出埃及記

第17章

1 以色列全會眾都[according]耶和華的吩咐,隨著[after]站口從汛的曠野起行,在利非訂安營;百姓沒有水喝。

2 所以,百姓[the people]與摩西相鬧[chide],說:「給我們水喝吧。」摩西對他們說:「你們為甚麼與我相鬧[chide]?為甚麼試探耶和華呢?」

3 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」

4 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓該作甚麼[What shall I do]呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」

5 耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。

6 看哪[Behold],我必在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裏必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。

7 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因為[because]以色列人嚷鬧[chiding],又因為[because]他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」

8 那時,亞瑪力[Amalek]來在利非訂,和以色列[Israel]爭戰。

9 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿著神的杖,站在山頂上。」

10 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。

11 摩西何時舉手,以色列[Israel]就得勝;何時垂手,亞瑪力[Amalek]就得勝。

12 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。

13 約書亞用刀[edge]驚散[discomfited]了亞瑪力王和他的百姓。

14 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然除掉[put out]了;你要將這話寫在書上作紀念,又念給約書亞聽。」

15 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華.尼西」,

16 又說:「耶和華已經起了誓,耶和華[LORD]必世世代代和亞瑪力人爭戰。」

Вихід

Розділ 17

1 І рушила вся громада Ізраїлевих синів із пустині Сін на похо́ди свої з нака́зу Господнього, і ота́борилася в Рефідімі. І не було води пити наро́дові.

2 І сварився наро́д із Мойсеєм, і казали вони: „Дайте нам води, і ми бу́демо пити!“ А Мойсей їм сказав: „Чого ви сваритеся зо мною? Нащо випробо́вуєте Господа?“

3 І наро́д був там спраглий води. І ре́мствував наро́д на Мойсея й говорив: „На́що це ти ви́провадив нас із Єгипту? Щоб повбивати спраглого мене та синів моїх, та ота́ри мої?“

4 І кли́кав Мойсей до Господа, кажучи: „Що я вчиню́ цьому наро́дові? Ще трохи, — і вони вкамену́ють мене!“

5 І сказав Господь до Мойсея: „Перейдися перед наро́дом, і візьми з собою декого з старши́х Ізраїлевих, а па́лицю, що нею ти вдарив був Річку, візьми в свою руку, та й іди!

6 Ось Я стану перед лицем твоїм там, на скелі в Хориві, а ти вдариш у скелю, — і вийде із неї вода, і буде пити наро́д!“ І зробив Мойсей так на оча́х старши́х Ізраїлевих.

7 І назвав він ім'я́ того місця: Масса́ та Мери́ва через колотнечу Ізраїлевих синів і через ви́пробування ними Господа, коли казали: „Чи є Господь серед нас, чи нема?“

8 І прибув Амали́к, і воював з Ізра́їлем у Рефідімі.

9 І сказав Мойсей до Ісуса: „Вибери нам людей, і вийди, воюй з Амали́ком. Узавтра я стану на верхі́в'ї гори, а Божа па́лиця буде в моїй руці“.

10 І зробив Ісус, як сказав йому́ Мойсей, щоб воювати з Амали́ком. А Мойсей, Аарон та Хур вийшли на верхі́в'я гори.

11 І сталося, коли Мойсей підіймав свої руки, то перемага́в Ізра́їль, а коли руки його опускались, то перемагав Амали́к.

12 А ру́ки Мойсеєві стали тяжкі. І взяли́ вони ка́меня, і поклали під ним. І сів він на ньому, а Аарон та Хур підтримували ру́ки йому, один із цього боку, а один із того. І були його руки ста́лі аж до за́ходу сонця.

13 І переміг Ісус Амали́ка й народ його ві́стрям меча́.

14 І сказав Господь до Мойсея: „Напиши це на пам'ятку в книзі, і поклади до вух Ісусових, що докра́ю зітру Я па́м'ять Амали́кову з-під неба.“

15 І збудував Мойсей же́ртівника, і назвав ім'я́ йому: Єгова-Ніссі.

