出埃及記第17章 |
1 |
2 所以,百姓 |
3 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」 |
4 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓該作甚麼 |
5 耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。 |
6 看哪 |
7 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因為 |
8 |
9 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿著神的杖,站在山頂上。」 |
10 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。 |
11 摩西何時舉手,以色列 |
12 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。 |
13 約書亞用刀刃 |
14 |
15 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華.尼西」, |
16 又說:「耶和華已經起了誓,耶和華 |
ИсходГлава 17 |
1 |
2 И укорял народ Моисея, и говорил: дайте нам воды пить; а Моисей говорил им: что вы укоряете меня, что искушаете Иегову? |
3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою меня и детей моих и стада мои? |
4 |
5 Иегова сказал Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и посох твой, которым ты поражал реку, возьми в руку твою и поди. |
6 Вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве; и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. Так и сделал Моисей пред очами старейшин Израильских. |
7 |
8 И пришел Амалик, и воевал с Израильтянами в Рефидиме. |
9 Тогда Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей и поди, сразись с Амаликом; завтра стану на вершине холма, и посох Божий будет в руке моей. |
10 |
11 И когда Моисей поднимал руку свою, одолевал Израиль; а когда опускал руку свою, одолевал Амалик. |
12 Но как руки Моисеевы устали, то взяли камень и положили под него, и он сел на нем. Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. Таким образом, руки его подкреплены были до захождения солнца. |
13 И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча. |
14 |
15 И создал Моисей жертвенник, и нарек ему имя: Иегова Нисси |
16 Потому что, сказал он, знамя Иеговы в руке моей, брань у Иеговы против Амалика из рода в род. |
出埃及記第17章 |
ИсходГлава 17 |
1 |
1 |
2 所以,百姓 |
2 И укорял народ Моисея, и говорил: дайте нам воды пить; а Моисей говорил им: что вы укоряете меня, что искушаете Иегову? |
3 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」 |
3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою меня и детей моих и стада мои? |
4 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓該作甚麼 |
4 |
5 耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。 |
5 Иегова сказал Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и посох твой, которым ты поражал реку, возьми в руку твою и поди. |
6 看哪 |
6 Вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве; и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. Так и сделал Моисей пред очами старейшин Израильских. |
7 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因為 |
7 |
8 |
8 И пришел Амалик, и воевал с Израильтянами в Рефидиме. |
9 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿著神的杖,站在山頂上。」 |
9 Тогда Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей и поди, сразись с Амаликом; завтра стану на вершине холма, и посох Божий будет в руке моей. |
10 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。 |
10 |
11 摩西何時舉手,以色列 |
11 И когда Моисей поднимал руку свою, одолевал Израиль; а когда опускал руку свою, одолевал Амалик. |
12 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。 |
12 Но как руки Моисеевы устали, то взяли камень и положили под него, и он сел на нем. Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. Таким образом, руки его подкреплены были до захождения солнца. |
13 約書亞用刀刃 |
13 И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча. |
14 |
14 |
15 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華.尼西」, |
15 И создал Моисей жертвенник, и нарек ему имя: Иегова Нисси |
16 又說:「耶和華已經起了誓,耶和華 |
16 Потому что, сказал он, знамя Иеговы в руке моей, брань у Иеговы против Амалика из рода в род. |