馬太福音

第10章

1 耶穌叫了十二個門徒來,[when]給他們權柄,能趕逐污靈[spirits],並醫治各樣的病症。

2 這十二使徒的名:第一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;

3 腓力和巴多羅買;多馬和稅吏馬太;亞勒腓的兒子雅各和那稱呼達太的勒拜[Labbaeus, whose surname was Thaddaeus]

4 迦南人[Canaanite]西門,還有加略人猶大,也就是賣耶穌的[who also betrayed him]

5 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們不要進;

6 寧可往以色列家失喪的[lost]羊那裏去。

7 你們隨走,當隨傳[And as ye go, preach]說:『天國近了。』

8 醫治病人,叫長大痲瘋的潔淨[cleanse the lepers]叫死人復活[raise the dead],把鬼魔[devils]趕出去;你們白白的得來,也要白白的捨去。

9 錢囊裏不要帶金銀銅錢,

10 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,不要多帶鞋[shoes]也不要多帶柺杖[staves];因為工人得飲食是應當的。

11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽裏面[in it]誰是配得的[worthy];就住在那裏[there],直住到你們[ye]走的時候。

12 你們[ye][an]家裏去,要請那家[it]的安。

13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去。

15 我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢。』

16 看哪[Behold],我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。

17 [But]要防備人─因為他們要把你們交給公會,也要在他們[their]會堂裏鞭打你們;

18 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,見證他們和外邦人的不是[for a testimony against them and the Gentiles]

19 然而[But],你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話;因為[for]正當[same]那時候,必賜給你們當說的話。

20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的[Spirit]在你們裏頭說的。

21 兄弟[brother]要把兄弟[brother],父親要把兒女[children],送到死地;兒女要起來[rise up]與父母為敵,害死他們。

22 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的必然得救。

23 有人在這城裏逼迫你們,就逃到[another]城裏去;我實在告訴你們:『以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。』

24 學生並不[is not]高過先生,僕人[nor][not]高過他的[his]主人。

25 學生像他[as his]先生一樣,僕人像他[as his]主人一樣,也就夠了[enough]。人既罵家主是別西卜,何況他的家人,人要怎樣罵他們[shall they call]呢?

26 「所以,不要怕他們。因為掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。

27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上傳揚[preach]出來。

28 那殺身體,不能殺元魂[soul]的,不要怕他們;唯有能把身體和元魂[soul]都滅在地獄裏的,正要怕他。

29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。

30 就是你們的頭髮也都被數過了。

31 所以,你們[ye]不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。

32 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他。

33 然而[But],凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。

34 不要想[Think not]我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。

35 因為我來是叫人與[his]父親不合[at variance against],女兒與[her]母親不合[at variance against],媳婦與[her]婆婆不合[at variance against]

36 人的仇敵就是[his]自己家裏的人。

37 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒。

38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。

39 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。

40 「人接待你們就是接待我,接待我就是接待那差我來的。

41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。

42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人總不失去[in no wise lose]賞賜。」

Matthew

Chapter 10

1 And2532 when he had called unto4341 him his848 twelve1427 disciples,3101 he gave1325 them846 power1849 against unclean169 spirits,4151 to5620 cast them out,1544 846 and2532 to heal2323 all manner3956 of sickness3554 and2532 all manner3956 of disease.3119

2 Now1161 the3588 names3686 of the3588 twelve1427 apostles652 are2076 these;5023 The first,4413 Simon,4613 who is called3004 Peter,4074 and2532 Andrew406 his846 brother;80 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother;80

3 Philip,5376 and2532 Bartholomew;918 Thomas,2381 and2532 Matthew3156 the3588 publican;5057 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Lebbaeus3002 whose surname was1941 Thaddaeus;2280

4 Simon4613 the3588 Canaanite,2581 and2532 Judas2455 Iscariot,2469 who also betrayed3860 2532 him.846

5 These5128 twelve1427 Jesus2424 sent forth,649 and commanded3853 them,846 saying,3004 Go565 not3361 into1519 the way3598 of the Gentiles,1484 and2532 into1519 any city4172 of the Samaritans4541 enter1525 ye not: 3361

6 But1161 go4198 rather3123 to4314 the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

7 And1161 as ye go,4198 preach,2784 saying,3004 The3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

8 Heal2323 the sick,770 cleanse2511 the lepers,3015 raise1453 the dead,3498 cast out1544 devils: 1140 freely1432 ye have received,2983 freely1432 give.1325

