馬太福音

第10章

1 耶穌叫了十二個門徒來,[when]給他們權柄,能趕逐污靈[spirits],並醫治各樣的病症。

2 這十二使徒的名:第一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;

3 腓力和巴多羅買;多馬和稅吏馬太;亞勒腓的兒子雅各和那稱呼達太的勒拜[Labbaeus, whose surname was Thaddaeus]

4 迦南人[Canaanite]西門,還有加略人猶大,也就是賣耶穌的[who also betrayed him]

5 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們不要進;

6 寧可往以色列家失喪的[lost]羊那裏去。

7 你們隨走,當隨傳[And as ye go, preach]說:『天國近了。』

8 醫治病人,叫長大痲瘋的潔淨[cleanse the lepers]叫死人復活[raise the dead],把鬼魔[devils]趕出去;你們白白的得來,也要白白的捨去。

9 錢囊裏不要帶金銀銅錢,

10 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,不要多帶鞋[shoes]也不要多帶柺杖[staves];因為工人得飲食是應當的。

11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽裏面[in it]誰是配得的[worthy];就住在那裏[there],直住到你們[ye]走的時候。

12 你們[ye][an]家裏去,要請那家[it]的安。

13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去。

15 我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢。』

16 看哪[Behold],我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。

17 [But]要防備人─因為他們要把你們交給公會,也要在他們[their]會堂裏鞭打你們;

18 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,見證他們和外邦人的不是[for a testimony against them and the Gentiles]

19 然而[But],你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話;因為[for]正當[same]那時候,必賜給你們當說的話。

20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的[Spirit]在你們裏頭說的。

21 兄弟[brother]要把兄弟[brother],父親要把兒女[children],送到死地;兒女要起來[rise up]與父母為敵,害死他們。

22 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的必然得救。

23 有人在這城裏逼迫你們,就逃到[another]城裏去;我實在告訴你們:『以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。』

24 學生並不[is not]高過先生,僕人[nor][not]高過他的[his]主人。

25 學生像他[as his]先生一樣,僕人像他[as his]主人一樣,也就夠了[enough]。人既罵家主是別西卜,何況他的家人,人要怎樣罵他們[shall they call]呢?

26 「所以,不要怕他們。因為掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。

27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上傳揚[preach]出來。

28 那殺身體,不能殺元魂[soul]的,不要怕他們;唯有能把身體和元魂[soul]都滅在地獄裏的,正要怕他。

29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。

30 就是你們的頭髮也都被數過了。

31 所以,你們[ye]不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。

32 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他。

33 然而[But],凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。

34 不要想[Think not]我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。

35 因為我來是叫人與[his]父親不合[at variance against],女兒與[her]母親不合[at variance against],媳婦與[her]婆婆不合[at variance against]

36 人的仇敵就是[his]自己家裏的人。

37 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒。

38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。

39 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。

40 「人接待你們就是接待我,接待我就是接待那差我來的。

41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。

42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人總不失去[in no wise lose]賞賜。」

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 10

1 Созвав двенадцать Своих учеников, Иса дал им власть изгонять нечистых духов и исцелять все болезни и недуги.

2 Вот имена двенадцати посланников Масиха: Шимон, прозванный Петиром, и его брат Андер, Якуб, сын Завдая, и его брат Иохан,

3 Филипп и Варфоломей, Фома и сборщик налогов Матай, Якуб, сын Алфея, и Фаддей,

4 Шимон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Ису).

5 Этих двенадцать Иса послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.

6 Идите прежде всего к народу Исраила, к заблудшим овцам Всевышнего.

7 Идите и возвещайте: «Всевышний уже устанавливает Своё Царство!»

8 Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.

9 Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,

10 ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.

11 В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и оставайтесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.

12 Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нём.

13 Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нём, если же нет, то ваше благословение с ним не останется.

14 А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.

15 Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в Судный день, чем этому городу.

16 – Вот, Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби.

17 Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.

18 Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и представителям других народов.

19 Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,

20 и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.

21 Брат предаст брата, а отец – своего ребёнка, тем самым обрекая их на верную смерть; так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.

22 Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.

23 Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех исраильских городов, как придёт Ниспосланный как Человек.

24 Ученик не выше своего учителя, и раб не выше господина.

25 Ученик должен быть рад, если он разделит участь своего учителя, а раб – участь своего господина. Если хозяина дома назвали Баал-Зевулом (сатаной), то тем более домашних его.

26 – Итак, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.

27 Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шёпотом на ухо, провозглашайте с крыш!

28 Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Лучше бойтесь Всевышнего, Который может бросить в ад на погибель и душу, и тело.

29 Не продают ли пару воробьёв всего за одну медную монету? . Однако ни один из них не упадёт на землю без воли вашего Небесного Отца.

30 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны!

31 Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.

32 Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,

33 а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.

34 – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.

35 Я пришёл
«разделить сына с отцом, дочь с матерью,невестку со свекровью,

36 и врагами человека станут его домашние». .

37 Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,

38 и кто не уподобится человеку, который несёт крест на место своего распятия, и не следует за Мной, тот недостоин Меня.

39 Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.

40 – Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.

41 Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.

42 И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.

