| 啟示錄第14章 | 
| 1  | 
| 2 我聽見從天上有聲音,像多 | 
| 3 他們在寶座前,並在四個獸 | 
| 4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間贖 | 
| 5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前 | 
| 6  | 
| 7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。 | 
| 11 他們 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出 | 
| 16 那坐在雲上的,就把鐮刀擲 | 
| 17  | 
| 18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的 | 
| 19 那天使就把鐮刀擲 | 
| 20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆 | 
| ОткровениеГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах. | 
| 3 Они поют новую песнь перед троном, перед четырьмя живыми существами и перед старцами. Эту песнь не мог никто выучить, кроме ста сорока четырех тысяч искупленных с земли. | 
| 4 Это были те, кто не осквернил себя с женщинами, оставшись девственниками. Они всюду шли за Ягненком, куда бы Он ни шел. Они были искуплены из всего человечества и освящены как первые плоды для Бога и Ягненка. | 
| 5 В их словах не нашлось никакой лжи, они непорочны.  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 тот будет пить вино Божьей ярости, вино неразбавленное, приготовленное в чаше Его гнева, и будет мучиться в горящей сере на глазах у святых ангелов и Ягненка. | 
| 11 Для поклоняющихся зверю и его изображению и для принявших клеймо с его именем не будет покоя ни днем, ни ночью, и дым их мучений будет подниматься вечно. | 
| 12 Здесь от святых, соблюдающих повеления Божьи и верящих в Иисуса, требуется терпение.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Затем из храма вышел еще один ангел и громко сказал Сидящему на облаке:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 И еще один ангел вышел от жертвенника, где он заведовал огнем. Он громко крикнул ангелу, у которого был острый серп:  | 
| 19  | 
| 20 Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из нее рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в тысячу шестьсот стадий и по глубине достигала коням до уздечек. | 
| 啟示錄第14章 | ОткровениеГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我聽見從天上有聲音,像多 | 2 Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах. | 
| 3 他們在寶座前,並在四個獸 | 3 Они поют новую песнь перед троном, перед четырьмя живыми существами и перед старцами. Эту песнь не мог никто выучить, кроме ста сорока четырех тысяч искупленных с земли. | 
| 4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間贖 | 4 Это были те, кто не осквернил себя с женщинами, оставшись девственниками. Они всюду шли за Ягненком, куда бы Он ни шел. Они были искуплены из всего человечества и освящены как первые плоды для Бога и Ягненка. | 
| 5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前 | 5 В их словах не нашлось никакой лжи, они непорочны.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。 | 10 тот будет пить вино Божьей ярости, вино неразбавленное, приготовленное в чаше Его гнева, и будет мучиться в горящей сере на глазах у святых ангелов и Ягненка. | 
| 11 他們 | 11 Для поклоняющихся зверю и его изображению и для принявших клеймо с его именем не будет покоя ни днем, ни ночью, и дым их мучений будет подниматься вечно. | 
| 12  | 12 Здесь от святых, соблюдающих повеления Божьи и верящих в Иисуса, требуется терпение.  | 
| 13  | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出 | 15 Затем из храма вышел еще один ангел и громко сказал Сидящему на облаке:  | 
| 16 那坐在雲上的,就把鐮刀擲 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的 | 18 И еще один ангел вышел от жертвенника, где он заведовал огнем. Он громко крикнул ангелу, у которого был острый серп:  | 
| 19 那天使就把鐮刀擲 | 19  | 
| 20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆 | 20 Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из нее рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в тысячу шестьсот стадий и по глубине достигала коням до уздечек. |