев Всевышнего, но где нет Закона, там нет и преступления Закона. | 
| 16  | 16 Итак, вера нужна для того, чтобы обещание было по благодати, и чтобы оно было действительно для всех потомков Ибрахима: не только для тех, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, но и для тех, у кого есть вера, подобная вере Ибрахима. Он отец всех нас, | 
| 17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」) | 17 как и написано:  | 
| 18 他在無可盼望 | 18 Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Ибрахим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано:  | 
| 19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱 | 19 Его вера не ослабела, хотя он понимал, что его тело почти омертвело, ведь ему было около ста лет, и Сарра была слишком стара, чтобы иметь детей. | 
| 20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的 | 20 Его вера в обещания Всевышнего не поколебалась, наоборот, он был твёрд в вере и славил Всевышнего. | 
| 21 且滿心相信神所應許的必能作成。 | 21 Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал. | 
| 22 所以,這就算為他的義。 | 22 И это «было вменено ему в праведность». | 
| 23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的, | 23 Слова «вменено ему» относятся не только к одному Ибрахиму, | 
| 24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而 | 24 они относятся и к нам. Вменено будет и нам, потому что мы верим в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Повелителя Ису, | 
| 25 耶穌被交給人,是為我們的過犯 | 25 Который из-за наших грехов был предан смерти и воскрес для нашего оправдания. |