| 使徒行傳第18章 | 
| 1  | 
| 2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。 | 
| 3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 | 
| 4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。 | 
| 5  | 
| 6 他們既抗拒、褻瀆 | 
| 7 他 | 
| 8 總管會堂的 | 
| 9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,你 | 
| 10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」 | 
| 11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。 | 
| 12  | 
| 13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」 | 
| 14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人啊 | 
| 15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」 | 
| 16 他 | 
| 17 眾希臘人 | 
| 18  | 
| 19 保羅 | 
| 20 眾人請他同他們 | 
| 21 卻 | 
| 22  | 
| 23 他 | 
| 24  | 
| 25 這人已經在主的道上受了教訓,靈 | 
| 26 他在會堂裏放膽講起道來 | 
| 27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸 | 
| 28 因他 | 
| Деяния апостоловГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Там повстречал он одного иудея по имени Акила, родом с Понта. Тот вместе со своей женой Прискиллой незадолго до этого покинул Италию. Они, как и все иудеи, по указу Клавдия были изгнаны из Рима. Павел пришел к ним, | 
| 3 и так как у него и у них было одинаковое ремесло (изготовление палаток), он остановился у них и вместе с ними работал. | 
| 4 Каждую субботу он беседовал в синагоге, стараясь обратить как иудеев, так и язычников. | 
| 5  | 
| 6 Но когда они выступили против него и стали поносить его, он, отряхнув одежды, сказал им: «За участь свою в ответе вы сами! Теперь я с чистой совестью иду к язычникам». | 
| 7  | 
| 8 Крисп же, старейшина синагоги, уверовал в Господа, а с ним и все живущие в доме его. Многие из коринфян, услышав Павла, тоже приходили к вере и принимали крещение. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Так что Павел провел там полтора года и учил коринфян слову Божьему. | 
| 12  | 
| 13 Обвиняя его, они говорили: «Он совращает людей: учит их чтить Бога вопреки нашему Закону». | 
| 14  | 
| 15 Но если идет спор о словах, именах и о вашем Законе, разбирайтесь сами. И в этом я вам не судья!» | 
| 16 И выгнал их. | 
| 17 А они все набросились на Сосфена, старейшину синагоги, и избили его прямо на глазах у Галлиона. Но тому не было до этого никакого дела. | 
| 18  | 
| 19 Они достигли Эфеса, и Павел оставил там Акилу и Прискиллу, а сам вошел в синагогу и беседовал с иудеями. | 
| 20 Его просили задержаться у них подольше, но он не согласился | 
| 21 и, прощаясь, сказал: «Мне непременно нужно провести наступающий праздник в Иерусалиме, но, если будет угодно Богу, я вернусь к вам», — и отплыл из Эфеса. | 
| 22 Сойдя на берег в Кесарии, он пошел в Иерусалим, навестил церковь и потом отправился в Антиохию. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Он был наставлен в учении, называемом «Путь Господень», и, полный духовной ревности, верно учил всему об Иисусе, хотя и знал лишь крещение Иоанна. | 
| 26 Он начал смело говорить в синагоге. Послушав его, Прискилла и Акила пригласили его к себе и обстоятельно изложили ему Путь [Божий]. | 
| 27  | 
| 28 потому что он сильными доводами изобличал неправоту иудеев, всенародно доказывая на основании Писания, что Иисус — Мессия. | 
| 使徒行傳第18章 | Деяния апостоловГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。 | 2 Там повстречал он одного иудея по имени Акила, родом с Понта. Тот вместе со своей женой Прискиллой незадолго до этого покинул Италию. Они, как и все иудеи, по указу Клавдия были изгнаны из Рима. Павел пришел к ним, | 
| 3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 | 3 и так как у него и у них было одинаковое ремесло (изготовление палаток), он остановился у них и вместе с ними работал. | 
| 4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。 | 4 Каждую субботу он беседовал в синагоге, стараясь обратить как иудеев, так и язычников. | 
| 5  | 5  | 
| 6 他們既抗拒、褻瀆 | 6 Но когда они выступили против него и стали поносить его, он, отряхнув одежды, сказал им: «За участь свою в ответе вы сами! Теперь я с чистой совестью иду к язычникам». | 
| 7 他 | 7  | 
| 8 總管會堂的 | 8 Крисп же, старейшина синагоги, уверовал в Господа, а с ним и все живущие в доме его. Многие из коринфян, услышав Павла, тоже приходили к вере и принимали крещение. | 
| 9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,你 | 9  | 
| 10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」 | 10  | 
| 11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。 | 11 Так что Павел провел там полтора года и учил коринфян слову Божьему. | 
| 12  | 12  | 
| 13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」 | 13 Обвиняя его, они говорили: «Он совращает людей: учит их чтить Бога вопреки нашему Закону». | 
| 14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人啊 | 14  | 
| 15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」 | 15 Но если идет спор о словах, именах и о вашем Законе, разбирайтесь сами. И в этом я вам не судья!» | 
| 16 他 | 16 И выгнал их. | 
| 17 眾希臘人 | 17 А они все набросились на Сосфена, старейшину синагоги, и избили его прямо на глазах у Галлиона. Но тому не было до этого никакого дела. | 
| 18  | 18  | 
| 19 保羅 | 19 Они достигли Эфеса, и Павел оставил там Акилу и Прискиллу, а сам вошел в синагогу и беседовал с иудеями. | 
| 20 眾人請他同他們 | 20 Его просили задержаться у них подольше, но он не согласился | 
| 21 卻 | 21 и, прощаясь, сказал: «Мне непременно нужно провести наступающий праздник в Иерусалиме, но, если будет угодно Богу, я вернусь к вам», — и отплыл из Эфеса. | 
| 22  | 22 Сойдя на берег в Кесарии, он пошел в Иерусалим, навестил церковь и потом отправился в Антиохию. | 
| 23 他 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 這人已經在主的道上受了教訓,靈 | 25 Он был наставлен в учении, называемом «Путь Господень», и, полный духовной ревности, верно учил всему об Иисусе, хотя и знал лишь крещение Иоанна. | 
| 26 他在會堂裏放膽講起道來 | 26 Он начал смело говорить в синагоге. Послушав его, Прискилла и Акила пригласили его к себе и обстоятельно изложили ему Путь [Божий]. | 
| 27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸 | 27  | 
| 28 因他 | 28 потому что он сильными доводами изобличал неправоту иудеев, всенародно доказывая на основании Писания, что Иисус — Мессия. |