馬可福音

第16章

1 過了安息日,抹大拉的馬利亞,雅各的母親馬利亞,並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。

2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。

3 她們[they said]彼此說:「誰[shall]給我們把石頭從墓門滾開呢?」

4 她們一看[when they looked][saw]石頭已經滾開了;那石頭原來很大[for it was very great]

5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣[long white garment]她們[they]就甚驚恐。

6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。他已經復活了;[he]不在這裏。請看他們[they]安放他的地方。

7 [But]你們可以去,告訴他的門徒和彼得,說他在你們以先往加利利去;在那裏你們要見他,正如他從前所告訴你們的。」

8 她們就急忙[quickly]出來,從墳墓那裏逃跑;這是因她們[for they]又發抖又驚奇。她們[they]甚麼也不告訴人;因為她們害怕。

9 七日的第一日[first day of the week]清早,耶穌[when][was]復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現。耶穌從她身上曾趕出七個鬼魔[devils]

10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。

11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。

12 後來[After]門徒中間有兩個人往鄉下去,走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。

13 他們就去,將這事[it]告訴其餘的門徒;其餘的門徒也不信他們[them]

14 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。

15 他又對他們說:「你們往普世上[world]去,傳福音給凡受造的[every creature]聽。

16 信而受浸的,必然得救;惟有[but]不信的,必被咒詛[damned]

17 信的人必有這些[these]神蹟隨著他們:就是他們[shall they]奉我的名趕出鬼魔[cast out devils]、說新方言、

18 他們[They]手能拿蛇、若喝了甚麼害命的[deadly]物,也必不受害;他們[They]手按病人,病人就必好了。」

19 [Lord]和他們說完了話,[So then]被接到天上,坐在神的右邊。

20 門徒出去,到處傳揚[preached]福音,主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們。

Mark

Chapter 16

1 And2532 when the3588 sabbath4521 was past,1230 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother of James,2385 and2532 Salome,4539 had bought59 sweet spices,759 that2443 they might come2064 and anoint218 him.846

2 And2532 very3029 early in the morning4404 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 they came2064 unto1909 the3588 sepulcher3419 at the rising393 of the3588 sun.2246

3 And2532 they said3004 among4314 themselves,1438 Who5101 shall roll us away617 2254 the3588 stone3037 from1537 the3588 door2374 of the3588 sepulcher?3419

4 And2532 when they looked,308 they saw2334 that3754 the3588 stone3037 was rolled away:617 for1063 it was2258 very4970 great.3173

5 And2532 entering1525 into1519 the3588 sepulcher,3419 they saw1492 a young man3495 sitting2521 on1722 the3588 right side,1188 clothed in4016 a long white garment;4749 3022 and2532 they were affrighted.1568

6 And1161 he3588 saith3004 unto them,846 Be not3361 affrighted:1568 Ye seek2212 Jesus2424 of Nazareth,3479 which was crucified:4717 he is risen;1453 he is2076 not3756 here:5602 behold2396 the3588 place5117 where3699 they laid5087 him.846

7 But235 go your way,5217 tell2036 his846 disciples3101 and2532 Peter4074 that3754 he goeth before4254 you5209 into1519 Galilee:1056 there1563 shall ye see3700 him,846 as2531 he said2036 unto you.5213

8 And2532 they went out1831 quickly,5035 and fled5343 from575 the3588 sepulcher;3419 for1161 they846 trembled5156 2192 and2532 were amazed:1611 neither2532 said2036 they any thing3762 to any3762 man; for1063 they were afraid.5399

9 Now1161 when Jesus was risen450 early4404 the first4413 day of the week,4521 he appeared5316 first4412 to Mary3137 Magdalene,3094 out of575 whom3739 he had cast1544 seven2033 devils.1140

10 And she1565 went4198 and told518 them that had been1096 with3326 him,846 as they mourned3996 and2532 wept.2799

11 And they,2548 when they had heard191 that3754 he was alive,2198 and2532 had been seen2300 of5259 her,846 believed not.569

12 After3326 that5023 he appeared5319 in1722 another2087 form3444 unto two1417 of1537 them,846 as they walked,4043 and went4198 into1519 the country.68

13 And they2548 went565 and told518 it unto the3588 residue:3062 neither3761 believed4100 they them.1565

14 Afterward5305 he appeared5319 unto the3588 eleven1733 as they846 sat at meat,345 and2532 upbraided3679 them with their846 unbelief570 and2532 hardness of heart,4641 because3754 they believed4100 not3756 them which had seen2300 him846 after he was risen.1453

15 And2532 he said2036 unto them,846 Go4198 ye into1519 all537 the3588 world,2889 and preach2784 the3588 gospel2098 to every3956 creature.2937

16 He that believeth4100 and2532 is baptized907 shall be saved;4982 but1161 he that believeth not569 shall be damned.2632

17 And1161 these5023 signs4592 shall follow3877 them3588 that believe;4100 In1722 my3450 name3686 shall they cast out1544 devils;1140 they shall speak2980 with new2537 tongues;1100

18 They shall take up142 serpents;3789 and if2579 they drink4095 any5100 deadly thing,2286 it shall not3364 hurt984 them;846 they shall lay2007 hands5495 on1909 the sick,732 and2532 they shall recover.2192 2573

19 So3767 then3303 after3326 the3588 Lord2962 had spoken2980 unto them,846 he was received up353 into1519 heaven,3772 and2532 sat2523 on1537 the right hand1188 of God.2316

20 And1161 they1565 went forth,1831 and preached2784 every where,3837 the3588 Lord2962 working with4903 them, and2532 confirming950 the3588 word3056 with1223 signs4592 following.1872 Amen.281

