出埃及記

第3章

1 摩西牧養他岳父米甸祭司葉特羅的羊群;一日領羊群往荒漠後頭[backside of the desert]去,到了神的山,就是何烈山。

2 耶和華的天使[angel]在荊棘中發出的火燄[in a flame of fire out of the midst of a bush]向摩西顯現;摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒燬。

3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」

4 那時[when]耶和華[LORD]見他過去要看,[God]在荊棘中呼叫他[him out of the midst of the bush]說:「摩西,摩西。」他說:「我在這裏。」

5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;

6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。

7 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,

8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。

9 [behold]現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。

10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」

11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」

12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」

13 摩西對神說:「請看[Behold],我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」

14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。

15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代[all generations]

16 你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,也看見你們在埃及所受的[and seen that which is done to you in Egypt]

17 我也說:[I]要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』

18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了[hath met with]我們;現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的神。』

19準知[sure]不用[not by]大能的手,埃及王是不容你們去的[will not let you go]

20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。

21 我必給這百姓[give this people]在埃及人眼前[give]恩;你們去的時候就不至於空手而去;

22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,[borrow]金器銀器和衣服。你們必給[ye shall]兒女穿戴;這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」

Исход

Глава 3

1 Моисей4872 пас19617462 овец6629 у Иофора,3503 тестя2859 своего, священника3548 Мадиамского.4080 Однажды провел5090 он стадо6629 далеко310 в пустыню4057 и пришел935 к горе2022 Божией,430 Хориву.2722

2 И явился7200 ему Ангел4397 Господень3068 в пламени3827 огня784 из среды8432 тернового5572 куста.5572 И увидел7200 он, что терновый5572 куст5572 горит1197 огнем,784 но куст5572 не сгорает.398

3 Моисей4872 сказал:559 пойду5493 и посмотрю7200 на сие великое1419 явление,4758 отчего4069 куст5572 не сгорает.1197

4 Господь3068 увидел,7200 что он идет5493 смотреть,7200 и воззвал7121 к нему Бог430 из среды8432 куста,5572 и сказал:559 Моисей!4872 Моисей!4872 Он сказал:559 вот я!

5 И сказал559 Бог: не подходи7126 сюда;1988 сними5394 обувь5275 твою с ног7272 твоих, ибо место,4725 на котором834 ты стоишь,5975 есть земля127 святая.6944

6 И сказал:559 Я Бог430 отца1 твоего, Бог430 Авраама,85 Бог430 Исаака3327 и Бог430 Иакова.3290 Моисей4872 закрыл5641 лице6440 свое, потому что боялся3372 воззреть5027 на Бога.430

7 И сказал559 Господь:3068 Я увидел7200 страдание6040 народа5971 Моего в Египте4714 и услышал8085 вопль6818 его от6440 приставников5065 его; Я знаю3045 скорби4341 его

8 и иду3381 избавить5337 его от руки3027 Египтян4714 и вывести5927 его из земли776 сей в землю776 хорошую2896 и пространную,7342 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 в землю4725 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев.2983

9 И вот, уже вопль6818 сынов1121 Израилевых3478 дошел935 до Меня, и Я вижу7200 угнетение,3906 каким угнетают3905 их Египтяне.4714

10 Итак пойди:3212 Я пошлю7971 тебя к фараону;6547 и выведи3318 из Египта4714 народ5971 Мой, сынов1121 Израилевых.3478

11 Моисей4872 сказал559 Богу:430 кто я, чтобы мне идти3212 к фараону6547 и вывести3318 из Египта4714 сынов1121 Израилевых?3478

12 И сказал559 Бог: Я буду с тобою, и вот тебе знамение,226 что3588 Я послал7971 тебя: когда ты выведешь3318 народ5971 из Египта,4714 вы совершите5647 служение5647 Богу430 на этой горе.2022

13 И сказал559 Моисей4872 Богу:430 вот, я приду935 к сынам1121 Израилевым3478 и скажу559 им: Бог430 отцов1 ваших послал7971 меня к вам. А они скажут559 мне: как Ему имя?8034 Что сказать559 мне им?

