使徒行傳第18章 |
1 |
2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。 |
3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 |
4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。 |
5 |
6 他們既抗拒、褻瀆 |
7 他 |
8 總管會堂的 |
9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,你 |
10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」 |
11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。 |
12 |
13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」 |
14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人啊 |
15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」 |
16 他 |
17 眾希臘人 |
18 |
19 保羅 |
20 眾人請他同他們 |
21 卻 |
22 |
23 他 |
24 |
25 這人已經在主的道上受了教訓,靈 |
26 他在會堂裏放膽講起道來 |
27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸 |
28 因他 |
ActsChapter 18 |
1 THEN Paul departed from Athens, and came to Corinth; |
2 And there he found a Jew named A'qui-la, from the region of Pontus, who had just arrived from Italy with his wife Pris-cil'la, because Clau'di-us Cµs'ar had commanded all Jews to leave Rome: and Paul went to them. |
3 And because he was of the same trade, he stayed with them and worked with them: for they were saddle makers by trade. |
4 And he spoke in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the pagans. |
5 And when Silas and Ti-mo'the-us came from Mac-e-do'ni-a, Paul felt he was not free to speak, because the Jews opposed him and blasphemed as he testified that Jesus is the Christ. |
6 So he shook his garments and said to them, From henceforth I am not to be blamed for what I am about to do; I am going to the Gentiles. |
7 And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Titus, a devout man whose household had joined the synagogue. |
8 And Crispus, the chief of the synagogue, believed in our LORD, together with all his household; and many of the Corinthians hearing him believed in God and were baptized. |
9 Then the LORD spoke to Paul in a vision, Be not afraid, but speak and be not silent. |
10 For I am with you, and no man can harm you: and I have many people in this city. |
11 For he had already been in Corinth a year and six months and had taught the word of God among them. |
12 And when Gal'li-o was proconsul of Acha'ia, the Jews made insurrection with one accord against Paul; and they brought him to the judgment seat, |
13 Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law. |
14 And as Paul was desirous to open his mouth and speak, Gal'li-o said to the Jews, If your accusations were based on something criminal, fraudulent, or vicious, I would welcome you properly, O Jews: |
15 But if they are a mere question of words and names and concerning your law, you can settle it better among yourselves; for I do not wish to be a judge of such matters. |
16 And he drove them from his judgment seat. |
17 Then the pagans seized Sos'the-nes, the priest of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gal'li-o disregarded these things. |
18 And after Paul had remained there many days, he bade the brethen farewell and sailed for Syria, and with him Pris-cil'la and A'quila; having shorn his head in Cen'chre-a: because he had vowed a vow. |
19 And they came to Eph'e-sus, and Paul entered into the synagogue and spoke to the Jews. |
20 When they wanted him to tarry a longer time with them, he consented not; |
21 Saying, I must by all means celebrate the coming feast as is my custom at Jerusalem; but I will return to you again, God willing. |
22 And he left A'qui-la and Pris-cil'la at Eph'e-sus and sailed and when he landed at Cµs-a-re'a, he went up and saluted the members of the church, and went on to An'ti-och. |
23 And after he had spent some special days there he departed and traveled all through the country of Phryg'i-a and Ga-la'tia, increasing disciples in all of them. |
24 And a certain Jew named A-pol'los, a native of Al-ex-an'dri-a, an eloquent man and well versed in the scriptures, came to Eph'esus. |
25 He had been converted to the way of the LORD, and was fervent in the spirit; he spoke and taught very fully concerning Jesus, but he knew only the baptism of John. |
26 And he began to speak boldly in the synagogue: and when A'qui-la and Pris-cil'la heard him, they took him to their home, and fully showed him the way of the LORD. |
27 And when he was disposed to go to Acha'ia, the brethren gave him a warm reception and wrote to the disciples to welcome him, and when he had come, he greatly helped all believers by means of grace. |
28 For he forcefully and publicly argued against the Jews, proving by the scriptures that Jesus is the Christ. |
