馬太福音第10章 |
1 |
2 這十二使徒的名:第一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰; |
3 腓力和巴多羅買;多馬和稅吏馬太;亞勒腓的兒子雅各和那稱呼達太的勒拜 |
4 迦南人 |
5 |
6 寧可往以色列家失喪的 |
7 你們隨走,當隨傳 |
8 醫治病人,叫長大痲瘋的潔淨 |
9 錢囊裏不要帶金銀銅錢, |
10 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,不要多帶鞋 |
11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽裏面 |
12 你們 |
13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。 |
14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把你們 |
15 我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢。』 |
16 |
17 但 |
18 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,見證他們和外邦人的不是 |
19 然而 |
20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈 |
21 兄弟 |
22 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的必然得救。 |
23 有人在這城裏逼迫你們,就逃到別 |
24 |
25 學生像他 |
26 |
27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上傳揚 |
28 那殺身體,不能殺元魂 |
29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。 |
30 就是你們的頭髮也都被數過了。 |
31 所以,你們 |
32 |
33 然而 |
34 |
35 |
36 人的仇敵就是他 |
37 |
38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。 |
39 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。 |
40 |
41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。 |
42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人總不失去 |
Евангелие от МатфеяГлава 10 |
1 |
2 Имена двенадцати апостолов следующие: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, |
3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Фаддей, |
4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и был предателем Его. |
5 |
6 идите лучше к овцам погибшим дома Израилева. |
7 И когда пойдете, проповедуйте и говорите: «близко Царство Небесное». |
8 Болящих исцеляйте, мертвых воскрешайте, прокаженных очищайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. |
9 Не берите себе ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои, |
10 ни сумы на дорогу, ни двух рубашек, ни обуви, ни посоха. Ибо работник достоин пропитания своего. |
11 И в какой бы город или селение вы ни вошли, узнайте, кто в нем достоин, и там пребудьте, пока не выйдете. |
12 Входя же в дом, приветствуйте его, говоря: «мир дому сему»; |
13 и если дом будет достоин, да придет мир ваш на него; если же не будет достоин, мир ваш к вам да возвратится. |
14 А кто не примет вас и не послушает слов ваших, стряхните пыль от ног ваших, выходя вон из дома или из города того. |
15 Истинно говорю вам: легче будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, чем городу тому. |
16 |
17 Берегитесь же людей: ибо они предадут вас в судилища и в синагогах своих подвергнут вас бичеванию. |
18 И к правителям и царям поведут вас за Меня во свидетельство им и язычникам. |
19 И когда предадут вас, не заботьтесь, как или что вам сказать; ибо дано будет вам в тот час, что сказать; |
20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. |
21 Предаст же брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их; |
22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое. Претерпевший же до конца, тот и будет спасен. |
23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете вы обойти городов Израилевых, как придет Сын Человеческий. |
24 |
25 достаточно для ученика, чтобы он стал, как учитель его, и раб — как господин его. Если хозяина дома прозвали Веельзевулом, тем более — домашних его. |
26 |
27 Что говорю вам в темноте, скажите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. |
28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь лучше могущего и душу и тело погубить в геенне. |
29 Не два ли воробья продаются за ассарий? И ни один из них не упадет на землю без воли Отца вашего. |
30 У вас же и волосы на голове все сосчитаны. |
31 Не бойтесь же: вы лучше многих воробьев. |
32 |
33 и кто отречется от Меня перед людьми, отрекусь и Я от него перед Отцом Моим, Который на небесах. |
34 |
35 Ибо Я пришел разделить |
36 |
37 |
38 и кто не берет креста своего и не следует за Мною, недостоин Меня. |
39 Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее. |
40 |
41 Принимающий пророка во имя пророка получит награду пророка, и принимающий праведного во имя праведного получит награду праведного. |
42 И кто напоит одного из малых сих чашей холодной воды только во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
馬太福音第10章 |
Евангелие от МатфеяГлава 10 |
1 |
1 |
2 這十二使徒的名:第一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰; |
2 Имена двенадцати апостолов следующие: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, |
3 腓力和巴多羅買;多馬和稅吏馬太;亞勒腓的兒子雅各和那稱呼達太的勒拜 |
3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Фаддей, |
4 迦南人 |
4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и был предателем Его. |
5 |
5 |
6 寧可往以色列家失喪的 |
6 идите лучше к овцам погибшим дома Израилева. |
7 你們隨走,當隨傳 |
7 И когда пойдете, проповедуйте и говорите: «близко Царство Небесное». |
8 醫治病人,叫長大痲瘋的潔淨 |
8 Болящих исцеляйте, мертвых воскрешайте, прокаженных очищайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. |
9 錢囊裏不要帶金銀銅錢, |
9 Не берите себе ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои, |
10 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,不要多帶鞋 |
10 ни сумы на дорогу, ни двух рубашек, ни обуви, ни посоха. Ибо работник достоин пропитания своего. |
11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽裏面 |
11 И в какой бы город или селение вы ни вошли, узнайте, кто в нем достоин, и там пребудьте, пока не выйдете. |
12 你們 |
12 Входя же в дом, приветствуйте его, говоря: «мир дому сему»; |
13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。 |
13 и если дом будет достоин, да придет мир ваш на него; если же не будет достоин, мир ваш к вам да возвратится. |
14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把你們 |
14 А кто не примет вас и не послушает слов ваших, стряхните пыль от ног ваших, выходя вон из дома или из города того. |
15 我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢。』 |
15 Истинно говорю вам: легче будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, чем городу тому. |
16 |
16 |
17 但 |
17 Берегитесь же людей: ибо они предадут вас в судилища и в синагогах своих подвергнут вас бичеванию. |
18 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,見證他們和外邦人的不是 |
18 И к правителям и царям поведут вас за Меня во свидетельство им и язычникам. |
19 然而 |
19 И когда предадут вас, не заботьтесь, как или что вам сказать; ибо дано будет вам в тот час, что сказать; |
20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈 |
20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. |
21 兄弟 |
21 Предаст же брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их; |
22 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的必然得救。 |
22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое. Претерпевший же до конца, тот и будет спасен. |
23 有人在這城裏逼迫你們,就逃到別 |
23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете вы обойти городов Израилевых, как придет Сын Человеческий. |
24 |
24 |
25 學生像他 |
25 достаточно для ученика, чтобы он стал, как учитель его, и раб — как господин его. Если хозяина дома прозвали Веельзевулом, тем более — домашних его. |
26 |
26 |
27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上傳揚 |
27 Что говорю вам в темноте, скажите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. |
28 那殺身體,不能殺元魂 |
28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь лучше могущего и душу и тело погубить в геенне. |
29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。 |
29 Не два ли воробья продаются за ассарий? И ни один из них не упадет на землю без воли Отца вашего. |
30 就是你們的頭髮也都被數過了。 |
30 У вас же и волосы на голове все сосчитаны. |
31 所以,你們 |
31 Не бойтесь же: вы лучше многих воробьев. |
32 |
32 |
33 然而 |
33 и кто отречется от Меня перед людьми, отрекусь и Я от него перед Отцом Моим, Который на небесах. |
34 |
34 |
35 |
35 Ибо Я пришел разделить |
36 人的仇敵就是他 |
36 |
37 |
37 |
38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。 |
38 и кто не берет креста своего и не следует за Мною, недостоин Меня. |
39 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。 |
39 Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее. |
40 |
40 |
41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。 |
41 Принимающий пророка во имя пророка получит награду пророка, и принимающий праведного во имя праведного получит награду праведного. |
42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人總不失去 |
42 И кто напоит одного из малых сих чашей холодной воды только во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |