出埃及記第3章 |
1 |
2 耶和華的天使 |
3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」 |
4 那時 |
5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」; |
6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。 |
7 |
8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 |
9 見 |
10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」 |
11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」 |
12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」 |
13 |
14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。 |
15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代 |
16 |
17 我也說:我 |
18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了 |
19 我準知 |
20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。 |
21 我必給這百姓 |
22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,借 |
ИсходГлава 3 |
1 Между тем, Моисей был пастырем овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню, и пришел к горе Божией Хориву. |
2 Здесь явился ему Ангел Иеговы в пылающем огне среди тернового куста. Он смотрит, и вот, терновый куст пылает огнем, но куст не сгорает. |
3 Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. |
4 Иегова увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! он сказал: я! |
5 Бог сказал: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих; ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. |
6 И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. |
7 |
8 Я снизшел избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю добрую и пространную, в землю, где течет молоко и мед, на место Хананеев и Хеттеев и Аморреев, и Ферезеев, и Хивеев, и Иевусеев. |
9 И ныне, се, вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне. |
10 И так, поди: Я пошлю тебя к Фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. |
11 |
12 Но Бог говорил: ибо Я буду с тобою; и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу при сей самой горе. |
13 |
14 |
15 Еще сказал Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Иегова, Бог отцев ваших, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и вот именование Мое из рода в род. |
16 |
17 И сказал Я: выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, и Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Хивеев, и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед. |
18 |
19 Но я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою. |
20 И Я простру руку Мою, и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после сего он отпустит вас. |
21 |
22 Каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных, и вещей золотых, и одежд; и вы украсите ими сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян. |
出埃及記第3章 |
ИсходГлава 3 |
1 |
1 Между тем, Моисей был пастырем овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню, и пришел к горе Божией Хориву. |
2 耶和華的天使 |
2 Здесь явился ему Ангел Иеговы в пылающем огне среди тернового куста. Он смотрит, и вот, терновый куст пылает огнем, но куст не сгорает. |
3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」 |
3 Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. |
4 那時 |
4 Иегова увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! он сказал: я! |
5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」; |
5 Бог сказал: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих; ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. |
6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。 |
6 И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. |
7 |
7 |
8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 |
8 Я снизшел избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю добрую и пространную, в землю, где течет молоко и мед, на место Хананеев и Хеттеев и Аморреев, и Ферезеев, и Хивеев, и Иевусеев. |
9 見 |
9 И ныне, се, вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне. |
10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」 |
10 И так, поди: Я пошлю тебя к Фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. |
11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」 |
11 |
12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」 |
12 Но Бог говорил: ибо Я буду с тобою; и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу при сей самой горе. |
13 |
13 |
14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。 |
14 |
15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代 |
15 Еще сказал Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Иегова, Бог отцев ваших, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Иаковлев послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и вот именование Мое из рода в род. |
16 |
16 |
17 我也說:我 |
17 И сказал Я: выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, и Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Хивеев, и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед. |
18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了 |
18 |
19 我準知 |
19 Но я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою. |
20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。 |
20 И Я простру руку Мою, и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после сего он отпустит вас. |
21 我必給這百姓 |
21 |
22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,借 |
22 Каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных, и вещей золотых, и одежд; и вы украсите ими сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян. |