啟示錄

第14章

1 我又觀看,見羔羊站在錫安山[on],同他又有十四萬四千人,都有他父的名[his Father's name],寫在額[in]

2 我聽見從天上有聲音,像[many]水的聲音和大雷的聲音;我又聽見琴聲,是彈琴者所彈的[and I heard the voice of harpers harping with their harps]

3 他們在寶座前,並在四個獸[four beasts]和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上[redeemed]來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。

4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間[redeemed]來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。

5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前[before the throne of God]是沒有過失[fault]的。

6 我又看見另有一個天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。

7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」

8 接著又有另一[followed another]位天使[saying]:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。因為她叫列國喝邪淫、大怒之酒[Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication]。」

9 又有第三個天使,接著他們,大聲說:「若有人敬拜[worship]獸和獸像,在額[in],或在手[in],受了他的[his]印記,

10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。

11 他們[their]受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。有誰敬拜[who worship]獸和獸像,受牠名之印記的,晝夜不得安寧。」

12 聖徒的忍耐就在此─那些[they]守神的誡命和耶穌的信仰[faith]真道的就在此[here are]

13 我聽見從天上有聲音對我[to me]說:「你要寫下:從今以後,在主裏面而死的人有福了。」[Spirit]說:「是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。」

14 我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裏拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出[Thrust in]你的鐮刀來收割,因為給你[for thee]收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」

16 那坐在雲上的,就把鐮刀[thrust]在地上,地上的莊稼就被收割了。

17 又有一個天使從天上的殿中出來,他也拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的[sharp]鐮刀的大聲喊著說:「擲出你鋒利的[Thrust in thy sharp]鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了。」

19 那天使就把鐮刀[thrust]在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。

20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆[by the space of a thousand and six hundred furlongs]

Откровение

Глава 14

1 И2532 взглянул1492 я, и2532 вот,2400 Агнец721 стоит2476 на19093588 горе3735 Сионе,4622 и2532 с3326 Ним846 сто1540 сорок5062 четыре5064 тысячи,5505 у которых21923588 имя36863588 Отца3962 Его846 написано1125 на19093588 челах.3359846

2 И2532 услышал191 я голос5456 с15373588 неба,3772 как5613 шум5456 от множества4183 вод5204 и2532 как5613 звук5456 сильного3173 грома;1027 и2532 услышал191 голос5456 как бы гуслистов,2790 играющих2789 на17223588 гуслях2788 своих.846

3 2532 Они поют103 как5613 бы новую2537 песнь5603 пред17993588 престолом2362 и2532 пред17993588 четырьмя5064 животными2226 и3588 старцами;4245 и2532 никто3762 не мог1410 научиться3129 сей3588 песни,5603 кроме14873361 сих3588 ста1540 сорока5062 четырех5064 тысяч,5505 искупленных59 от5753588 земли.1093

4 Это3778 те,1526 которые3739 не3756 осквернились3435 с3326 женами,1135 ибо1063 они1526 девственники;3933 это3778 те,1526 которые3588 следуют190 за3588 Агнцем,721 куда3699 бы302 Он ни пошел.5217 Они3778 искуплены59 из5753588 людей,444 как первенцы5363588 Богу2316 и3588 Агнцу,721

5 и2532 в17223588 устах4750 их846 нет37562147 лукавства;1388 они15261063 непорочны299 пред17993588 престолом23623588 Божиим.2316

6 И2532 увидел1492 я другого243 Ангела,32 летящего4072 по1722 средине неба,3321 который имел2192 вечное166 Евангелие,2098 чтобы благовествовать20973588 живущим2730 на19093588 земле1093 и2532 всякому3956 племени1484 и2532 колену,5443 и2532 языку1100 и3588 народу;2992

7 и говорил30041722 он громким3173 голосом:5456 убойтесь53993588 Бога2316 и2532 воздайте1325 Ему846 славу,1391 ибо3754 наступил20643588 час56103588 суда2920 Его,846 и2532 поклонитесь43523588 Сотворившему41603588 небо3772 и3588 землю,1093 и2532 море2281 и2532 источники4077 вод.5204