14 Бог430 сказал559 Моисею:4872 Я есмь1961 Сущий.1961 И сказал:559 так скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 Сущий Иегова послал7971 меня к вам.

15 И сказал559 еще5750 Бог430 Моисею:4872 так скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, Бог430 Авраама,85 Бог430 Исаака3327 и Бог430 Иакова3290 послал7971 меня к вам. Вот имя8034 Мое на веки,5769 и памятование2143 о Мне из рода1755 в род.1755

16 Пойди,3212 собери622 старейшин2205 Израилевых3478 и скажи559 им: Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, явился мне, Бог430 Авраама,85 Исаака3327 и Иакова,3290 и сказал:559 Я посетил6485 вас и увидел, что делается6213 с вами в Египте.4714

17 И сказал:559 Я выведу5927 вас от угнетения6040 Египетского4714 в землю776 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев,2983 в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед.1706

18 И они послушают8085 голоса6963 твоего, и пойдешь935 ты и старейшины2205 Израилевы3478 к царю4428 Египетскому,4714 и скажете559 ему: Господь,3068 Бог430 Евреев,5680 призвал7136 нас; итак отпусти3212 нас в пустыню,4057 на три7969 дня3117 пути,1870 чтобы принести2076 жертву2076 Господу,3068 Богу430 нашему.

19 Но Я знаю,3045 что царь4428 Египетский4714 не позволит5414 вам идти,1980 если не принудить его рукою3027 крепкою;2389

20 и простру7971 руку3027 Мою и поражу5221 Египет4714 всеми чудесами6381 Моими, которые сделаю6213 среди7130 его; и после310 того он отпустит7971 вас.

21 И дам5414 народу5971 сему милость2580 в глазах5869 Египтян;4714 и когда пойдете,3212 то пойдете3212 не с пустыми7387 руками:

22 каждая женщина802 выпросит7592 у соседки7934 своей и у живущей1481 в доме1004 ее вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых,2091 и одежд,8071 и вы нарядите7760 ими и сыновей1121 ваших и дочерей1323 ваших, и оберете5337 Египтян.4714

出埃及記

第3章

Исход

Глава 3

1 摩西牧養他岳父米甸祭司葉特羅的羊群;一日領羊群往荒漠後頭[backside of the desert]去,到了神的山,就是何烈山。

1 Моисей4872 пас19617462 овец6629 у Иофора,3503 тестя2859 своего, священника3548 Мадиамского.4080 Однажды провел5090 он стадо6629 далеко310 в пустыню4057 и пришел935 к горе2022 Божией,430 Хориву.2722

2 耶和華的天使[angel]在荊棘中發出的火燄[in a flame of fire out of the midst of a bush]向摩西顯現;摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒燬。

2 И явился7200 ему Ангел4397 Господень3068 в пламени3827 огня784 из среды8432 тернового5572 куста.5572 И увидел7200 он, что терновый5572 куст5572 горит1197 огнем,784 но куст5572 не сгорает.398

3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」

3 Моисей4872 сказал:559 пойду5493 и посмотрю7200 на сие великое1419 явление,4758 отчего4069 куст5572 не сгорает.1197

4 那時[when]耶和華[LORD]見他過去要看,[God]在荊棘中呼叫他[him out of the midst of the bush]說:「摩西,摩西。」他說:「我在這裏。」

4 Господь3068 увидел,7200 что он идет5493 смотреть,7200 и воззвал7121 к нему Бог430 из среды8432 куста,5572 и сказал:559 Моисей!4872 Моисей!4872 Он сказал:559 вот я!

