啟示錄

第14章

1 我又觀看,見羔羊站在錫安山[on],同他又有十四萬四千人,都有他父的名[his Father's name],寫在額[in]

2 我聽見從天上有聲音,像[many]水的聲音和大雷的聲音;我又聽見琴聲,是彈琴者所彈的[and I heard the voice of harpers harping with their harps]

3 他們在寶座前,並在四個獸[four beasts]和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上[redeemed]來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。

4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間[redeemed]來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。

5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前[before the throne of God]是沒有過失[fault]的。

6 我又看見另有一個天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。

7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」

8 接著又有另一[followed another]位天使[saying]:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。因為她叫列國喝邪淫、大怒之酒[Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication]。」

9 又有第三個天使,接著他們,大聲說:「若有人敬拜[worship]獸和獸像,在額[in],或在手[in],受了他的[his]印記,

10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。

11 他們[their]受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。有誰敬拜[who worship]獸和獸像,受牠名之印記的,晝夜不得安寧。」

12 聖徒的忍耐就在此─那些[they]守神的誡命和耶穌的信仰[faith]真道的就在此[here are]

13 我聽見從天上有聲音對我[to me]說:「你要寫下:從今以後,在主裏面而死的人有福了。」[Spirit]說:「是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。」

14 我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裏拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出[Thrust in]你的鐮刀來收割,因為給你[for thee]收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」

16 那坐在雲上的,就把鐮刀[thrust]在地上,地上的莊稼就被收割了。

17 又有一個天使從天上的殿中出來,他也拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的[sharp]鐮刀的大聲喊著說:「擲出你鋒利的[Thrust in thy sharp]鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了。」

19 那天使就把鐮刀[thrust]在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。

20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆[by the space of a thousand and six hundred furlongs]

Откровение

Глава 14

1 Я взглянул, и вот передо мной стоит Агнец на горе Сион, а с Ним сто сорок четыре тысячи человек. У них на лбах были написаны имена Агнца и Его Отца.

2 Я услышал голос с небес, подобный рёву могучего водопада или громкому раскату грома. Голос, который я услышал, звучал так, словно кто-то играет на арфе.

3 Тогда люди запели новую песню перед престолом, четырьмя животными и перед старцами. И никто не мог выучить эту песню, кроме тех ста сорока четырёх тысяч, которые были выкуплены у мира.

4 Это те, кто не осквернили себя совокуплением с женщиной. Они девственны. Они следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошёл. Они искуплены из всех людей, они — первая часть жатвы Бога и Агнца.

5 Их уста никогда не изрекали лжи, они непорочны.

6 Затем я увидел другого Ангела, летящего высоко в небе. Он нёс с собой вечное Евангелие, которое он должен был благовествовать живущим на земле, всякому наречию, племени, языку и народу.

7 И сказал он громким голосом: «Бойтесь Бога и возносите Ему хвалу, так как пришло время Ему произвести Свой суд. Поклоняйтесь Тому, Кто создал небо, землю, море и источники вод!»

8 И тут же второй Ангел последовал за первым и сказал: «Она пала! Великая блудница Вавилон пала, та, которая заставила все народы испить вино своего распутства, тем самым вызвав гнев Божий».

9 Тогда третий Ангел последовал за первыми двумя и громко сказал: «Если кто поклоняется зверю и его изображению и примет клеймо на лоб или на руку,

10 то выпьет неразбавленное вино ярости Божьей из чаши гнева Божьего. И будут того пытать кипящей серой в присутствии святых Ангелов и Агнца,

11 и дым от огня той пытки будет куриться во веки вечные. Ни днём, ни ночью не будет отдыха тем, кто почитает зверя и его изображение, и тому, кто отмечен его именем.

12 Вот когда требуется долготерпение от людей Божьих, которые придерживаются заповедей Бога и веры в Иисуса».

13 Тогда я услышал, как голос с неба сказал: «Запиши, что отныне блаженны те, кто умер с верой в Господа». «Да, это так, — говорит Дух, — теперь они могут отдохнуть от своих трудов, потому что их деяния последуют за ними».

14 Тогда я посмотрел, и было передо мной белое облако, а на облаке сидел Некто, подобный Сыну Человеческому. У Него на голове был золотой венец, а в руках — острый серп.

15 И вышел из храма другой Ангел, и крикнул громким голосом тому, кто сидел на облаке: «Возьми Свой серп и жни, так как пришло время жатвы, — урожай на земле созрел».

16 Сидевший на облаке взмахнул серпом над землёй и собрал на земле урожай.

17 Затем другой Ангел вышел из храма на небе. У него тоже был острый серп.

18 А от алтаря подошёл иной Ангел, у которого была власть над огнём, и громко воскликнул, обращаясь к Ангелу с острым серпом: «Возьми свой острый серп и обрежь гроздья на винограднике земли, так как виноград созрел».

19 Ангел взмахнул своим серпом над землёй и собрал урожай винограда на земле, и бросил виноград в виноградной пресс великого гнева Божьего.

20 Затем виноград отжали прессом за пределами города, и кровь потекла из пресса, и поднялась до конских уздечек почти на триста километров вокруг.

