| 使徒行傳第18章 | 
| 1  | 
| 2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。 | 
| 3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 | 
| 4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。 | 
| 5  | 
| 6 他們既抗拒、褻瀆 | 
| 7 他 | 
| 8 總管會堂的 | 
| 9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,你 | 
| 10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」 | 
| 11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。 | 
| 12  | 
| 13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」 | 
| 14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人啊 | 
| 15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」 | 
| 16 他 | 
| 17 眾希臘人 | 
| 18  | 
| 19 保羅 | 
| 20 眾人請他同他們 | 
| 21 卻 | 
| 22  | 
| 23 他 | 
| 24  | 
| 25 這人已經在主的道上受了教訓,靈 | 
| 26 他在會堂裏放膽講起道來 | 
| 27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸 | 
| 28 因他 | 
| Деяния апостоловГлава 18 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 а когда узнал, что они изготавливают шатры, то есть занимаются тем же ремеслом, что и он, остался и стал работать с ними. | 
| 4 Каждую субботу он говорил в синагоге с иудеями и греками, пытаясь убедить их уверовать. | 
| 5  | 
| 6 Они же возражали ему и всячески ругали его, и он, отряхнув пыль со своей одежды,  обратился к ним с такими словами:  | 
| 7 Затем он ушёл из синагоги и отправился к Титу Иусту, человеку, почитавшему истинного Бога, чей дом был рядом с синагогой. | 
| 8 Крисп же, глава синагоги, вместе со всеми домашними поверил в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, также поверили и крестились. | 
| 9 Однажды ночью Павлу было видение. Господь сказал ему:  | 
| 10  | 
| 11 И Павел оставался там полтора года, обучая их Божьему слову. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 И только Павел хотел заговорить, как Галлион сказал иудеям:  | 
| 15  | 
| 16 И он прогнал их из суда. | 
| 17 Тогда иудеи, схватив Сосфена, главу синагоги, стали бить его перед зданием суда, но Галлиона это ничуть не обеспокоило. | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Они попросили его побыть с ними ещё немного, но он не согласился, | 
| 21 а, уходя, сказал:  | 
| 22 Прибыв в Кесарию, Павел отправился в Иерусалим и посетил там местную церковь, а затем отправился в Антиохию. | 
| 23 Пробыв там некоторое время, он продолжал свой путь и, проходя из города в город по Галатии и Фригии, укреплял в вере всех учеников. | 
| 24  | 
| 25 Он обладал глубокими знаниями о Боге, говорил с жаром и учил об Иисусе с точностью, хотя и знал только крещение Иоанна. | 
| 26 Аполлос стал смело говорить в синагоге. И когда Прискилла и Акила услышали его, то отвели его к себе домой, и ещё точнее объяснили ему учение Божье. | 
| 27 Когда же он захотел отправиться в Ахаию, то братья ободрили его и написали ученикам, чтобы те приняли его. Когда Аполлос прибыл туда, он смог оказать большую помощь тем, кто поверил через благодать Божью. | 
| 28 Он с большой силой всенародно опровергал иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус — Христос. | 
| 使徒行傳第18章 | Деяния апостоловГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。 | 2  | 
| 3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 | 3 а когда узнал, что они изготавливают шатры, то есть занимаются тем же ремеслом, что и он, остался и стал работать с ними. | 
| 4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。 | 4 Каждую субботу он говорил в синагоге с иудеями и греками, пытаясь убедить их уверовать. | 
| 5  | 5  | 
| 6 他們既抗拒、褻瀆 | 6 Они же возражали ему и всячески ругали его, и он, отряхнув пыль со своей одежды,  обратился к ним с такими словами:  | 
| 7 他 | 7 Затем он ушёл из синагоги и отправился к Титу Иусту, человеку, почитавшему истинного Бога, чей дом был рядом с синагогой. | 
| 8 總管會堂的 | 8 Крисп же, глава синагоги, вместе со всеми домашними поверил в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, также поверили и крестились. | 
| 9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,你 | 9 Однажды ночью Павлу было видение. Господь сказал ему:  | 
| 10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」 | 10  | 
| 11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。 | 11 И Павел оставался там полтора года, обучая их Божьему слову. | 
| 12  | 12  | 
| 13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」 | 13  | 
| 14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人啊 | 14 И только Павел хотел заговорить, как Галлион сказал иудеям:  | 
| 15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」 | 15  | 
| 16 他 | 16 И он прогнал их из суда. | 
| 17 眾希臘人 | 17 Тогда иудеи, схватив Сосфена, главу синагоги, стали бить его перед зданием суда, но Галлиона это ничуть не обеспокоило. | 
| 18  | 18  | 
| 19 保羅 | 19  | 
| 20 眾人請他同他們 | 20 Они попросили его побыть с ними ещё немного, но он не согласился, | 
| 21 卻 | 21 а, уходя, сказал:  | 
| 22  | 22 Прибыв в Кесарию, Павел отправился в Иерусалим и посетил там местную церковь, а затем отправился в Антиохию. | 
| 23 他 | 23 Пробыв там некоторое время, он продолжал свой путь и, проходя из города в город по Галатии и Фригии, укреплял в вере всех учеников. | 
| 24  | 24  | 
| 25 這人已經在主的道上受了教訓,靈 | 25 Он обладал глубокими знаниями о Боге, говорил с жаром и учил об Иисусе с точностью, хотя и знал только крещение Иоанна. | 
| 26 他在會堂裏放膽講起道來 | 26 Аполлос стал смело говорить в синагоге. И когда Прискилла и Акила услышали его, то отвели его к себе домой, и ещё точнее объяснили ему учение Божье. | 
| 27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸 | 27 Когда же он захотел отправиться в Ахаию, то братья ободрили его и написали ученикам, чтобы те приняли его. Когда Аполлос прибыл туда, он смог оказать большую помощь тем, кто поверил через благодать Божью. | 
| 28 因他 | 28 Он с большой силой всенародно опровергал иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус — Христос. |