| 啟示錄第14章 | 
| 1  | 
| 2 我聽見從天上有聲音,像多 | 
| 3 他們在寶座前,並在四個獸 | 
| 4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間贖 | 
| 5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前 | 
| 6  | 
| 7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。 | 
| 11 他們 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出 | 
| 16 那坐在雲上的,就把鐮刀擲 | 
| 17  | 
| 18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的 | 
| 19 那天使就把鐮刀擲 | 
| 20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆 | 
| ОткровениеГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Вдруг послышались с неба звуки. Шуму водопада были подобны они и раскатам великого грома, напоминало это и игру на кифарах, когда играют на них кифареды. | 
| 3 Сто сорок четыре тысячи искупленных из всех народов земли, стоя перед престолом и перед четырьмя живыми существами и старцами, пели новую песнь, и никто не мог научиться этой песни, кроме самих певших. | 
| 4 Они не осквернились с женщинами, девственники они. Они следуют за Агнцем, куда бы ни шел Он. Были искуплены они, как первые плоды человечества, Богу и Агнцу предназначенные. | 
| 5 Уста их не знают лжи: они непорочны. | 
| 6  | 
| 7 Он громко взывал к людям: «Благоговейте перед Богом, воздавайте славу Ему, ибо пришел час суда Его: поклонитесь Сотворившему небо и землю, море и вод источники!» | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 будет пить тот вино ярости Божьей, цельное вино, подаваемое в чаше гнева Его, в огне и сере будет мучим он перед ангелами святыми и перед Агнцем. | 
| 11 Во веки веков будет восходить дым мучения того, ни днем, ни ночью не будут знать покоя поклоняющиеся зверю и образу его, клеймо с его именем принимающие». | 
| 12 Здесь стойкость народа Божия, тех, кто Божьи заповеди соблюдает и остается верен Иисусу. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Вышел тогда из Храма еще один ангел и громко воззвал к Сидящему на облаке: «Пошли серп Твой на жатву, ведь пришел ее час — созрела жатва на земле». | 
| 16 Кинул Сидящий на облаке серп Свой на землю, и собран был урожай на земле. | 
| 17  | 
| 18 Наконец, [вышел] и еще один ангел, он был от жертвенника и имел власть над огнем. Голосом громким сказал он ангелу, у которого был острый серп: «Пусти в дело серп свой острый и собери гроздья винограда с земной лозы, ибо поспели ягоды ее!» | 
| 19 Кинул ангел свой серп на землю и, собрав гроздья с лозы земной, бросил их в огромную давильню ярости Божьей. | 
| 20 Истоптаны были они в давильне за городом, и полилось из него так много крови, что растеклась она на 1600 стадий и поднялась до самых узд конских. | 
| 啟示錄第14章 | ОткровениеГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我聽見從天上有聲音,像多 | 2 Вдруг послышались с неба звуки. Шуму водопада были подобны они и раскатам великого грома, напоминало это и игру на кифарах, когда играют на них кифареды. | 
| 3 他們在寶座前,並在四個獸 | 3 Сто сорок четыре тысячи искупленных из всех народов земли, стоя перед престолом и перед четырьмя живыми существами и старцами, пели новую песнь, и никто не мог научиться этой песни, кроме самих певших. | 
| 4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間贖 | 4 Они не осквернились с женщинами, девственники они. Они следуют за Агнцем, куда бы ни шел Он. Были искуплены они, как первые плоды человечества, Богу и Агнцу предназначенные. | 
| 5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前 | 5 Уста их не знают лжи: они непорочны. | 
| 6  | 6  | 
| 7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」 | 7 Он громко взывал к людям: «Благоговейте перед Богом, воздавайте славу Ему, ибо пришел час суда Его: поклонитесь Сотворившему небо и землю, море и вод источники!» | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。 | 10 будет пить тот вино ярости Божьей, цельное вино, подаваемое в чаше гнева Его, в огне и сере будет мучим он перед ангелами святыми и перед Агнцем. | 
| 11 他們 | 11 Во веки веков будет восходить дым мучения того, ни днем, ни ночью не будут знать покоя поклоняющиеся зверю и образу его, клеймо с его именем принимающие». | 
| 12  | 12 Здесь стойкость народа Божия, тех, кто Божьи заповеди соблюдает и остается верен Иисусу. | 
| 13  | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出 | 15 Вышел тогда из Храма еще один ангел и громко воззвал к Сидящему на облаке: «Пошли серп Твой на жатву, ведь пришел ее час — созрела жатва на земле». | 
| 16 那坐在雲上的,就把鐮刀擲 | 16 Кинул Сидящий на облаке серп Свой на землю, и собран был урожай на земле. | 
| 17  | 17  | 
| 18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的 | 18 Наконец, [вышел] и еще один ангел, он был от жертвенника и имел власть над огнем. Голосом громким сказал он ангелу, у которого был острый серп: «Пусти в дело серп свой острый и собери гроздья винограда с земной лозы, ибо поспели ягоды ее!» | 
| 19 那天使就把鐮刀擲 | 19 Кинул ангел свой серп на землю и, собрав гроздья с лозы земной, бросил их в огромную давильню ярости Божьей. | 
| 20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆 | 20 Истоптаны были они в давильне за городом, и полилось из него так много крови, что растеклась она на 1600 стадий и поднялась до самых узд конских. |