馬可福音

第16章

Mark

Chapter 16

1 過了安息日,抹大拉的馬利亞,雅各的母親馬利亞,並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。

1 And2532 when the3588 sabbath4521 was past,1230 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother of James,2385 and2532 Salome,4539 had bought59 sweet spices,759 that2443 they might come2064 and anoint218 him.846

2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。

2 And2532 very3029 early in the morning4404 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 they came2064 unto1909 the3588 sepulcher3419 at the rising393 of the3588 sun.2246

3 她們[they said]彼此說:「誰[shall]給我們把石頭從墓門滾開呢?」

3 And2532 they said3004 among4314 themselves,1438 Who5101 shall roll us away617 2254 the3588 stone3037 from1537 the3588 door2374 of the3588 sepulcher?3419

4 她們一看[when they looked][saw]石頭已經滾開了;那石頭原來很大[for it was very great]

4 And2532 when they looked,308 they saw2334 that3754 the3588 stone3037 was rolled away:617 for1063 it was2258 very4970 great.3173

5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣[long white garment]她們[they]就甚驚恐。

5 And2532 entering1525 into1519 the3588 sepulcher,3419 they saw1492 a young man3495 sitting2521 on1722 the3588 right side,1188 clothed in4016 a long white garment;4749 3022 and2532 they were affrighted.1568

6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。他已經復活了;[he]不在這裏。請看他們[they]安放他的地方。

6 And1161 he3588 saith3004 unto them,846 Be not3361 affrighted:1568 Ye seek2212 Jesus2424 of Nazareth,3479 which was crucified:4717 he is risen;1453 he is2076 not3756 here:5602 behold2396 the3588 place5117 where3699 they laid5087 him.846

7 [But]你們可以去,告訴他的門徒和彼得,說他在你們以先往加利利去;在那裏你們要見他,正如他從前所告訴你們的。」

7 But235 go your way,5217 tell2036 his846 disciples3101 and2532 Peter4074 that3754 he goeth before4254 you5209 into1519 Galilee:1056 there1563 shall ye see3700 him,846 as2531 he said2036 unto you.5213

8 她們就急忙[quickly]出來,從墳墓那裏逃跑;這是因她們[for they]又發抖又驚奇。她們[they]甚麼也不告訴人;因為她們害怕。

8 And2532 they went out1831 quickly,5035 and fled5343 from575 the3588 sepulcher;3419 for1161 they846 trembled5156 2192 and2532 were amazed:1611 neither2532 said2036 they any thing3762 to any3762 man; for1063 they were afraid.5399

9 七日的第一日[first day of the week]清早,耶穌[when][was]復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現。耶穌從她身上曾趕出七個鬼魔[devils]

9 Now1161 when Jesus was risen450 early4404 the first4413 day of the week,4521 he appeared5316 first4412 to Mary3137 Magdalene,3094 out of575 whom3739 he had cast1544 seven2033 devils.1140

10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。

10 And she1565 went4198 and told518 them that had been1096 with3326 him,846 as they mourned3996 and2532 wept.2799

11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。

11 And they,2548 when they had heard191 that3754 he was alive,2198 and2532 had been seen2300 of5259 her,846 believed not.569

12 後來[After]門徒中間有兩個人往鄉下去,走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。

12 After3326 that5023 he appeared5319 in1722 another2087 form3444 unto two1417 of1537 them,846 as they walked,4043 and went4198 into1519 the country.68

13 他們就去,將這事[it]告訴其餘的門徒;其餘的門徒也不信他們[them]

13 And they2548 went565 and told518 it unto the3588 residue:3062 neither3761 believed4100 they them.1565

14 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。

14 Afterward5305 he appeared5319 unto the3588 eleven1733 as they846 sat at meat,345 and2532 upbraided3679 them with their846 unbelief570 and2532 hardness of heart,4641 because3754 they believed4100 not3756 them which had seen2300 him846 after he was risen.1453

15 他又對他們說:「你們往普世上[world]去,傳福音給凡受造的[every creature]聽。

15 And2532 he said2036 unto them,846 Go4198 ye into1519 all537 the3588 world,2889 and preach2784 the3588 gospel2098 to every3956 creature.2937

16 信而受浸的,必然得救;惟有[but]不信的,必被咒詛[damned]

16 He that believeth4100 and2532 is baptized907 shall be saved;4982 but1161 he that believeth not569 shall be damned.2632

17 信的人必有這些[these]神蹟隨著他們:就是他們[shall they]奉我的名趕出鬼魔[cast out devils]、說新方言、

17 And1161 these5023 signs4592 shall follow3877 them3588 that believe;4100 In1722 my3450 name3686 shall they cast out1544 devils;1140 they shall speak2980 with new2537 tongues;1100

18 他們[They]手能拿蛇、若喝了甚麼害命的[deadly]物,也必不受害;他們[They]手按病人,病人就必好了。」

18 They shall take up142 serpents;3789 and if2579 they drink4095 any5100 deadly thing,2286 it shall not3364 hurt984 them;846 they shall lay2007 hands5495 on1909 the sick,732 and2532 they shall recover.2192 2573

19 [Lord]和他們說完了話,[So then]被接到天上,坐在神的右邊。

19 So3767 then3303 after3326 the3588 Lord2962 had spoken2980 unto them,846 he was received up353 into1519 heaven,3772 and2532 sat2523 on1537 the right hand1188 of God.2316

20 門徒出去,到處傳揚[preached]福音,主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們。

20 And1161 they1565 went forth,1831 and preached2784 every where,3837 the3588 Lord2962 working with4903 them, and2532 confirming950 the3588 word3056 with1223 signs4592 following.1872 Amen.281