16 І проказав він: „Бо рука на Господньому пра́порі: Господе́ві війна з Амали́ком із роду в рід!“

出埃及記

第17章

Вихід

Розділ 17

1 以色列全會眾都[according]耶和華的吩咐,隨著[after]站口從汛的曠野起行,在利非訂安營;百姓沒有水喝。

1 І рушила вся громада Ізраїлевих синів із пустині Сін на похо́ди свої з нака́зу Господнього, і ота́борилася в Рефідімі. І не було води пити наро́дові.

2 所以,百姓[the people]與摩西相鬧[chide],說:「給我們水喝吧。」摩西對他們說:「你們為甚麼與我相鬧[chide]?為甚麼試探耶和華呢?」

2 І сварився наро́д із Мойсеєм, і казали вони: „Дайте нам води, і ми бу́демо пити!“ А Мойсей їм сказав: „Чого ви сваритеся зо мною? Нащо випробо́вуєте Господа?“

3 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」

3 І наро́д був там спраглий води. І ре́мствував наро́д на Мойсея й говорив: „На́що це ти ви́провадив нас із Єгипту? Щоб повбивати спраглого мене та синів моїх, та ота́ри мої?“

4 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓該作甚麼[What shall I do]呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」

4 І кли́кав Мойсей до Господа, кажучи: „Що я вчиню́ цьому наро́дові? Ще трохи, — і вони вкамену́ють мене!“

5 耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。

5 І сказав Господь до Мойсея: „Перейдися перед наро́дом, і візьми з собою декого з старши́х Ізраїлевих, а па́лицю, що нею ти вдарив був Річку, візьми в свою руку, та й іди!

6 看哪[Behold],我必在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裏必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。

6 Ось Я стану перед лицем твоїм там, на скелі в Хориві, а ти вдариш у скелю, — і вийде із неї вода, і буде пити наро́д!“ І зробив Мойсей так на оча́х старши́х Ізраїлевих.

7 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因為[because]以色列人嚷鬧[chiding],又因為[because]他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」

7 І назвав він ім'я́ того місця: Масса́ та Мери́ва через колотнечу Ізраїлевих синів і через ви́пробування ними Господа, коли казали: „Чи є Господь серед нас, чи нема?“

8 那時,亞瑪力[Amalek]來在利非訂,和以色列[Israel]爭戰。

8 І прибув Амали́к, і воював з Ізра́їлем у Рефідімі.

9 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿著神的杖,站在山頂上。」

9 І сказав Мойсей до Ісуса: „Вибери нам людей, і вийди, воюй з Амали́ком. Узавтра я стану на верхі́в'ї гори, а Божа па́лиця буде в моїй руці“.

10 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。

10 І зробив Ісус, як сказав йому́ Мойсей, щоб воювати з Амали́ком. А Мойсей, Аарон та Хур вийшли на верхі́в'я гори.

11 摩西何時舉手,以色列[Israel]就得勝;何時垂手,亞瑪力[Amalek]就得勝。

11 І сталося, коли Мойсей підіймав свої руки, то перемага́в Ізра́їль, а коли руки його опускались, то перемагав Амали́к.

12 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。

12 А ру́ки Мойсеєві стали тяжкі. І взяли́ вони ка́меня, і поклали під ним. І сів він на ньому, а Аарон та Хур підтримували ру́ки йому, один із цього боку, а один із того. І були його руки ста́лі аж до за́ходу сонця.

13 約書亞用刀[edge]驚散[discomfited]了亞瑪力王和他的百姓。

13 І переміг Ісус Амали́ка й народ його ві́стрям меча́.

14 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然除掉[put out]了;你要將這話寫在書上作紀念,又念給約書亞聽。」

14 І сказав Господь до Мойсея: „Напиши це на пам'ятку в книзі, і поклади до вух Ісусових, що докра́ю зітру Я па́м'ять Амали́кову з-під неба.“

15 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華.尼西」,

15 І збудував Мойсей же́ртівника, і назвав ім'я́ йому: Єгова-Ніссі.

16 又說:「耶和華已經起了誓,耶和華[LORD]必世世代代和亞瑪力人爭戰。」

16 І проказав він: „Бо рука на Господньому пра́порі: Господе́ві війна з Амали́ком із роду в рід!“