出埃及記

第17章

1 以色列全會眾都[according]耶和華的吩咐,隨著[after]站口從汛的曠野起行,在利非訂安營;百姓沒有水喝。

2 所以,百姓[the people]與摩西相鬧[chide],說:「給我們水喝吧。」摩西對他們說:「你們為甚麼與我相鬧[chide]?為甚麼試探耶和華呢?」

3 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」

4 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓該作甚麼[What shall I do]呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」

5 耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。

6 看哪[Behold],我必在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裏必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。

7 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因為[because]以色列人嚷鬧[chiding],又因為[because]他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」

8 那時,亞瑪力[Amalek]來在利非訂,和以色列[Israel]爭戰。

9 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿著神的杖,站在山頂上。」

10 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。

11 摩西何時舉手,以色列[Israel]就得勝;何時垂手,亞瑪力[Amalek]就得勝。

12 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。

13 約書亞用刀[edge]驚散[discomfited]了亞瑪力王和他的百姓。

14 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然除掉[put out]了;你要將這話寫在書上作紀念,又念給約書亞聽。」

15 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華.尼西」,

16 又說:「耶和華已經起了誓,耶和華[LORD]必世世代代和亞瑪力人爭戰。」

Exodus

Chapter 17

1 And all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 journeyed5265 from the wilderness4480 4057 of Sin,5512 after their journeys,4550 according to5921 the commandment6310 of the LORD,3068 and pitched2583 in Rephidim:7508 and there was no369 water4325 for the people5971 to drink.8354

2 Wherefore the people5971 did chide7378 with5973 Moses,4872 and said,559 Give5414 us water4325 that we may drink.8354 And Moses4872 said559 unto them, Why4100 chide7378 ye with5978 me? wherefore4100 do ye tempt5254 853 the LORD?3068

3 And the people5971 thirsted6770 there8033 for water;4325 and the people5971 murmured3885 against5921 Moses,4872 and said,559 Wherefore4100 is this2088 that thou hast brought us up5927 out of Egypt,4480 4714 to kill4191 us and our children1121 and our cattle4735 with thirst?6772

4 And Moses4872 cried6817 unto413 the LORD,3068 saying,559 What4100 shall I do6213 unto this2088 people?5971 they be almost4592 ready5750 to stone5619 me.

5 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Go on5674 before6440 the people,5971 and take3947 with854 thee of the elders4480 2205 of Israel;3478 and thy rod,4294 wherewith834 thou smotest5221 853 the river,2975 take3947 in thine hand,3027 and go.1980

6 Behold,2009 I will stand5975 before6440 thee there8033 upon5921 the rock6697 in Horeb;2722 and thou shalt smite5221 the rock,6697 and there shall come3318 water4325 out of4480 it, that the people5971 may drink.8354 And Moses4872 did6213 so3651 in the sight5869 of the elders2205 of Israel.3478

7 And he called7121 the name8034 of the place4725 Massah,4532 and Meribah,4809 because of5921 the chiding7379 of the children1121 of Israel,3478 and because5921 they tempted5254 853 the LORD,3068 saying,559 Is3426 the LORD3068 among7130 us, or518 not?369

8 Then came935 Amalek,6002 and fought3898 with5973 Israel3478 in Rephidim.7508

9 And Moses4872 said559 unto413 Joshua,3091 Choose us out977 men,376 and go out,3318 fight3898 with Amalek:6002 tomorrow4279 I595 will stand5324 on5921 the top7218 of the hill1389 with the rod4294 of God430 in mine hand.3027

10 So Joshua3091 did6213 as834 Moses4872 had said559 to him, and fought3898 with Amalek:6002 and Moses,4872 Aaron,175 and Hur2354 went up5927 to the top7218 of the hill.1389

11 And it came to pass,1961 when834 Moses4872 held up7311 his hand,3027 that Israel3478 prevailed:1396 and when834 he let down5117 his hand,3027 Amalek6002 prevailed.1396

12 But Moses'4872 hands3027 were heavy;3515 and they took3947 a stone,68 and put7760 it under8478 him, and he sat3427 thereon;5921 and Aaron175 and Hur2354 stayed up8551 his hands,3027 the one259 on the one side,4480 2088 and the other259 on the other side;4480 2088 and his hands3027 were1961 steady530 until5704 the going down935 of the sun.8121

13 And Joshua3091 discomfited2522 853 Amalek6002 and his people5971 with the edge6310 of the sword.2719

14 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Write3789 this2063 for a memorial2146 in a book,5612 and rehearse7760 it in the ears241 of Joshua:3091 for3588 I will utterly put out4229 4229 853 the remembrance2143 of Amalek6002 from under4480 8478 heaven.8064

15 And Moses4872 built1129 an altar,4196 and called7121 the name8034 of it Jehovah-nissi: 3071

16 For he said,559 Because3588 the LORD3050 hath sworn3027 5921 3676 that the LORD3068 will have war4421 with Amalek6002 from generation4480 1755 to generation.1755

