出埃及記

第3章

1 摩西牧養他岳父米甸祭司葉特羅的羊群;一日領羊群往荒漠後頭[backside of the desert]去,到了神的山,就是何烈山。

2 耶和華的天使[angel]在荊棘中發出的火燄[in a flame of fire out of the midst of a bush]向摩西顯現;摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒燬。

3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」

4 那時[when]耶和華[LORD]見他過去要看,[God]在荊棘中呼叫他[him out of the midst of the bush]說:「摩西,摩西。」他說:「我在這裏。」

5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;

6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。

7 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,

8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。

9 [behold]現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。

10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」

11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」

12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」

13 摩西對神說:「請看[Behold],我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」

14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。

15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代[all generations]

16 你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,也看見你們在埃及所受的[and seen that which is done to you in Egypt]

17 我也說:[I]要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』

18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了[hath met with]我們;現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的神。』

19準知[sure]不用[not by]大能的手,埃及王是不容你們去的[will not let you go]

20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。

21 我必給這百姓[give this people]在埃及人眼前[give]恩;你們去的時候就不至於空手而去;

22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,[borrow]金器銀器和衣服。你們必給[ye shall]兒女穿戴;這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」

Исход

Глава 3

1 Муса пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повёл её далеко в пустыню и пришёл к горе Всевышнего, к Синаю. .

2 Там Ангел Вечного явился ему в пламени из среды куста. Муса увидел, что объятый огнём куст не сгорал,

3 и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо – куст, который не сгорает».

4 Когда Вечный увидел, что Муса подошёл посмотреть, Он позвал его из куста: – Муса! Муса! Муса ответил: – Вот я.

5 – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.

6 И добавил: – Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба. Услышав это, Муса закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Всевышнего.

7 Вечный сказал: – Я увидел, как страдает в Египте Мой народ. Я услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.

8 Я сошёл, чтобы избавить исраильтян от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течёт молоко и мёд, – в край хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев.

9 И вот, вопль исраильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.

10 Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исраильтян, из Египта.

11 Но Муса сказал Всевышнему: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести исраильтян из Египта?

12 Всевышний ответил: – Я буду с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Мне на этой горе.

13 Муса сказал Всевышнему: – Вот, я пойду к исраильтянам и скажу им: «Бог ваших предков послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?

14 Всевышний ответил Мусе: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исраильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».

15 Ещё Всевышний сказал Мусе: – Скажи исраильтянам: «Вечный, . Бог ваших предков – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, послал меня к вам». Вот Моё имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.

16 Иди, собери старейшин Исраила и скажи им: «Вечный, Бог ваших предков – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.

17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев – в землю, где течёт молоко и мёд“».

18 Старейшины Исраила послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдёте к царю Египта и скажете ему: «Вечный, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Вечному, нашему Богу».

19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.

20 Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.

21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.

22 Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой женщины, живущей в её доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберёте египтян.

出埃及記

第3章

Исход

Глава 3

1 摩西牧養他岳父米甸祭司葉特羅的羊群;一日領羊群往荒漠後頭[backside of the desert]去,到了神的山,就是何烈山。

1 Муса пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повёл её далеко в пустыню и пришёл к горе Всевышнего, к Синаю. .

2 耶和華的天使[angel]在荊棘中發出的火燄[in a flame of fire out of the midst of a bush]向摩西顯現;摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒燬。

2 Там Ангел Вечного явился ему в пламени из среды куста. Муса увидел, что объятый огнём куст не сгорал,

3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」

3 и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо – куст, который не сгорает».

4 那時[when]耶和華[LORD]見他過去要看,[God]在荊棘中呼叫他[him out of the midst of the bush]說:「摩西,摩西。」他說:「我在這裏。」

4 Когда Вечный увидел, что Муса подошёл посмотреть, Он позвал его из куста: – Муса! Муса! Муса ответил: – Вот я.

5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;

5 – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.

6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。

6 И добавил: – Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба. Услышав это, Муса закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Всевышнего.

7 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,

7 Вечный сказал: – Я увидел, как страдает в Египте Мой народ. Я услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.

8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。

8 Я сошёл, чтобы избавить исраильтян от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течёт молоко и мёд, – в край хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев.

9 [behold]現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。

9 И вот, вопль исраильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.

10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」

10 Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исраильтян, из Египта.

11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」

11 Но Муса сказал Всевышнему: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести исраильтян из Египта?

12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」

12 Всевышний ответил: – Я буду с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Мне на этой горе.

13 摩西對神說:「請看[Behold],我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」

13 Муса сказал Всевышнему: – Вот, я пойду к исраильтянам и скажу им: «Бог ваших предков послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?

14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。

14 Всевышний ответил Мусе: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исраильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».

15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代[all generations]

15 Ещё Всевышний сказал Мусе: – Скажи исраильтянам: «Вечный, . Бог ваших предков – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, послал меня к вам». Вот Моё имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.

16 你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,也看見你們在埃及所受的[and seen that which is done to you in Egypt]

16 Иди, собери старейшин Исраила и скажи им: «Вечный, Бог ваших предков – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.

17 我也說:[I]要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』

17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев – в землю, где течёт молоко и мёд“».

18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了[hath met with]我們;現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的神。』

18 Старейшины Исраила послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдёте к царю Египта и скажете ему: «Вечный, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Вечному, нашему Богу».

19準知[sure]不用[not by]大能的手,埃及王是不容你們去的[will not let you go]

19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.

20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。

20 Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.

21 我必給這百姓[give this people]在埃及人眼前[give]恩;你們去的時候就不至於空手而去;

21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.

22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,[borrow]金器銀器和衣服。你們必給[ye shall]兒女穿戴;這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」

22 Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой женщины, живущей в её доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберёте египтян.