| 出埃及記第17章 | 
| 1  | 
| 2 所以,百姓 | 
| 3 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」 | 
| 4 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓該作甚麼 | 
| 5 耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。 | 
| 6 看哪 | 
| 7 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因為 | 
| 8  | 
| 9 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿著神的杖,站在山頂上。」 | 
| 10 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。 | 
| 11 摩西何時舉手,以色列 | 
| 12 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。 | 
| 13 約書亞用刀刃 | 
| 14  | 
| 15 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華.尼西」, | 
| 16 又說:「耶和華已經起了誓,耶和華 | 
| ИсходГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 И укорял народ Моисея, и говорил: дайте нам воды пить; а Моисей говорил им: что вы укоряете меня, что искушаете Иегову? | 
| 3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою меня и детей моих и стада мои? | 
| 4  | 
| 5 Иегова сказал Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и посох твой, которым ты поражал реку, возьми в руку твою и поди. | 
| 6 Вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве; и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. Так и сделал Моисей пред очами старейшин Израильских. | 
| 7  | 
| 8 И пришел Амалик, и воевал с Израильтянами в Рефидиме. | 
| 9 Тогда Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей и поди, сразись с Амаликом; завтра стану на вершине холма, и посох Божий будет в руке моей. | 
| 10  | 
| 11 И когда Моисей поднимал руку свою, одолевал Израиль; а когда опускал руку свою, одолевал Амалик. | 
| 12 Но как руки Моисеевы устали, то взяли камень и положили под него, и он сел на нем. Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. Таким образом, руки его подкреплены были до захождения солнца. | 
| 13 И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча. | 
| 14  | 
| 15 И создал Моисей жертвенник, и нарек ему имя: Иегова Нисси  | 
| 16 Потому что, сказал он, знамя Иеговы в руке моей, брань у Иеговы против Амалика из рода в род. | 
| 出埃及記第17章 | ИсходГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所以,百姓 | 2 И укорял народ Моисея, и говорил: дайте нам воды пить; а Моисей говорил им: что вы укоряете меня, что искушаете Иегову? | 
| 3 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」 | 3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою меня и детей моих и стада мои? | 
| 4 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓該作甚麼 | 4  | 
| 5 耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。 | 5 Иегова сказал Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и посох твой, которым ты поражал реку, возьми в руку твою и поди. | 
| 6 看哪 | 6 Вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве; и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. Так и сделал Моисей пред очами старейшин Израильских. | 
| 7 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因為 | 7  | 
| 8  | 8 И пришел Амалик, и воевал с Израильтянами в Рефидиме. | 
| 9 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿著神的杖,站在山頂上。」 | 9 Тогда Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей и поди, сразись с Амаликом; завтра стану на вершине холма, и посох Божий будет в руке моей. | 
| 10 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。 | 10  | 
| 11 摩西何時舉手,以色列 | 11 И когда Моисей поднимал руку свою, одолевал Израиль; а когда опускал руку свою, одолевал Амалик. | 
| 12 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。 | 12 Но как руки Моисеевы устали, то взяли камень и положили под него, и он сел на нем. Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. Таким образом, руки его подкреплены были до захождения солнца. | 
| 13 約書亞用刀刃 | 13 И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча. | 
| 14  | 14  | 
| 15 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華.尼西」, | 15 И создал Моисей жертвенник, и нарек ему имя: Иегова Нисси  | 
| 16 又說:「耶和華已經起了誓,耶和華 | 16 Потому что, сказал он, знамя Иеговы в руке моей, брань у Иеговы против Амалика из рода в род. |