8 И2532 другой243 Ангел32 следовал190 за ним, говоря:3004 пал,4098 пал4098 Вавилон,897 город41723588 великий,3173 потому что375415373588 он3588 яростным2372 вином36313588 блуда4202 своего846 напоил4222 все3956 народы.1484

9 И2532 третий5154 Ангел32 последовал190 за ними,846 говоря30041722 громким3173 голосом:54561487 кто51003588 поклоняется4352 зверю2342 и3588 образу1504 его846 и2532 принимает2983 начертание5480 на19093588 чело3359 свое846 или2228 на19093588 руку5495 свою,846

10 2532 тот846 будет пить409515373588 вино36313588 ярости23723588 Божией,2316 вино3588 цельное,194 приготовленное2767 в17223588 чаше42213588 гнева3709 Его,846 и2532 будет мучим928 в1722 огне4442 и2532 сере2303 пред17993588 святыми40 Ангелами32 и2532 пред17993588 Агнцем;721

11 и3588 дым25863588 мучения929 их846 будет восходить305 во1519 веки165 веков,165 и2532 не3756 будут иметь2192 покоя372 ни днем,2250 ни2532 ночью35713588 поклоняющиеся43523588 зверю2342 и3588 образу1504 его846 и253214875100 принимающие29833588 начертание54803588 имени3686 его.846

12 Здесь5602 терпение52813588 святых,40207656023588 соблюдающих50833588 заповеди17853588 Божии2316 и3588 веру4102 в Иисуса.2424

13 И2532 услышал191 я голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий3004 мне:3427 напиши:1125 отныне534 блаженны31073588 мертвые,3498 умирающие599 в1722 Господе;2962 ей,3483 говорит30043588 Дух,41512443 они успокоятся373 от15373588 трудов2873 своих,846 и1161 дела2041 их846 идут вслед190 за3326 ними.846

14 И2532 взглянул1492 я, и2532 вот2400 светлое3022 облако,3507 и2532 на19093588 облаке3507 сидит2521 подобный3664 Сыну5207 Человеческому;4442192 на19093588 голове2776 его846 золотой5552 венец,4735 и2532 в17223588 руке5495 его846 острый3691 серп.1407

15 И2532 вышел1831 другой243 Ангел32 из15373588 храма3485 и воскликнул28961722 громким3173 голосом5456 к3588 сидящему2521 на19093588 облаке:3507 пусти39923588 серп1407 твой4675 и2532 пожни,2325 потому что3754 пришло206446713588 время56103588 жатвы,2325 ибо37543588 жатва2326 на3588 земле1093 созрела.3583

16 И2532 поверг9063588 сидящий2521 на19093588 облаке35073588 серп1407 свой846 на19093588 землю,1093 и3588 земля1093 была пожата.2325

17 И2532 другой243 Ангел32 вышел1831 из15373588 храма,3485 находящегося3588 на17223588 небе,3772 также2532 с2192846 острым3691 серпом.1407

18 И2532 иной243 Ангел,32 имеющий2192 власть1849 над19093588 огнем,4442 вышел1831 от15373588 жертвенника2379 и2532 с великим3173 криком2906 воскликнул5455 к3588 имеющему21923588 острый3691 серп,1407 говоря:3004 пусти39923588 острый3691 серп1407 твой46753588 и2532 обрежь51663588 гроздья1009 винограда2883588 на земле,1093 потому что3754 созрели1873588 на нем846 ягоды.4718

19 И2532 поверг9063588 Ангел323588 серп1407 свой846 на15193588 землю,1093 и2532 обрезал51663588 виноград288 на3588 земле,1093 и2532 бросил906 в15193588 великое3173 точило30253588 гнева23723588 Божия.2316

20 И2532 истоптаны3961 ягоды в3588 точиле3025 за18543588 городом,4172 и2532 потекла1831 кровь129 из15373588 точила3025 даже до8913588 узд54693588 конских,2462 на575 тысячу5507 шестьсот1812 стадий.4712

啟示錄

第14章

Откровение

Глава 14

1 我又觀看,見羔羊站在錫安山[on],同他又有十四萬四千人,都有他父的名[his Father's name],寫在額[in]

