| 啟示錄第14章 | 
| 1  | 
| 2 我聽見從天上有聲音,像多 | 
| 3 他們在寶座前,並在四個獸 | 
| 4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間贖 | 
| 5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前 | 
| 6  | 
| 7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。 | 
| 11 他們 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出 | 
| 16 那坐在雲上的,就把鐮刀擲 | 
| 17  | 
| 18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的 | 
| 19 那天使就把鐮刀擲 | 
| 20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆 | 
| Об'явленняРозділ 14 | 
| 1  | 
| 2 І почув я голос із неба, немов шум великої води, і немов гук міцно́го грому. І почув я голос гуслярі́в, що грали на гу́слах своїх, | 
| 3 і співали, як пісню нову́ перед престолом і перед чотирьома́ тваринами й ста́рцями. І ніхто не міг навчитися пісні, окрім цих ста сорока чотирьох тисяч, ви́куплених від землі. | 
| 4 Це ті, хто не оскверни́вся з жінками, бо чисті вони. Вони йдуть за Агнцем, куди Він іде. Вони ви́куплені від людей, пе́рвістки Богові й Агнцеві, | 
| 5 не знайшлося бо пі́дступу в їхніх уста́х, бо вони непорочні! | 
| 6  | 
| 7 І він говорив гучним голосом: „Побійтеся Бога та славу віддайте Йому, бо настала година суду Його, і вклоніться Тому, Хто створи́в небо, і землю, і море, і водні джере́ла!“ | 
| 8 А інший, другий ангол леті́в слідо́м і казав: „Упав, упав Вавило́н, місто великий, бо лютим вином розпусти своєї він напоїв усі наро́ди!“ | 
| 9 А інший, третій а́нгол летів услід за ним, гучним голосом кажучи: „Коли хто вклоняється звіри́ні та о́бразу її, і приймає знаме́но на чолі́ своїм чи на руці своїй, | 
| 10 то той питиме з вина Божого гніву, вина незмішаного в чаші гніву Його, і буде му́чений в огні й сірці перед ангола́ми святими та перед А́гнцем. | 
| 11 А дим їхніх мук підійматиметься вічні віки́. І не мають споко́ю день і ніч усі ті, хто вклоняється звіри́ні та о́бразу її, і приймає знаме́но йме́ння його“. | 
| 12 Тут терпеливість святих, що доде́ржують заповіді Божі та Ісусову віру! | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 І інший ангол вийшов із храму, і гучним голосом кликнув до Того, Хто на хмарі сидів: „Пошли серпа свого й жни, бо настала година пожати, дозріло бо жни́во землі!“ | 
| 16 I Той, Хто на хмарі сидів, скинув додолу серпа свого, — і земля була вижата. | 
| 17 І інший Ангол вийшов із храму, що на небі, — і він мав гострого серпа. | 
| 18 І інший ангол, що мав вла́ду над огнем, вийшов від же́ртівника. І він гучним голосом кли́кнув до того, що мав гострого серпа, говорячи: „Пошли свого гострого серпа, і позбирай гро́на зе́мної виноградини, бо гро́на її вже доспіли“. | 
| 19 І ангол кинув додо́лу серпа свого, і зібрав виноград на землі, і вкинув в велике чави́ло Божого гніву. | 
| 20 І пото́вчене було чави́ло за містом, і потекла кров із чави́ла аж до кі́нських вузде́чок, на тисячу шістсот стадій. | 
| 啟示錄第14章 | Об'явленняРозділ 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我聽見從天上有聲音,像多 | 2 І почув я голос із неба, немов шум великої води, і немов гук міцно́го грому. І почув я голос гуслярі́в, що грали на гу́слах своїх, | 
| 3 他們在寶座前,並在四個獸 | 3 і співали, як пісню нову́ перед престолом і перед чотирьома́ тваринами й ста́рцями. І ніхто не міг навчитися пісні, окрім цих ста сорока чотирьох тисяч, ви́куплених від землі. | 
| 4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間贖 | 4 Це ті, хто не оскверни́вся з жінками, бо чисті вони. Вони йдуть за Агнцем, куди Він іде. Вони ви́куплені від людей, пе́рвістки Богові й Агнцеві, | 
| 5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前 | 5 не знайшлося бо пі́дступу в їхніх уста́х, бо вони непорочні! | 
| 6  | 6  | 
| 7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」 | 7 І він говорив гучним голосом: „Побійтеся Бога та славу віддайте Йому, бо настала година суду Його, і вклоніться Тому, Хто створи́в небо, і землю, і море, і водні джере́ла!“ | 
| 8  | 8 А інший, другий ангол леті́в слідо́м і казав: „Упав, упав Вавило́н, місто великий, бо лютим вином розпусти своєї він напоїв усі наро́ди!“ | 
| 9  | 9 А інший, третій а́нгол летів услід за ним, гучним голосом кажучи: „Коли хто вклоняється звіри́ні та о́бразу її, і приймає знаме́но на чолі́ своїм чи на руці своїй, | 
| 10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。 | 10 то той питиме з вина Божого гніву, вина незмішаного в чаші гніву Його, і буде му́чений в огні й сірці перед ангола́ми святими та перед А́гнцем. | 
| 11 他們 | 11 А дим їхніх мук підійматиметься вічні віки́. І не мають споко́ю день і ніч усі ті, хто вклоняється звіри́ні та о́бразу її, і приймає знаме́но йме́ння його“. | 
| 12  | 12 Тут терпеливість святих, що доде́ржують заповіді Божі та Ісусову віру! | 
| 13  | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出 | 15 І інший ангол вийшов із храму, і гучним голосом кликнув до Того, Хто на хмарі сидів: „Пошли серпа свого й жни, бо настала година пожати, дозріло бо жни́во землі!“ | 
| 16 那坐在雲上的,就把鐮刀擲 | 16 I Той, Хто на хмарі сидів, скинув додолу серпа свого, — і земля була вижата. | 
| 17  | 17 І інший Ангол вийшов із храму, що на небі, — і він мав гострого серпа. | 
| 18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的 | 18 І інший ангол, що мав вла́ду над огнем, вийшов від же́ртівника. І він гучним голосом кли́кнув до того, що мав гострого серпа, говорячи: „Пошли свого гострого серпа, і позбирай гро́на зе́мної виноградини, бо гро́на її вже доспіли“. | 
| 19 那天使就把鐮刀擲 | 19 І ангол кинув додо́лу серпа свого, і зібрав виноград на землі, і вкинув в велике чави́ло Божого гніву. | 
| 20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆 | 20 І пото́вчене було чави́ло за містом, і потекла кров із чави́ла аж до кі́нських вузде́чок, на тисячу шістсот стадій. |