出埃及記

第3章

1 摩西牧養他岳父米甸祭司葉特羅的羊群;一日領羊群往荒漠後頭[backside of the desert]去,到了神的山,就是何烈山。

2 耶和華的天使[angel]在荊棘中發出的火燄[in a flame of fire out of the midst of a bush]向摩西顯現;摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒燬。

3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」

4 那時[when]耶和華[LORD]見他過去要看,[God]在荊棘中呼叫他[him out of the midst of the bush]說:「摩西,摩西。」他說:「我在這裏。」

5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;

6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。

7 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,

8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。

9 [behold]現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。

10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」

11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」

12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」

13 摩西對神說:「請看[Behold],我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」

14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。

15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代[all generations]

16 你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,也看見你們在埃及所受的[and seen that which is done to you in Egypt]

17 我也說:[I]要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』

18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了[hath met with]我們;現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的神。』

19準知[sure]不用[not by]大能的手,埃及王是不容你們去的[will not let you go]

20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。

21 我必給這百姓[give this people]在埃及人眼前[give]恩;你們去的時候就不至於空手而去;

22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,[borrow]金器銀器和衣服。你們必給[ye shall]兒女穿戴;這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」

Exodus

Chapter 3

1 Now Moses4872 kept1961 7462 853 the flock6629 of Jethro3503 his father-in-law,2859 the priest3548 of Midian:4080 and he led5090 853 the flock6629 to the backside310 of the desert,4057 and came935 to413 the mountain2022 of God,430 even to Horeb.2722

2 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 unto413 him in a flame3827 of fire784 out of the midst4480 8432 of a bush:5572 and he looked,7200 and, behold,2009 the bush5572 burned1197 with fire,784 and the bush5572 was not369 consumed.398

3 And Moses4872 said,559 I will now4994 turn aside,5493 and see7200 this2088 great1419 853 sight,4758 why4069 the bush5572 is not3808 burnt.1197

4 And when the LORD3068 saw7200 that3588 he turned aside5493 to see,7200 God430 called7121 unto413 him out of the midst4480 8432 of the bush,5572 and said,559 Moses,4872 Moses.4872 And he said,559 Here2009 am I.

5 And he said,559 Draw not nigh7126 408 hither:1988 put off5394 thy shoes5275 from off4480 5921 thy feet,7272 for3588 the place4725 whereon834 5921 thou859 standest5975 is holy6944 ground.127

6 Moreover he said,559 I595 am the God430 of thy father,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob.3290 And Moses4872 hid5641 his face;6440 for3588 he was afraid3372 to look4480 5027 upon413 God.430

7 And the LORD3068 said,559 I have surely seen7200 7200 853 the affliction6040 of my people5971 which834 are in Egypt,4714 and have heard8085 their cry6818 by reason of4480 6440 their taskmasters;5065 for3588 I know3045 853 their sorrows;4341

8 And I am come down3381 to deliver5337 them out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and to bring them up5927 out of4480 that1931 land776 unto413 a good2896 land776 and a large,7342 unto413 a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706 unto413 the place4725 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites.2983

9 Now6258 therefore, behold,2009 the cry6818 of the children1121 of Israel3478 is come935 unto413 me: and I have also1571 seen7200 853 the oppression3906 wherewith834 the Egyptians4714 oppress3905 them.

10 Come1980 now6258 therefore, and I will send7971 thee unto413 Pharaoh,6547 that thou mayest bring forth3318 853 my people5971 the children1121 of Israel3478 out of Egypt.4480 4714

11 And Moses4872 said559 unto413 God,430 Who4310 am I,595 that3588 I should go1980 unto413 Pharaoh,6547 and that3588 I should bring forth3318 853 the children1121 of Israel3478 out of Egypt?4480 4714

12 And he said,559 Certainly3588 I will be1961 with5973 thee; and this2088 shall be a token226 unto thee, that3588 I595 have sent7971 thee: When thou hast brought forth3318 853 the people5971 out of Egypt,4480 4714 ye shall serve5647 853 God430 upon5921 this2088 mountain.2022

13 And Moses4872 said559 unto413 God,430 Behold,2009 when I595 come935 unto413 the children1121 of Israel,3478 and shall say559 unto them, The God430 of your fathers1 hath sent7971 me unto413 you; and they shall say559 to me, What4100 is his name?8034 what4100 shall I say559 unto413 them?