馬太福音

第10章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 10

1 耶穌叫了十二個門徒來,[when]給他們權柄,能趕逐污靈[spirits],並醫治各樣的病症。

1 Созвав двенадцать Своих учеников, Иса дал им власть изгонять нечистых духов и исцелять все болезни и недуги.

2 這十二使徒的名:第一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;

2 Вот имена двенадцати посланников Масиха: Шимон, прозванный Петиром, и его брат Андер, Якуб, сын Завдая, и его брат Иохан,

3 腓力和巴多羅買;多馬和稅吏馬太;亞勒腓的兒子雅各和那稱呼達太的勒拜[Labbaeus, whose surname was Thaddaeus]

3 Филипп и Варфоломей, Фома и сборщик налогов Матай, Якуб, сын Алфея, и Фаддей,

4 迦南人[Canaanite]西門,還有加略人猶大,也就是賣耶穌的[who also betrayed him]

4 Шимон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Ису).

5 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們不要進;

5 Этих двенадцать Иса послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.

6 寧可往以色列家失喪的[lost]羊那裏去。

6 Идите прежде всего к народу Исраила, к заблудшим овцам Всевышнего.

7 你們隨走,當隨傳[And as ye go, preach]說:『天國近了。』

7 Идите и возвещайте: «Всевышний уже устанавливает Своё Царство!»

8 醫治病人,叫長大痲瘋的潔淨[cleanse the lepers]叫死人復活[raise the dead],把鬼魔[devils]趕出去;你們白白的得來,也要白白的捨去。

8 Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.

9 錢囊裏不要帶金銀銅錢,

9 Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,

10 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,不要多帶鞋[shoes]也不要多帶柺杖[staves];因為工人得飲食是應當的。

10 ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.

11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽裏面[in it]誰是配得的[worthy];就住在那裏[there],直住到你們[ye]走的時候。

11 В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и оставайтесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.

12 你們[ye][an]家裏去,要請那家[it]的安。

12 Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нём.

13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

13 Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нём, если же нет, то ваше благословение с ним не останется.

14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去。

14 А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.

15 我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢。』

15 Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в Судный день, чем этому городу.

16 看哪[Behold],我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。

16 – Вот, Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби.

17 [But]要防備人─因為他們要把你們交給公會,也要在他們[their]會堂裏鞭打你們;

17 Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.

18 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,見證他們和外邦人的不是[for a testimony against them and the Gentiles]

18 Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и представителям других народов.

19 然而[But],你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話;因為[for]正當[same]那時候,必賜給你們當說的話。

19 Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,

20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的[Spirit]在你們裏頭說的。

20 и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Небесного Отца будет говорить в вас.

21 兄弟[brother]要把兄弟[brother],父親要把兒女[children],送到死地;兒女要起來[rise up]與父母為敵,害死他們。

21 Брат предаст брата, а отец – своего ребёнка, тем самым обрекая их на верную смерть; так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.

22 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的必然得救。

22 Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.

23 有人在這城裏逼迫你們,就逃到[another]城裏去;我實在告訴你們:『以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。』

23 Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех исраильских городов, как придёт Ниспосланный как Человек.

24 學生並不[is not]高過先生,僕人[nor][not]高過他的[his]主人。

24 Ученик не выше своего учителя, и раб не выше господина.

25 學生像他[as his]先生一樣,僕人像他[as his]主人一樣,也就夠了[enough]。人既罵家主是別西卜,何況他的家人,人要怎樣罵他們[shall they call]呢?

25 Ученик должен быть рад, если он разделит участь своего учителя, а раб – участь своего господина. Если хозяина дома назвали Баал-Зевулом (сатаной), то тем более домашних его.

26 「所以,不要怕他們。因為掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。

26 – Итак, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.

27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上傳揚[preach]出來。

27 Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шёпотом на ухо, провозглашайте с крыш!

28 那殺身體,不能殺元魂[soul]的,不要怕他們;唯有能把身體和元魂[soul]都滅在地獄裏的,正要怕他。

28 Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Лучше бойтесь Всевышнего, Который может бросить в ад на погибель и душу, и тело.

29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。

29 Не продают ли пару воробьёв всего за одну медную монету? . Однако ни один из них не упадёт на землю без воли вашего Небесного Отца.

30 就是你們的頭髮也都被數過了。

30 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны!

31 所以,你們[ye]不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。

31 Поэтому не бойтесь – вы дороже множества воробьёв.

32 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他。

32 Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,

33 然而[But],凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。

33 а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.

34 不要想[Think not]我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。

34 – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.

35 因為我來是叫人與[his]父親不合[at variance against],女兒與[her]母親不合[at variance against],媳婦與[her]婆婆不合[at variance against]

35 Я пришёл
«разделить сына с отцом, дочь с матерью,невестку со свекровью,

36 人的仇敵就是[his]自己家裏的人。

36 и врагами человека станут его домашние». .

37 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒。

37 Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,

38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。

38 и кто не уподобится человеку, который несёт крест на место своего распятия, и не следует за Мной, тот недостоин Меня.

39 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。

39 Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.

40 「人接待你們就是接待我,接待我就是接待那差我來的。

40 – Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.

41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。

41 Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.

42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人總不失去[in no wise lose]賞賜。」

42 И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.