出埃及記

第17章

Exodus

Chapter 17

1 以色列全會眾都[according]耶和華的吩咐,隨著[after]站口從汛的曠野起行,在利非訂安營;百姓沒有水喝。

1 And all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 journeyed5265 from the wilderness4480 4057 of Sin,5512 after their journeys,4550 according to5921 the commandment6310 of the LORD,3068 and pitched2583 in Rephidim:7508 and there was no369 water4325 for the people5971 to drink.8354

2 所以,百姓[the people]與摩西相鬧[chide],說:「給我們水喝吧。」摩西對他們說:「你們為甚麼與我相鬧[chide]?為甚麼試探耶和華呢?」

2 Wherefore the people5971 did chide7378 with5973 Moses,4872 and said,559 Give5414 us water4325 that we may drink.8354 And Moses4872 said559 unto them, Why4100 chide7378 ye with5978 me? wherefore4100 do ye tempt5254 853 the LORD?3068

3 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」

3 And the people5971 thirsted6770 there8033 for water;4325 and the people5971 murmured3885 against5921 Moses,4872 and said,559 Wherefore4100 is this2088 that thou hast brought us up5927 out of Egypt,4480 4714 to kill4191 us and our children1121 and our cattle4735 with thirst?6772

4 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓該作甚麼[What shall I do]呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」

4 And Moses4872 cried6817 unto413 the LORD,3068 saying,559 What4100 shall I do6213 unto this2088 people?5971 they be almost4592 ready5750 to stone5619 me.

5 耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。

5 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Go on5674 before6440 the people,5971 and take3947 with854 thee of the elders4480 2205 of Israel;3478 and thy rod,4294 wherewith834 thou smotest5221 853 the river,2975 take3947 in thine hand,3027 and go.1980

6 看哪[Behold],我必在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裏必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。

6 Behold,2009 I will stand5975 before6440 thee there8033 upon5921 the rock6697 in Horeb;2722 and thou shalt smite5221 the rock,6697 and there shall come3318 water4325 out of4480 it, that the people5971 may drink.8354 And Moses4872 did6213 so3651 in the sight5869 of the elders2205 of Israel.3478

7 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因為[because]以色列人嚷鬧[chiding],又因為[because]他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」

7 And he called7121 the name8034 of the place4725 Massah,4532 and Meribah,4809 because of5921 the chiding7379 of the children1121 of Israel,3478 and because5921 they tempted5254 853 the LORD,3068 saying,559 Is3426 the LORD3068 among7130 us, or518 not?369

8 那時,亞瑪力[Amalek]來在利非訂,和以色列[Israel]爭戰。

8 Then came935 Amalek,6002 and fought3898 with5973 Israel3478 in Rephidim.7508

9 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿著神的杖,站在山頂上。」

9 And Moses4872 said559 unto413 Joshua,3091 Choose us out977 men,376 and go out,3318 fight3898 with Amalek:6002 tomorrow4279 I595 will stand5324 on5921 the top7218 of the hill1389 with the rod4294 of God430 in mine hand.3027

10 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。

10 So Joshua3091 did6213 as834 Moses4872 had said559 to him, and fought3898 with Amalek:6002 and Moses,4872 Aaron,175 and Hur2354 went up5927 to the top7218 of the hill.1389

11 摩西何時舉手,以色列[Israel]就得勝;何時垂手,亞瑪力[Amalek]就得勝。

11 And it came to pass,1961 when834 Moses4872 held up7311 his hand,3027 that Israel3478 prevailed:1396 and when834 he let down5117 his hand,3027 Amalek6002 prevailed.1396

12 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。

12 But Moses'4872 hands3027 were heavy;3515 and they took3947 a stone,68 and put7760 it under8478 him, and he sat3427 thereon;5921 and Aaron175 and Hur2354 stayed up8551 his hands,3027 the one259 on the one side,4480 2088 and the other259 on the other side;4480 2088 and his hands3027 were1961 steady530 until5704 the going down935 of the sun.8121

13 約書亞用刀[edge]驚散[discomfited]了亞瑪力王和他的百姓。

13 And Joshua3091 discomfited2522 853 Amalek6002 and his people5971 with the edge6310 of the sword.2719

14 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然除掉[put out]了;你要將這話寫在書上作紀念,又念給約書亞聽。」

14 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Write3789 this2063 for a memorial2146 in a book,5612 and rehearse7760 it in the ears241 of Joshua:3091 for3588 I will utterly put out4229 4229 853 the remembrance2143 of Amalek6002 from under4480 8478 heaven.8064

15 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華.尼西」,

15 And Moses4872 built1129 an altar,4196 and called7121 the name8034 of it Jehovah-nissi: 3071

16 又說:「耶和華已經起了誓,耶和華[LORD]必世世代代和亞瑪力人爭戰。」

16 For he said,559 Because3588 the LORD3050 hath sworn3027 5921 3676 that the LORD3068 will have war4421 with Amalek6002 from generation4480 1755 to generation.1755