9 Provide2932 neither3361 gold,5557 nor3366 silver,696 nor3366 brass5475 in1519 your5216 purses,2223

10 Nor3361 scrip4082 for1519 your journey,3598 neither3366 two1417 coats,5509 neither3366 shoes,5266 nor3366 yet staves: 4464 for1063 the3588 workman2040 is2076 worthy514 of his848 meat.5160

11 And1161 into1519 whatsoever3739 302 city4172 or2228 town2968 ye shall enter,1525 inquire1833 who5101 in1722 it846 is2076 worthy;514 and there2546 abide3306 till ye2193 302 go1831 thence.

12 And1161 when ye come1525 into1519 a house,3614 salute782 it.846

13 And2532 if1437 3303 the3588 house3614 be5600 worthy,514 let your5216 peace1515 come2064 upon1909 it: 846 but1161 if it be not3362 5600 worthy,514 let your5216 peace1515 return1994 to4314 you.5209

14 And2532 whosoever3739 1437 shall not3361 receive1209 you,5209 nor3366 hear191 your5216 words,3056 when ye depart1831 out of that1565 house3614 or2228 city,4172 shake off1621 the3588 dust2868 of your5216 feet.4228

15 Verily281 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 and2532 Gomorrah1116 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for that1565 city.4172

16 Behold,2400 I1473 send you forth649 5209 as5613 sheep4263 in1722 the midst3319 of wolves: 3074 be1096 ye therefore3767 wise5429 as5613 serpents,3789 and2532 harmless185 as5613 doves.4058

17 But1161 beware4337 of575 men: 444 for1063 they will deliver you up3860 5209 to1519 the councils,4892 and2532 they will scourge3146 you5209 in1722 their848 synagogues;4864

18 And2532 ye shall be1161 brought71 before1909 governors2232 and2532 kings935 for my sake,1752 1700 for1519 a testimony3142 against them846 and2532 the3588 Gentiles.1484

19 But1161 when3752 they deliver you up,3860 5209 take no thought3309 3361 how4459 or2228 what5101 ye shall speak: 2980 for1063 it shall be given1325 you5213 in1722 that same1565 hour5610 what5101 ye shall speak.2980

20 For1063 it is2075 not3756 ye5210 that speak,2980 but235 the3588 Spirit4151 of your5216 Father3962 which speaketh2980 in1722 you.5213

21 And1161 the brother80 shall deliver up3860 the brother80 to1519 death,2288 and2532 the father3962 the child: 5043 and2532 the children5043 shall rise up1881 against1909 their parents,1118 and2532 cause them to be put to death.2289 846

22 And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake: 1223 3450 3686 but1161 he that endureth5278 to1519 the end5056 shall be3778 saved.4982

23 But1161 when3752 they persecute1377 you5209 in1722 this5026 city,4172 flee5343 ye into1519 another: 243 for1063 verily281 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 have gone over5055 the3588 cities4172 of Israel,2474 till2193 302 the3588 Son5207 of man444 be come.2064

24 The disciple3101 is2076 not3756 above5228 his master,1320 nor3761 the servant1401 above5228 his848 lord.2962

25 It is enough713 for the3588 disciple3101 that2443 he be1096 as5613 his846 master,1320 and2532 the3588 servant1401 as5613 his846 lord.2962 If1487 they have called2564 the3588 master of the house3617 Beelzebub,954 how much4214 more3123 shall they call them of his household?3615 846

26 Fear5399 them846 not3361 therefore: 3767 for1063 there is2076 nothing3762 covered,2572 that3739 shall not3756 be revealed;601 and2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097

27 What3739 I tell3004 you5213 in1722 darkness,4653 that speak2036 ye in1722 light: 5457 and2532 what3739 ye hear191 in1519 the3588 ear,3775 that preach2784 ye upon1909 the3588 housetops.1430

28 And2532 fear5399 not3361 575 them which kill615 the3588 body,4983 but1161 are not3361 able1410 to kill615 the3588 soul: 5590 but1161 rather3123 fear5399 him which is able1410 to destroy622 both2532 soul5590 and2532 body4983 in1722 hell.1067

29 Are not3780 two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing?787 and2532 one1520 of1537 them846 shall not3756 fall4098 on1909 the3588 ground1093 without427 your5216 Father.3962

