| 
                                啟示錄                            
                                第14章                             | 
                                Revelation                            
                                Chapter 14                             | 
                    | 1 我又觀看,見羔羊站在錫安山上[on],同他又有十四萬四千人,都有他父的名[his Father's name],寫在額裏[in]。 | 1 And2532I looked,1492and,2532lo,2400a Lamb721stood2476on1909the3588mount3735Zion,4622and2532with3326him846a hundred forty and four thousand,1540506250645505having2192his848Father's3962name3686written1125in1909their848foreheads.3359 | 
| 2 我聽見從天上有聲音,像多[many]水的聲音和大雷的聲音;我又聽見琴聲,是彈琴者所彈的[and I heard the voice of harpers harping with their harps]; | 2 And2532I heard191a voice5456from1537heaven,3772as5613the voice5456of many4183waters,5204and2532as5613the voice5456of a great3173thunder:1027and2532I heard191the voice5456of harpers2790harping2789with1722their848harps:2788 | 
| 3 他們在寶座前,並在四個獸[four beasts]和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上贖[redeemed]來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。 | 3 And2532they sung103as it were5613a new2537song5603before1799the3588throne,2362and2532before1799the3588four5064beasts,2226and2532the3588elders:4245and2532no man3762could1410learn3129that song5603but1508the3588hundred and forty and four thousand,1540506250645505which were redeemed59from575the3588earth.1093 | 
| 4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間贖[redeemed]來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。 | 4 These3778are1526they which3739were not3756defiled3435with3326women;1135for1063they are1526virgins.3933These3778are1526they which follow190the3588Lamb721whithersoever3699302he goeth.5217These3778were redeemed59from575among men,444being the firstfruits536unto God2316and2532to the3588Lamb.721 | 
| 5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前[before the throne of God]是沒有過失[fault]的。 | 5 And2532in1722their848mouth4750was found2147no3756guile:1388for1063they are1526without fault299before1799the3588throne2362of God.2316 | 
| 6 我又看見另有一個天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。 | 6 And2532I saw1492another243angel32fly4072in1722the midst of heaven,3321having2192the everlasting166gospel2098to preach2097unto them that dwell2730on1909the3588earth,1093and2532to every3956nation,1484and2532kindred,5443and2532tongue,1100and2532people,2992 | 
| 7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」 | 7 Saying3004with1722a loud3173voice,5456Fear5399God,2316and2532give1325glory1391to him;846for3754the3588hour5610of his848judgment2920is come:2064and2532worship4352him that made4160heaven,3772and2532earth,1093and2532the3588sea,2281and2532the fountains4077of waters.5204 | 
| 8 接著又有另一[followed another]位天使說[saying]:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。因為她叫列國喝邪淫、大怒之酒[Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication]。」 | 8 And2532there followed190another243angel,32saying,3004Babylon897is fallen,4098is fallen,4098that great3173city,4172because3754she made all nations drink42221484of1537the3588wine3631of the3588wrath2372of her848fornication.4202 | 
| 9 又有第三個天使,接著他們,大聲說:「若有人敬拜[worship]獸和獸像,在額裏[in],或在手裏[in],受了他的[his]印記, | 9 And2532the third5154angel32followed190them,846saying3004with1722a loud3173voice,5456If any man1536worship4352the3588beast2342and2532his848image,1504and2532receive2983his mark5480in1909his848forehead,3359or2228in1909his848hand,5495 | 
| 10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。 | 10 The same846shall2532drink4095of1537the3588wine3631of the3588wrath2372of God,2316which is poured out2767without mixture194into1722the3588cup4221of his848indignation;3709and2532he shall be tormented928with1722fire4442and2532brimstone2303in the presence1799of the3588holy40angels,32and2532in the presence1799of the3588Lamb:721 | 
| 11 他們[their]受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。有誰敬拜[who worship]獸和獸像,受牠名之印記的,晝夜不得安寧。」 | 11 And2532the3588smoke2586of their848torment929ascendeth up305forever and ever:1519165165and2532they have2192no3756rest372day2250nor2532night,3571who worship4352the3588beast2342and2532his848image,1504and2532whosoever1536receiveth2983the3588mark5480of his848name.3686 | 
| 12 聖徒的忍耐就在此─那些[they]守神的誡命和耶穌的信仰[faith]真道的就在此[here are]。 | 12 Here5602is2076the patience5281of the3588saints:40here5602are they that keep5083the3588commandments1785of God,2316and2532the3588faith4102of Jesus.2424 | 
| 13 我聽見從天上有聲音對我[to me]說:「你要寫下:從今以後,在主裏面而死的人有福了。」靈[Spirit]說:「是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。」 | 13 And2532I heard191a voice5456from1537heaven3772saying3004unto me,3427Write,1125Blessed3107are the3588dead3498which die599in1722the Lord2962from henceforth:534Yea,3483saith3004the3588Spirit,4151that2443they may rest373from1537their848labors;2873and1161their848works2041do follow1903326them.846 | 
| 14 我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裏拿著鋒利的[sharp]鐮刀。 | 14 And2532I looked,1492and2532behold2400a white3022cloud,3507and2532upon1909the3588cloud3507one sat2521like unto3664the Son5207of man,444having2192on1909his848head2776a golden5552crown,4735and2532in1722his848hand5495a sharp3691sickle.1407 | 
| 15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出[Thrust in]你的鐮刀來收割,因為給你[for thee]收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」 | 15 And2532another243angel32came1831out of1537the3588temple,3485crying2896with1722a loud3173voice5456to him that sat2521on1909the3588cloud,3507Thrust in3992thy4675sickle,1407and2532reap:2325for3754the3588time5610is come2064for thee4671to reap;2325for3754the3588harvest2326of the3588earth1093is ripe.3583 | 
| 16 那坐在雲上的,就把鐮刀擲[thrust]在地上,地上的莊稼就被收割了。 | 16 And2532he that sat2521on1909the3588cloud3507thrust in906his848sickle1407on1909the3588earth;1093and2532the3588earth1093was reaped.2325 | 
| 17 又有一個天使從天上的殿中出來,他也拿著鋒利的[sharp]鐮刀。 | 17 And2532another243angel32came1831out of1537the3588temple3485which3588is in1722heaven,3772he846also2532having2192a sharp3691sickle.1407 | 
| 18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的[sharp]鐮刀的大聲喊著說:「擲出你鋒利的[Thrust in thy sharp]鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了。」 | 18 And2532another243angel32came1831out from1537the3588altar,2379which had2192power1849over1909fire;4442and2532cried5455with a loud3173cry2906to him that had2192the3588sharp3691sickle,1407saying,3004Thrust in3992thy4675sharp3691sickle,1407and2532gather5166the3588clusters1009of the3588vine288of the3588earth;1093for3754her848grapes4718are fully ripe.187 | 
| 19 那天使就把鐮刀擲[thrust]在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。 | 19 And2532the3588angel32thrust in906his848sickle1407into1519the3588earth,1093and2532gathered5166the3588vine288of the3588earth,1093and2532cast906it into1519the3588great3173winepress3025of the3588wrath2372of God.2316 | 
| 20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆[by the space of a thousand and six hundred furlongs]。 | 20 And2532the3588winepress3025was trodden3961without1854the3588city,4172and2532blood129came1831out of1537the3588winepress,3025even unto891the3588horse2462bridles,5469by the space of575a thousand and six hundred55071812furlongs.4712 |