出埃及記第17章 |
1 |
2 所以,百姓 |
3 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」 |
4 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓該作甚麼 |
5 耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。 |
6 看哪 |
7 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因為 |
8 |
9 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿著神的杖,站在山頂上。」 |
10 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。 |
11 摩西何時舉手,以色列 |
12 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。 |
13 約書亞用刀刃 |
14 |
15 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華.尼西」, |
16 又說:「耶和華已經起了誓,耶和華 |
ИсходГлава 17 |
1 |
2 Тогда народ восстал против Моисея и стал укорять его: |
3 Но людей мучила жажда, и они продолжали роптать на Моисея: |
4 |
5 |
6 Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале дорожным посохом, и из неё потечёт вода, и тогда люди смогут напиться». |
7 |
8 |
9 И сказал Моисей Иисусу, сыну Навина: |
10 |
11 и каждый раз, когда Моисей поднимал руки к небу, израильский народ брал верх в сражении, когда же он опускал их, израильский народ терпел поражение. |
12 Через некоторое время руки у Моисея устали, тогда Аарон и Хур взяли камень и подложили под него. Моисей сел на камень, Аарон сел с одной стороны, а Хур — с другой стороны и стали поддерживать руки Моисея. Его руки были подняты до самого захода солнца. |
13 Иисус победил амаликитян в этом сражении. |
14 |
15 Тогда Моисей построил алтарь и назвал его «Господь — Знамя Моё», |
16 сказав: |
出埃及記第17章 |
ИсходГлава 17 |
1 |
1 |
2 所以,百姓 |
2 Тогда народ восстал против Моисея и стал укорять его: |
3 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」 |
3 Но людей мучила жажда, и они продолжали роптать на Моисея: |
4 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓該作甚麼 |
4 |
5 耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。 |
5 |
6 看哪 |
6 Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале дорожным посохом, и из неё потечёт вода, и тогда люди смогут напиться». |
7 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因為 |
7 |
8 |
8 |
9 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿著神的杖,站在山頂上。」 |
9 И сказал Моисей Иисусу, сыну Навина: |
10 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。 |
10 |
11 摩西何時舉手,以色列 |
11 и каждый раз, когда Моисей поднимал руки к небу, израильский народ брал верх в сражении, когда же он опускал их, израильский народ терпел поражение. |
12 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。 |
12 Через некоторое время руки у Моисея устали, тогда Аарон и Хур взяли камень и подложили под него. Моисей сел на камень, Аарон сел с одной стороны, а Хур — с другой стороны и стали поддерживать руки Моисея. Его руки были подняты до самого захода солнца. |
13 約書亞用刀刃 |
13 Иисус победил амаликитян в этом сражении. |
14 |
14 |
15 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華.尼西」, |
15 Тогда Моисей построил алтарь и назвал его «Господь — Знамя Моё», |
16 又說:「耶和華已經起了誓,耶和華 |
16 сказав: |