1 И2532 взглянул1492 я, и2532 вот,2400 Агнец721 стоит2476 на19093588 горе3735 Сионе,4622 и2532 с3326 Ним846 сто1540 сорок5062 четыре5064 тысячи,5505 у которых21923588 имя36863588 Отца3962 Его846 написано1125 на19093588 челах.3359846

2 我聽見從天上有聲音,像[many]水的聲音和大雷的聲音;我又聽見琴聲,是彈琴者所彈的[and I heard the voice of harpers harping with their harps]

2 И2532 услышал191 я голос5456 с15373588 неба,3772 как5613 шум5456 от множества4183 вод5204 и2532 как5613 звук5456 сильного3173 грома;1027 и2532 услышал191 голос5456 как бы гуслистов,2790 играющих2789 на17223588 гуслях2788 своих.846

3 他們在寶座前,並在四個獸[four beasts]和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上[redeemed]來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。

3 2532 Они поют103 как5613 бы новую2537 песнь5603 пред17993588 престолом2362 и2532 пред17993588 четырьмя5064 животными2226 и3588 старцами;4245 и2532 никто3762 не мог1410 научиться3129 сей3588 песни,5603 кроме14873361 сих3588 ста1540 сорока5062 четырех5064 тысяч,5505 искупленных59 от5753588 земли.1093

4 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間[redeemed]來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。

4 Это3778 те,1526 которые3739 не3756 осквернились3435 с3326 женами,1135 ибо1063 они1526 девственники;3933 это3778 те,1526 которые3588 следуют190 за3588 Агнцем,721 куда3699 бы302 Он ни пошел.5217 Они3778 искуплены59 из5753588 людей,444 как первенцы5363588 Богу2316 и3588 Агнцу,721

5 在他們口中察不出謊言來,他們在神的寶座前[before the throne of God]是沒有過失[fault]的。

5 и2532 в17223588 устах4750 их846 нет37562147 лукавства;1388 они15261063 непорочны299 пред17993588 престолом23623588 Божиим.2316

6 我又看見另有一個天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。

6 И2532 увидел1492 я другого243 Ангела,32 летящего4072 по1722 средине неба,3321 который имел2192 вечное166 Евангелие,2098 чтобы благовествовать20973588 живущим2730 на19093588 земле1093 и2532 всякому3956 племени1484 и2532 колену,5443 и2532 языку1100 и3588 народу;2992

7 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他。因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」

7 и говорил30041722 он громким3173 голосом:5456 убойтесь53993588 Бога2316 и2532 воздайте1325 Ему846 славу,1391 ибо3754 наступил20643588 час56103588 суда2920 Его,846 и2532 поклонитесь43523588 Сотворившему41603588 небо3772 и3588 землю,1093 и2532 море2281 и2532 источники4077 вод.5204

8 接著又有另一[followed another]位天使[saying]:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。因為她叫列國喝邪淫、大怒之酒[Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication]。」

8 И2532 другой243 Ангел32 следовал190 за ним, говоря:3004 пал,4098 пал4098 Вавилон,897 город41723588 великий,3173 потому что375415373588 он3588 яростным2372 вином36313588 блуда4202 своего846 напоил4222 все3956 народы.1484

9 又有第三個天使,接著他們,大聲說:「若有人敬拜[worship]獸和獸像,在額[in],或在手[in],受了他的[his]印記,

9 И2532 третий5154 Ангел32 последовал190 за ними,846 говоря30041722 громким3173 голосом:54561487 кто51003588 поклоняется4352 зверю2342 и3588 образу1504 его846 и2532 принимает2983 начертание5480 на19093588 чело3359 свое846 или2228 на19093588 руку5495 свою,846

10 這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。

10 2532 тот846 будет пить409515373588 вино36313588 ярости23723588 Божией,2316 вино3588 цельное,194 приготовленное2767 в17223588 чаше42213588 гнева3709 Его,846 и2532 будет мучим928 в1722 огне4442 и2532 сере2303 пред17993588 святыми40 Ангелами32 и2532 пред17993588 Агнцем;721