啟示錄

第14章

Откровение

Глава 14

1 我又觀看,見羔羊站在錫安山[on],同他又有十四萬四千人,都有他父的名[his Father's name],寫在額[in]

1 Я взглянул, и вот передо мной стоит Агнец на горе Сион, а с Ним сто сорок четыре тысячи человек. У них на лбах были написаны имена Агнца и Его Отца.

2 我聽見從天上有聲音,像[many]水的聲音和大雷的聲音;我又聽見琴聲,是彈琴者所彈的[and I heard the voice of harpers harping with their harps]

2 Я услышал голос с небес, подобный рёву могучего водопада или громкому раскату грома. Голос, который я услышал, звучал так, словно кто-то играет на арфе.

3 他們在寶座前,並在四個獸[four beasts]和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上[redeemed]來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。

3 Тогда люди запели новую песню перед престолом, четырьмя животными и перед старцами. И никто не мог выучить эту песню, кроме тех ста сорока четырёх тысяч, которые были выкуплены у мира.

4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間[redeemed]來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。

4 Это те, кто не осквернили себя совокуплением с женщиной. Они девственны. Они следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошёл. Они искуплены из всех людей, они — первая часть жатвы Бога и Агнца.

5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前[before the throne of God]是沒有過失[fault]的。

5 Их уста никогда не изрекали лжи, они непорочны.

6 我又看見另有一個天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。

6 Затем я увидел другого Ангела, летящего высоко в небе. Он нёс с собой вечное Евангелие, которое он должен был благовествовать живущим на земле, всякому наречию, племени, языку и народу.

7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」

7 И сказал он громким голосом: «Бойтесь Бога и возносите Ему хвалу, так как пришло время Ему произвести Свой суд. Поклоняйтесь Тому, Кто создал небо, землю, море и источники вод!»

8 接著又有另一[followed another]位天使[saying]:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。因為她叫列國喝邪淫、大怒之酒[Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication]。」

8 И тут же второй Ангел последовал за первым и сказал: «Она пала! Великая блудница Вавилон пала, та, которая заставила все народы испить вино своего распутства, тем самым вызвав гнев Божий».

9 又有第三個天使,接著他們,大聲說:「若有人敬拜[worship]獸和獸像,在額[in],或在手[in],受了他的[his]印記,

9 Тогда третий Ангел последовал за первыми двумя и громко сказал: «Если кто поклоняется зверю и его изображению и примет клеймо на лоб или на руку,

10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。

10 то выпьет неразбавленное вино ярости Божьей из чаши гнева Божьего. И будут того пытать кипящей серой в присутствии святых Ангелов и Агнца,

11 他們[their]受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。有誰敬拜[who worship]獸和獸像,受牠名之印記的,晝夜不得安寧。」

11 и дым от огня той пытки будет куриться во веки вечные. Ни днём, ни ночью не будет отдыха тем, кто почитает зверя и его изображение, и тому, кто отмечен его именем.

12 聖徒的忍耐就在此─那些[they]守神的誡命和耶穌的信仰[faith]真道的就在此[here are]

12 Вот когда требуется долготерпение от людей Божьих, которые придерживаются заповедей Бога и веры в Иисуса».

13 我聽見從天上有聲音對我[to me]說:「你要寫下:從今以後,在主裏面而死的人有福了。」[Spirit]說:「是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。」

13 Тогда я услышал, как голос с неба сказал: «Запиши, что отныне блаженны те, кто умер с верой в Господа». «Да, это так, — говорит Дух, — теперь они могут отдохнуть от своих трудов, потому что их деяния последуют за ними».

14 我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裏拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

14 Тогда я посмотрел, и было передо мной белое облако, а на облаке сидел Некто, подобный Сыну Человеческому. У Него на голове был золотой венец, а в руках — острый серп.

15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出[Thrust in]你的鐮刀來收割,因為給你[for thee]收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」

15 И вышел из храма другой Ангел, и крикнул громким голосом тому, кто сидел на облаке: «Возьми Свой серп и жни, так как пришло время жатвы, — урожай на земле созрел».

16 那坐在雲上的,就把鐮刀[thrust]在地上,地上的莊稼就被收割了。

16 Сидевший на облаке взмахнул серпом над землёй и собрал на земле урожай.

17 又有一個天使從天上的殿中出來,他也拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

17 Затем другой Ангел вышел из храма на небе. У него тоже был острый серп.

18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的[sharp]鐮刀的大聲喊著說:「擲出你鋒利的[Thrust in thy sharp]鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了。」

18 А от алтаря подошёл иной Ангел, у которого была власть над огнём, и громко воскликнул, обращаясь к Ангелу с острым серпом: «Возьми свой острый серп и обрежь гроздья на винограднике земли, так как виноград созрел».

19 那天使就把鐮刀[thrust]在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。

19 Ангел взмахнул своим серпом над землёй и собрал урожай винограда на земле, и бросил виноград в виноградной пресс великого гнева Божьего.

20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆[by the space of a thousand and six hundred furlongs]

20 Затем виноград отжали прессом за пределами города, и кровь потекла из пресса, и поднялась до конских уздечек почти на триста километров вокруг.