出埃及記第3章 |
1 |
2 耶和華的天使 |
3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」 |
4 那時 |
5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」; |
6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。 |
7 |
8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 |
9 見 |
10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」 |
11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」 |
12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」 |
13 |
14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。 |
15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代 |
16 |
17 我也說:我 |
18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了 |
19 我準知 |
20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。 |
21 我必給這百姓 |
22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,借 |
ИсходГлава 3 |
1 |
2 Там Ангел Вечного явился ему в пламени из среды куста. Муса увидел, что объятый огнём куст не сгорал, |
3 и подумал: |
4 Когда Вечный увидел, что Муса подошёл посмотреть, Он позвал его из куста: |
5 – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля. |
6 И добавил: |
7 Вечный сказал: |
8 Я сошёл, чтобы избавить исраильтян от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течёт молоко и мёд, – в край хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев. |
9 И вот, вопль исраильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне. |
10 Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исраильтян, из Египта. |
11 Но Муса сказал Всевышнему: |
12 Всевышний ответил: |
13 Муса сказал Всевышнему: |
14 Всевышний ответил Мусе: |
15 Ещё Всевышний сказал Мусе: |
16 Иди, собери старейшин Исраила и скажи им: |
17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев – в землю, где течёт молоко и мёд“». |
18 Старейшины Исраила послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдёте к царю Египта и скажете ему: |
19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой. |
20 Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас. |
21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками. |
22 Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой женщины, живущей в её доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберёте египтян. |
出埃及記第3章 |
ИсходГлава 3 |
1 |
1 |
2 耶和華的天使 |
2 Там Ангел Вечного явился ему в пламени из среды куста. Муса увидел, что объятый огнём куст не сгорал, |
3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」 |
3 и подумал: |
4 那時 |
4 Когда Вечный увидел, что Муса подошёл посмотреть, Он позвал его из куста: |
5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」; |
5 – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля. |
6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。 |
6 И добавил: |
7 |
7 Вечный сказал: |
8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 |
8 Я сошёл, чтобы избавить исраильтян от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течёт молоко и мёд, – в край хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев. |
9 見 |
9 И вот, вопль исраильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне. |
10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」 |
10 Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исраильтян, из Египта. |
11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」 |
11 Но Муса сказал Всевышнему: |
12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」 |
12 Всевышний ответил: |
13 |
13 Муса сказал Всевышнему: |
14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。 |
14 Всевышний ответил Мусе: |
15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代 |
15 Ещё Всевышний сказал Мусе: |
16 |
16 Иди, собери старейшин Исраила и скажи им: |
17 我也說:我 |
17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев – в землю, где течёт молоко и мёд“». |
18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了 |
18 Старейшины Исраила послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдёте к царю Египта и скажете ему: |
19 我準知 |
19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой. |
20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。 |
20 Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас. |
21 我必給這百姓 |
21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками. |
22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,借 |
22 Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой женщины, живущей в её доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберёте египтян. |