11 他們[their]受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。有誰敬拜[who worship]獸和獸像,受牠名之印記的,晝夜不得安寧。」

11 и3588 дым25863588 мучения929 их846 будет восходить305 во1519 веки165 веков,165 и2532 не3756 будут иметь2192 покоя372 ни днем,2250 ни2532 ночью35713588 поклоняющиеся43523588 зверю2342 и3588 образу1504 его846 и253214875100 принимающие29833588 начертание54803588 имени3686 его.846

12 聖徒的忍耐就在此─那些[they]守神的誡命和耶穌的信仰[faith]真道的就在此[here are]

12 Здесь5602 терпение52813588 святых,40207656023588 соблюдающих50833588 заповеди17853588 Божии2316 и3588 веру4102 в Иисуса.2424

13 我聽見從天上有聲音對我[to me]說:「你要寫下:從今以後,在主裏面而死的人有福了。」[Spirit]說:「是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。」

13 И2532 услышал191 я голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий3004 мне:3427 напиши:1125 отныне534 блаженны31073588 мертвые,3498 умирающие599 в1722 Господе;2962 ей,3483 говорит30043588 Дух,41512443 они успокоятся373 от15373588 трудов2873 своих,846 и1161 дела2041 их846 идут вслед190 за3326 ними.846

14 我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裏拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

14 И2532 взглянул1492 я, и2532 вот2400 светлое3022 облако,3507 и2532 на19093588 облаке3507 сидит2521 подобный3664 Сыну5207 Человеческому;4442192 на19093588 голове2776 его846 золотой5552 венец,4735 и2532 в17223588 руке5495 его846 острый3691 серп.1407

15 又有一個天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「擲出[Thrust in]你的鐮刀來收割,因為給你[for thee]收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」

15 И2532 вышел1831 другой243 Ангел32 из15373588 храма3485 и воскликнул28961722 громким3173 голосом5456 к3588 сидящему2521 на19093588 облаке:3507 пусти39923588 серп1407 твой4675 и2532 пожни,2325 потому что3754 пришло206446713588 время56103588 жатвы,2325 ибо37543588 жатва2326 на3588 земле1093 созрела.3583

16 那坐在雲上的,就把鐮刀[thrust]在地上,地上的莊稼就被收割了。

16 И2532 поверг9063588 сидящий2521 на19093588 облаке35073588 серп1407 свой846 на19093588 землю,1093 и3588 земля1093 была пожата.2325

17 又有一個天使從天上的殿中出來,他也拿著鋒利的[sharp]鐮刀。

17 И2532 другой243 Ангел32 вышел1831 из15373588 храма,3485 находящегося3588 на17223588 небе,3772 также2532 с2192846 острым3691 серпом.1407

18 又有一個天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著鋒利的[sharp]鐮刀的大聲喊著說:「擲出你鋒利的[Thrust in thy sharp]鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了。」

18 И2532 иной243 Ангел,32 имеющий2192 власть1849 над19093588 огнем,4442 вышел1831 от15373588 жертвенника2379 и2532 с великим3173 криком2906 воскликнул5455 к3588 имеющему21923588 острый3691 серп,1407 говоря:3004 пусти39923588 острый3691 серп1407 твой46753588 и2532 обрежь51663588 гроздья1009 винограда2883588 на земле,1093 потому что3754 созрели1873588 на нем846 ягоды.4718

19 那天使就把鐮刀[thrust]在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。

19 И2532 поверг9063588 Ангел323588 серп1407 свой846 на15193588 землю,1093 и2532 обрезал51663588 виноград288 на3588 земле,1093 и2532 бросил906 в15193588 великое3173 точило30253588 гнева23723588 Божия.2316

20 那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有一千六百弗隆[by the space of a thousand and six hundred furlongs]

20 И2532 истоптаны3961 ягоды в3588 точиле3025 за18543588 городом,4172 и2532 потекла1831 кровь129 из15373588 точила3025 даже до8913588 узд54693588 конских,2462 на575 тысячу5507 шестьсот1812 стадий.4712