14 And God430 said559 unto413 Moses,4872 I AM1961 THAT834 I AM:1961 and he said,559 Thus3541 shalt thou say559 unto the children1121 of Israel,3478 I AM1961 hath sent7971 me unto413 you.

15 And God430 said559 moreover5750 unto413 Moses,4872 Thus3541 shalt thou say559 unto413 the children1121 of Israel,3478 The LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 hath sent7971 me unto413 you: this2088 is my name8034 forever,5769 and this2088 is my memorial2143 unto all generations.1755 1755

16 Go,1980 and gather622 853 the elders2205 of Israel3478 together, and say559 unto413 them, The LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 of Isaac,3327 and of Jacob,3290 appeared7200 unto413 me, saying,559 I have surely visited6485 6485 you, and seen that which is done6213 to you in Egypt: 4714

17 And I have said,559 I will bring you up5927 853 out of the affliction4480 6040 of Egypt4714 unto413 the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 unto413 a land776 flowing2100 with milk2461 and honey.1706

18 And they shall hearken8085 to thy voice:6963 and thou shalt come,935 thou859 and the elders2205 of Israel,3478 unto413 the king4428 of Egypt,4714 and ye shall say559 unto413 him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 hath met7136 with5921 us: and now6258 let us go,1980 we beseech thee,4994 three7969 days'3117 journey1870 into the wilderness,4057 that we may sacrifice2076 to the LORD3068 our God.430

19 And I589 am sure3045 that3588 the king4428 of Egypt4714 will not3808 let5414 you go,1980 no,3808 not by a mighty2389 hand.3027

20 And I will stretch out7971 853 my hand,3027 and smite5221 853 Egypt4714 with all3605 my wonders6381 which834 I will do6213 in the midst7130 thereof: and after310 that3651 he will let you go.7971

21 And I will give5414 this2088 people5971 853 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians:4714 and it shall come to pass,1961 that, when3588 ye go,1980 ye shall not3808 go1980 empty: 7387

22 But every woman802 shall borrow7592 of her neighbor,4480 7934 and of her that sojourneth4480 1481 in her house,1004 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071 and ye shall put7760 them upon5921 your sons,1121 and upon5921 your daughters;1323 and ye shall spoil5337 853 the Egyptians.4714

出埃及記

第3章

Exodus

Chapter 3

1 摩西牧養他岳父米甸祭司葉特羅的羊群;一日領羊群往荒漠後頭[backside of the desert]去,到了神的山,就是何烈山。

1 Now Moses4872 kept1961 7462 853 the flock6629 of Jethro3503 his father-in-law,2859 the priest3548 of Midian:4080 and he led5090 853 the flock6629 to the backside310 of the desert,4057 and came935 to413 the mountain2022 of God,430 even to Horeb.2722

2 耶和華的天使[angel]在荊棘中發出的火燄[in a flame of fire out of the midst of a bush]向摩西顯現;摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒燬。

2 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 unto413 him in a flame3827 of fire784 out of the midst4480 8432 of a bush:5572 and he looked,7200 and, behold,2009 the bush5572 burned1197 with fire,784 and the bush5572 was not369 consumed.398

3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」

3 And Moses4872 said,559 I will now4994 turn aside,5493 and see7200 this2088 great1419 853 sight,4758 why4069 the bush5572 is not3808 burnt.1197

4 那時[when]耶和華[LORD]見他過去要看,[God]在荊棘中呼叫他[him out of the midst of the bush]說:「摩西,摩西。」他說:「我在這裏。」

4 And when the LORD3068 saw7200 that3588 he turned aside5493 to see,7200 God430 called7121 unto413 him out of the midst4480 8432 of the bush,5572 and said,559 Moses,4872 Moses.4872 And he said,559 Here2009 am I.

5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;

5 And he said,559 Draw not nigh7126 408 hither:1988 put off5394 thy shoes5275 from off4480 5921 thy feet,7272 for3588 the place4725 whereon834 5921 thou859 standest5975 is holy6944 ground.127

6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。

6 Moreover he said,559 I595 am the God430 of thy father,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob.3290 And Moses4872 hid5641 his face;6440 for3588 he was afraid3372 to look4480 5027 upon413 God.430

7 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,

7 And the LORD3068 said,559 I have surely seen7200 7200 853 the affliction6040 of my people5971 which834 are in Egypt,4714 and have heard8085 their cry6818 by reason of4480 6440 their taskmasters;5065 for3588 I know3045 853 their sorrows;4341

8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。

8 And I am come down3381 to deliver5337 them out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and to bring them up5927 out of4480 that1931 land776 unto413 a good2896 land776 and a large,7342 unto413 a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706 unto413 the place4725 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites.2983

9 [behold]現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。

9 Now6258 therefore, behold,2009 the cry6818 of the children1121 of Israel3478 is come935 unto413 me: and I have also1571 seen7200 853 the oppression3906 wherewith834 the Egyptians4714 oppress3905 them.