30 But1161 the3588 very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are1526 all3956 numbered.705

31 Fear5399 ye not3361 therefore,3767 ye5210 are of more value1308 than many4183 sparrows.4765

32 Whosoever3956 3748 therefore3767 shall confess3670 1722 me1698 before1715 men,444 1722 him846 will I confess also2504 3670 before1715 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

33 But1161 whosoever3748 302 shall deny720 me3165 before1715 men,444 him846 will I also2504 deny720 before1715 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

34 Think3543 not3361 that3754 I am come2064 to send906 peace1515 on1909 earth: 1093 I came2064 not3756 to send906 peace,1515 but235 a sword.3162

35 For1063 I am come2064 to set a man at variance1369 444 against2596 his848 father,3962 and2532 the daughter2364 against2596 her848 mother,3384 and2532 the daughter-in-law3565 against2596 her848 mother-in-law.3994

36 And2532 a man's444 foes2190 shall be they of his own household.3615 846

37 He that loveth5368 father3962 or2228 mother3384 more5228 than me1691 is2076 not3756 worthy514 of me: 3450 and2532 he that loveth5368 son5207 or2228 daughter2364 more5228 than me1691 is2076 not3756 worthy514 of me.3450

38 And2532 he3739 that taketh2983 not3756 his848 cross,4716 and2532 followeth190 after3694 me,3450 is2076 not3756 worthy514 of me.3450

39 He that findeth2147 his848 life5590 shall lose622 it: 846 and2532 he that loseth622 his848 life5590 for my sake1752 1700 shall find2147 it.846

40 He that receiveth1209 you5209 receiveth1209 me,1691 and2532 he that receiveth1209 me1691 receiveth1209 him that sent649 me.3165

41 He that receiveth1209 a prophet4396 in1519 the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward;3408 and2532 he that receiveth1209 a righteous man1342 in1519 the name3686 of a righteous man1342 shall receive2983 a righteous man's1342 reward.3408

42 And2532 whosoever3739 1437 shall give to drink4222 unto one1520 of these5130 little ones3398 a cup4221 of cold5593 water only3440 in1519 the name3686 of a disciple,3101 verily281 I say3004 unto you,5213 he shall in no wise3364 lose622 his848 reward.3408

馬太福音

第10章

Matthew

Chapter 10

1 耶穌叫了十二個門徒來,[when]給他們權柄,能趕逐污靈[spirits],並醫治各樣的病症。

1 And2532 when he had called unto4341 him his848 twelve1427 disciples,3101 he gave1325 them846 power1849 against unclean169 spirits,4151 to5620 cast them out,1544 846 and2532 to heal2323 all manner3956 of sickness3554 and2532 all manner3956 of disease.3119

2 這十二使徒的名:第一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;

2 Now1161 the3588 names3686 of the3588 twelve1427 apostles652 are2076 these;5023 The first,4413 Simon,4613 who is called3004 Peter,4074 and2532 Andrew406 his846 brother;80 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother;80

3 腓力和巴多羅買;多馬和稅吏馬太;亞勒腓的兒子雅各和那稱呼達太的勒拜[Labbaeus, whose surname was Thaddaeus]

3 Philip,5376 and2532 Bartholomew;918 Thomas,2381 and2532 Matthew3156 the3588 publican;5057 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Lebbaeus3002 whose surname was1941 Thaddaeus;2280

4 迦南人[Canaanite]西門,還有加略人猶大,也就是賣耶穌的[who also betrayed him]

4 Simon4613 the3588 Canaanite,2581 and2532 Judas2455 Iscariot,2469 who also betrayed3860 2532 him.846

5 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們不要進;

5 These5128 twelve1427 Jesus2424 sent forth,649 and commanded3853 them,846 saying,3004 Go565 not3361 into1519 the way3598 of the Gentiles,1484 and2532 into1519 any city4172 of the Samaritans4541 enter1525 ye not: 3361

6 寧可往以色列家失喪的[lost]羊那裏去。

6 But1161 go4198 rather3123 to4314 the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

7 你們隨走,當隨傳[And as ye go, preach]說:『天國近了。』

7 And1161 as ye go,4198 preach,2784 saying,3004 The3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

8 醫治病人,叫長大痲瘋的潔淨[cleanse the lepers]叫死人復活[raise the dead],把鬼魔[devils]趕出去;你們白白的得來,也要白白的捨去。