使徒行傳第18章 |
ActsChapter 18 |
1 |
1 THEN Paul departed from Athens, and came to Corinth; |
2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。 |
2 And there he found a Jew named A'qui-la, from the region of Pontus, who had just arrived from Italy with his wife Pris-cil'la, because Clau'di-us Cµs'ar had commanded all Jews to leave Rome: and Paul went to them. |
3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 |
3 And because he was of the same trade, he stayed with them and worked with them: for they were saddle makers by trade. |
4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。 |
4 And he spoke in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the pagans. |
5 |
5 And when Silas and Ti-mo'the-us came from Mac-e-do'ni-a, Paul felt he was not free to speak, because the Jews opposed him and blasphemed as he testified that Jesus is the Christ. |
6 他們既抗拒、褻瀆 |
6 So he shook his garments and said to them, From henceforth I am not to be blamed for what I am about to do; I am going to the Gentiles. |
7 他 |
7 And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Titus, a devout man whose household had joined the synagogue. |
8 總管會堂的 |
8 And Crispus, the chief of the synagogue, believed in our LORD, together with all his household; and many of the Corinthians hearing him believed in God and were baptized. |
9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,你 |
9 Then the LORD spoke to Paul in a vision, Be not afraid, but speak and be not silent. |
10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」 |
10 For I am with you, and no man can harm you: and I have many people in this city. |
11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。 |
11 For he had already been in Corinth a year and six months and had taught the word of God among them. |
12 |
12 And when Gal'li-o was proconsul of Acha'ia, the Jews made insurrection with one accord against Paul; and they brought him to the judgment seat, |
13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」 |
13 Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law. |
14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人啊 |
14 And as Paul was desirous to open his mouth and speak, Gal'li-o said to the Jews, If your accusations were based on something criminal, fraudulent, or vicious, I would welcome you properly, O Jews: |
15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」 |
15 But if they are a mere question of words and names and concerning your law, you can settle it better among yourselves; for I do not wish to be a judge of such matters. |
16 他 |
16 And he drove them from his judgment seat. |
17 眾希臘人 |
17 Then the pagans seized Sos'the-nes, the priest of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gal'li-o disregarded these things. |
18 |
18 And after Paul had remained there many days, he bade the brethen farewell and sailed for Syria, and with him Pris-cil'la and A'quila; having shorn his head in Cen'chre-a: because he had vowed a vow. |
19 保羅 |
19 And they came to Eph'e-sus, and Paul entered into the synagogue and spoke to the Jews. |
20 眾人請他同他們 |
20 When they wanted him to tarry a longer time with them, he consented not; |
21 卻 |
21 Saying, I must by all means celebrate the coming feast as is my custom at Jerusalem; but I will return to you again, God willing. |
22 |
22 And he left A'qui-la and Pris-cil'la at Eph'e-sus and sailed and when he landed at Cµs-a-re'a, he went up and saluted the members of the church, and went on to An'ti-och. |
23 他 |
23 And after he had spent some special days there he departed and traveled all through the country of Phryg'i-a and Ga-la'tia, increasing disciples in all of them. |
24 |
24 And a certain Jew named A-pol'los, a native of Al-ex-an'dri-a, an eloquent man and well versed in the scriptures, came to Eph'esus. |
25 這人已經在主的道上受了教訓,靈 |
25 He had been converted to the way of the LORD, and was fervent in the spirit; he spoke and taught very fully concerning Jesus, but he knew only the baptism of John. |
26 他在會堂裏放膽講起道來 |
26 And he began to speak boldly in the synagogue: and when A'qui-la and Pris-cil'la heard him, they took him to their home, and fully showed him the way of the LORD. |
27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸 |
27 And when he was disposed to go to Acha'ia, the brethren gave him a warm reception and wrote to the disciples to welcome him, and when he had come, he greatly helped all believers by means of grace. |
28 因他 |
28 For he forcefully and publicly argued against the Jews, proving by the scriptures that Jesus is the Christ. |