| 馬可福音第16章 | 
| 1  | 
| 2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。 | 
| 3 她們 | 
| 4 她們一看 | 
| 5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣 | 
| 6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的 | 
| 7 但 | 
| 8 她們就急忙 | 
| 9  | 
| 10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。 | 
| 11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。 | 
| 12  | 
| 13 他們就去,將這事 | 
| 14  | 
| 15 他又對他們說:「你們往普世上 | 
| 16 信而受浸的,必然得救;惟有 | 
| 17 信的人必有這些 | 
| 18 他們 | 
| 19  | 
| 20 門徒出去,到處傳揚 | 
| Евангелие от МаркаГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Рано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к гробнице. | 
| 3 По дороге они говорили друг другу:  | 
| 4  | 
| 5 Они вошли в гробницу и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались. | 
| 6 А он сказал им:  | 
| 7 Идите и скажите Его ученикам, включая Петра, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним, горевавшим и плакавшим. | 
| 11 Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.  | 
| 12  | 
| 13 Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили. | 
| 14 Позже Иисус явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями. | 
| 馬可福音第16章 | Евангелие от МаркаГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。 | 2 Рано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к гробнице. | 
| 3 她們 | 3 По дороге они говорили друг другу:  | 
| 4 她們一看 | 4  | 
| 5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣 | 5 Они вошли в гробницу и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались. | 
| 6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的 | 6 А он сказал им:  | 
| 7 但 | 7 Идите и скажите Его ученикам, включая Петра, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.  | 
| 8 她們就急忙 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。 | 10 Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним, горевавшим и плакавшим. | 
| 11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。 | 11 Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.  | 
| 12  | 12  | 
| 13 他們就去,將這事 | 13 Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили. | 
| 14  | 14 Позже Иисус явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.  | 
| 15 他又對他們說:「你們往普世上 | 15  | 
| 16 信而受浸的,必然得救;惟有 | 16  | 
| 17 信的人必有這些 | 17  | 
| 18 他們 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 門徒出去,到處傳揚 | 20 А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями. |