8 Heal2323 the sick,770 cleanse2511 the lepers,3015 raise1453 the dead,3498 cast out1544 devils: 1140 freely1432 ye have received,2983 freely1432 give.1325

9 錢囊裏不要帶金銀銅錢,

9 Provide2932 neither3361 gold,5557 nor3366 silver,696 nor3366 brass5475 in1519 your5216 purses,2223

10 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,不要多帶鞋[shoes]也不要多帶柺杖[staves];因為工人得飲食是應當的。

10 Nor3361 scrip4082 for1519 your journey,3598 neither3366 two1417 coats,5509 neither3366 shoes,5266 nor3366 yet staves: 4464 for1063 the3588 workman2040 is2076 worthy514 of his848 meat.5160

11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽裏面[in it]誰是配得的[worthy];就住在那裏[there],直住到你們[ye]走的時候。

11 And1161 into1519 whatsoever3739 302 city4172 or2228 town2968 ye shall enter,1525 inquire1833 who5101 in1722 it846 is2076 worthy;514 and there2546 abide3306 till ye2193 302 go1831 thence.

12 你們[ye][an]家裏去,要請那家[it]的安。

12 And1161 when ye come1525 into1519 a house,3614 salute782 it.846

13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

13 And2532 if1437 3303 the3588 house3614 be5600 worthy,514 let your5216 peace1515 come2064 upon1909 it: 846 but1161 if it be not3362 5600 worthy,514 let your5216 peace1515 return1994 to4314 you.5209

14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去。

14 And2532 whosoever3739 1437 shall not3361 receive1209 you,5209 nor3366 hear191 your5216 words,3056 when ye depart1831 out of that1565 house3614 or2228 city,4172 shake off1621 the3588 dust2868 of your5216 feet.4228

15 我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢。』

15 Verily281 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 and2532 Gomorrah1116 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for that1565 city.4172

16 看哪[Behold],我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。

16 Behold,2400 I1473 send you forth649 5209 as5613 sheep4263 in1722 the midst3319 of wolves: 3074 be1096 ye therefore3767 wise5429 as5613 serpents,3789 and2532 harmless185 as5613 doves.4058

17 [But]要防備人─因為他們要把你們交給公會,也要在他們[their]會堂裏鞭打你們;

17 But1161 beware4337 of575 men: 444 for1063 they will deliver you up3860 5209 to1519 the councils,4892 and2532 they will scourge3146 you5209 in1722 their848 synagogues;4864

18 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,見證他們和外邦人的不是[for a testimony against them and the Gentiles]

18 And2532 ye shall be1161 brought71 before1909 governors2232 and2532 kings935 for my sake,1752 1700 for1519 a testimony3142 against them846 and2532 the3588 Gentiles.1484

19 然而[But],你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話;因為[for]正當[same]那時候,必賜給你們當說的話。

19 But1161 when3752 they deliver you up,3860 5209 take no thought3309 3361 how4459 or2228 what5101 ye shall speak: 2980 for1063 it shall be given1325 you5213 in1722 that same1565 hour5610 what5101 ye shall speak.2980

20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的[Spirit]在你們裏頭說的。

20 For1063 it is2075 not3756 ye5210 that speak,2980 but235 the3588 Spirit4151 of your5216 Father3962 which speaketh2980 in1722 you.5213

21 兄弟[brother]要把兄弟[brother],父親要把兒女[children],送到死地;兒女要起來[rise up]與父母為敵,害死他們。

21 And1161 the brother80 shall deliver up3860 the brother80 to1519 death,2288 and2532 the father3962 the child: 5043 and2532 the children5043 shall rise up1881 against1909 their parents,1118 and2532 cause them to be put to death.2289 846

22 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的必然得救。

22 And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake: 1223 3450 3686 but1161 he that endureth5278 to1519 the end5056 shall be3778 saved.4982

23 有人在這城裏逼迫你們,就逃到[another]城裏去;我實在告訴你們:『以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。』

23 But1161 when3752 they persecute1377 you5209 in1722 this5026 city,4172 flee5343 ye into1519 another: 243 for1063 verily281 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 have gone over5055 the3588 cities4172 of Israel,2474 till2193 302 the3588 Son5207 of man444 be come.2064

24 學生並不[is not]高過先生,僕人[nor][not]高過他的[his]主人。

24 The disciple3101 is2076 not3756 above5228 his master,1320 nor3761 the servant1401 above5228 his848 lord.2962

25 學生像他[as his]先生一樣,僕人像他[as his]主人一樣,也就夠了[enough]。人既罵家主是別西卜,何況他的家人,人要怎樣罵他們[shall they call]呢?