5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;

5 И сказал559 Бог: не подходи7126 сюда;1988 сними5394 обувь5275 твою с ног7272 твоих, ибо место,4725 на котором834 ты стоишь,5975 есть земля127 святая.6944

6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。

6 И сказал:559 Я Бог430 отца1 твоего, Бог430 Авраама,85 Бог430 Исаака3327 и Бог430 Иакова.3290 Моисей4872 закрыл5641 лице6440 свое, потому что боялся3372 воззреть5027 на Бога.430

7 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,

7 И сказал559 Господь:3068 Я увидел7200 страдание6040 народа5971 Моего в Египте4714 и услышал8085 вопль6818 его от6440 приставников5065 его; Я знаю3045 скорби4341 его

8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。

8 и иду3381 избавить5337 его от руки3027 Египтян4714 и вывести5927 его из земли776 сей в землю776 хорошую2896 и пространную,7342 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 в землю4725 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев.2983

9 [behold]現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。

9 И вот, уже вопль6818 сынов1121 Израилевых3478 дошел935 до Меня, и Я вижу7200 угнетение,3906 каким угнетают3905 их Египтяне.4714

10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」

10 Итак пойди:3212 Я пошлю7971 тебя к фараону;6547 и выведи3318 из Египта4714 народ5971 Мой, сынов1121 Израилевых.3478

11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」

11 Моисей4872 сказал559 Богу:430 кто я, чтобы мне идти3212 к фараону6547 и вывести3318 из Египта4714 сынов1121 Израилевых?3478

12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」

12 И сказал559 Бог: Я буду с тобою, и вот тебе знамение,226 что3588 Я послал7971 тебя: когда ты выведешь3318 народ5971 из Египта,4714 вы совершите5647 служение5647 Богу430 на этой горе.2022

13 摩西對神說:「請看[Behold],我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」

13 И сказал559 Моисей4872 Богу:430 вот, я приду935 к сынам1121 Израилевым3478 и скажу559 им: Бог430 отцов1 ваших послал7971 меня к вам. А они скажут559 мне: как Ему имя?8034 Что сказать559 мне им?

14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。

14 Бог430 сказал559 Моисею:4872 Я есмь1961 Сущий.1961 И сказал:559 так скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 Сущий Иегова послал7971 меня к вам.

15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代[all generations]

15 И сказал559 еще5750 Бог430 Моисею:4872 так скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, Бог430 Авраама,85 Бог430 Исаака3327 и Бог430 Иакова3290 послал7971 меня к вам. Вот имя8034 Мое на веки,5769 и памятование2143 о Мне из рода1755 в род.1755

16 你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,也看見你們在埃及所受的[and seen that which is done to you in Egypt]

16 Пойди,3212 собери622 старейшин2205 Израилевых3478 и скажи559 им: Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, явился мне, Бог430 Авраама,85 Исаака3327 и Иакова,3290 и сказал:559 Я посетил6485 вас и увидел, что делается6213 с вами в Египте.4714

17 我也說:[I]要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』

17 И сказал:559 Я выведу5927 вас от угнетения6040 Египетского4714 в землю776 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев,2983 в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед.1706

18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了[hath met with]我們;現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的神。』

18 И они послушают8085 голоса6963 твоего, и пойдешь935 ты и старейшины2205 Израилевы3478 к царю4428 Египетскому,4714 и скажете559 ему: Господь,3068 Бог430 Евреев,5680 призвал7136 нас; итак отпусти3212 нас в пустыню,4057 на три7969 дня3117 пути,1870 чтобы принести2076 жертву2076 Господу,3068 Богу430 нашему.

19準知[sure]不用[not by]大能的手,埃及王是不容你們去的[will not let you go]

19 Но Я знаю,3045 что царь4428 Египетский4714 не позволит5414 вам идти,1980 если не принудить его рукою3027 крепкою;2389

20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。

20 и простру7971 руку3027 Мою и поражу5221 Египет4714 всеми чудесами6381 Моими, которые сделаю6213 среди7130 его; и после310 того он отпустит7971 вас.

21 我必給這百姓[give this people]在埃及人眼前[give]恩;你們去的時候就不至於空手而去;

21 И дам5414 народу5971 сему милость2580 в глазах5869 Египтян;4714 и когда пойдете,3212 то пойдете3212 не с пустыми7387 руками:

22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,[borrow]金器銀器和衣服。你們必給[ye shall]兒女穿戴;這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」

22 каждая женщина802 выпросит7592 у соседки7934 своей и у живущей1481 в доме1004 ее вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых,2091 и одежд,8071 и вы нарядите7760 ими и сыновей1121 ваших и дочерей1323 ваших, и оберете5337 Египтян.4714