10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」

10 Come1980 now6258 therefore, and I will send7971 thee unto413 Pharaoh,6547 that thou mayest bring forth3318 853 my people5971 the children1121 of Israel3478 out of Egypt.4480 4714

11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」

11 And Moses4872 said559 unto413 God,430 Who4310 am I,595 that3588 I should go1980 unto413 Pharaoh,6547 and that3588 I should bring forth3318 853 the children1121 of Israel3478 out of Egypt?4480 4714

12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」

12 And he said,559 Certainly3588 I will be1961 with5973 thee; and this2088 shall be a token226 unto thee, that3588 I595 have sent7971 thee: When thou hast brought forth3318 853 the people5971 out of Egypt,4480 4714 ye shall serve5647 853 God430 upon5921 this2088 mountain.2022

13 摩西對神說:「請看[Behold],我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」

13 And Moses4872 said559 unto413 God,430 Behold,2009 when I595 come935 unto413 the children1121 of Israel,3478 and shall say559 unto them, The God430 of your fathers1 hath sent7971 me unto413 you; and they shall say559 to me, What4100 is his name?8034 what4100 shall I say559 unto413 them?

14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。

14 And God430 said559 unto413 Moses,4872 I AM1961 THAT834 I AM:1961 and he said,559 Thus3541 shalt thou say559 unto the children1121 of Israel,3478 I AM1961 hath sent7971 me unto413 you.

15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代[all generations]

15 And God430 said559 moreover5750 unto413 Moses,4872 Thus3541 shalt thou say559 unto413 the children1121 of Israel,3478 The LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 hath sent7971 me unto413 you: this2088 is my name8034 forever,5769 and this2088 is my memorial2143 unto all generations.1755 1755

16 你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,也看見你們在埃及所受的[and seen that which is done to you in Egypt]

16 Go,1980 and gather622 853 the elders2205 of Israel3478 together, and say559 unto413 them, The LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 of Isaac,3327 and of Jacob,3290 appeared7200 unto413 me, saying,559 I have surely visited6485 6485 you, and seen that which is done6213 to you in Egypt: 4714

17 我也說:[I]要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』

17 And I have said,559 I will bring you up5927 853 out of the affliction4480 6040 of Egypt4714 unto413 the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 unto413 a land776 flowing2100 with milk2461 and honey.1706

18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了[hath met with]我們;現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的神。』

18 And they shall hearken8085 to thy voice:6963 and thou shalt come,935 thou859 and the elders2205 of Israel,3478 unto413 the king4428 of Egypt,4714 and ye shall say559 unto413 him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 hath met7136 with5921 us: and now6258 let us go,1980 we beseech thee,4994 three7969 days'3117 journey1870 into the wilderness,4057 that we may sacrifice2076 to the LORD3068 our God.430

19準知[sure]不用[not by]大能的手,埃及王是不容你們去的[will not let you go]

19 And I589 am sure3045 that3588 the king4428 of Egypt4714 will not3808 let5414 you go,1980 no,3808 not by a mighty2389 hand.3027

20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。

20 And I will stretch out7971 853 my hand,3027 and smite5221 853 Egypt4714 with all3605 my wonders6381 which834 I will do6213 in the midst7130 thereof: and after310 that3651 he will let you go.7971

21 我必給這百姓[give this people]在埃及人眼前[give]恩;你們去的時候就不至於空手而去;

21 And I will give5414 this2088 people5971 853 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians:4714 and it shall come to pass,1961 that, when3588 ye go,1980 ye shall not3808 go1980 empty: 7387

22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,[borrow]金器銀器和衣服。你們必給[ye shall]兒女穿戴;這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」

22 But every woman802 shall borrow7592 of her neighbor,4480 7934 and of her that sojourneth4480 1481 in her house,1004 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071 and ye shall put7760 them upon5921 your sons,1121 and upon5921 your daughters;1323 and ye shall spoil5337 853 the Egyptians.4714