25 It is enough713 for the3588 disciple3101 that2443 he be1096 as5613 his846 master,1320 and2532 the3588 servant1401 as5613 his846 lord.2962 If1487 they have called2564 the3588 master of the house3617 Beelzebub,954 how much4214 more3123 shall they call them of his household?3615 846

26 「所以,不要怕他們。因為掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。

26 Fear5399 them846 not3361 therefore: 3767 for1063 there is2076 nothing3762 covered,2572 that3739 shall not3756 be revealed;601 and2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097

27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上傳揚[preach]出來。

27 What3739 I tell3004 you5213 in1722 darkness,4653 that speak2036 ye in1722 light: 5457 and2532 what3739 ye hear191 in1519 the3588 ear,3775 that preach2784 ye upon1909 the3588 housetops.1430

28 那殺身體,不能殺元魂[soul]的,不要怕他們;唯有能把身體和元魂[soul]都滅在地獄裏的,正要怕他。

28 And2532 fear5399 not3361 575 them which kill615 the3588 body,4983 but1161 are not3361 able1410 to kill615 the3588 soul: 5590 but1161 rather3123 fear5399 him which is able1410 to destroy622 both2532 soul5590 and2532 body4983 in1722 hell.1067

29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。

29 Are not3780 two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing?787 and2532 one1520 of1537 them846 shall not3756 fall4098 on1909 the3588 ground1093 without427 your5216 Father.3962

30 就是你們的頭髮也都被數過了。

30 But1161 the3588 very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are1526 all3956 numbered.705

31 所以,你們[ye]不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。

31 Fear5399 ye not3361 therefore,3767 ye5210 are of more value1308 than many4183 sparrows.4765

32 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他。

32 Whosoever3956 3748 therefore3767 shall confess3670 1722 me1698 before1715 men,444 1722 him846 will I confess also2504 3670 before1715 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

33 然而[But],凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。

33 But1161 whosoever3748 302 shall deny720 me3165 before1715 men,444 him846 will I also2504 deny720 before1715 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

34 不要想[Think not]我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。

34 Think3543 not3361 that3754 I am come2064 to send906 peace1515 on1909 earth: 1093 I came2064 not3756 to send906 peace,1515 but235 a sword.3162

35 因為我來是叫人與[his]父親不合[at variance against],女兒與[her]母親不合[at variance against],媳婦與[her]婆婆不合[at variance against]

35 For1063 I am come2064 to set a man at variance1369 444 against2596 his848 father,3962 and2532 the daughter2364 against2596 her848 mother,3384 and2532 the daughter-in-law3565 against2596 her848 mother-in-law.3994

36 人的仇敵就是[his]自己家裏的人。

36 And2532 a man's444 foes2190 shall be they of his own household.3615 846

37 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒。

37 He that loveth5368 father3962 or2228 mother3384 more5228 than me1691 is2076 not3756 worthy514 of me: 3450 and2532 he that loveth5368 son5207 or2228 daughter2364 more5228 than me1691 is2076 not3756 worthy514 of me.3450

38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。

38 And2532 he3739 that taketh2983 not3756 his848 cross,4716 and2532 followeth190 after3694 me,3450 is2076 not3756 worthy514 of me.3450

39 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。

39 He that findeth2147 his848 life5590 shall lose622 it: 846 and2532 he that loseth622 his848 life5590 for my sake1752 1700 shall find2147 it.846

40 「人接待你們就是接待我,接待我就是接待那差我來的。

40 He that receiveth1209 you5209 receiveth1209 me,1691 and2532 he that receiveth1209 me1691 receiveth1209 him that sent649 me.3165

41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。

41 He that receiveth1209 a prophet4396 in1519 the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward;3408 and2532 he that receiveth1209 a righteous man1342 in1519 the name3686 of a righteous man1342 shall receive2983 a righteous man's1342 reward.3408

42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人總不失去[in no wise lose]賞賜。」

42 And2532 whosoever3739 1437 shall give to drink4222 unto one1520 of these5130 little ones3398 a cup4221 of cold5593 water only3440 in1519 the name3686 of a disciple,3101 verily281 I say3004 unto you,5213 he shall in no wise3364 lose622 his848 reward.3408