使徒行傳

第18章

1 這些[these]事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。

2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。

3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。

4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。

5 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅靈裏[in the spirit]迫切,向猶太人證明耶穌是基督。

6 他們既抗拒、褻瀆[blasphemed],保羅就抖著衣服,對他們[unto them]說:「你們的[blood]歸到你們自己頭上;我是乾淨的[I am clean]。從今以後,我要往外邦人那裏去。」

7 [he]於是離開那裏,到了一個人的家中,這人名叫猶士都[Justus],是敬拜神的,他的家靠近會堂。

8 總管會堂的[chief ruler of the synagogue]基利司布和全家都信了主;還有許多哥林多人聽了,就相信受浸。

9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,[thy]只管講,不要閉口;

10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」

11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。

12 到迦流作亞該亞省長[deputy]的時候,猶太人同心起來作亂[insurrection],攻擊保羅,拉他到公堂,

13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」

14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人[O]。如果是為不義[wrong]或奸惡的事,我理當耐性聽你們。

15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」

16 [he]就把他們趕出公堂。

17希臘人[Greeks]便揪住[chief]管會堂的所提尼,在堂前打他。那些[those]事迦流都不管。

18 此事以後[after this],保羅仍住了好一段時候[yet a good while],就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉,亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。

19 保羅[he]到了以弗所,[and]把他們留在那裏;自己[but]進了會堂,和猶太人辯論。

20 眾人請他同他們[with them]多住些日子,他卻不允;

21 [But]辭別他們,說:「我務要在耶路撒冷守這將到的節期[I must be by all means keep this feast that cometh in Jerusalem]。神若許我,我還要回到你們這裏。」於是開船離了以弗所。

22 [he]在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。

23 [he]住了些日子,又離開那裏,按次序[in order]走遍[went over all]加拉太和弗呂家各地[all the country],堅固眾門徒。

24 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有口才的[eloquent],最能講解聖經。

25 這人已經在主的道上受了教訓,[spirit]裏火熱,將[Lord]的事竭力[diligently]講論教訓人;只是他單曉得約翰的浸禮。

26 他在會堂裏放膽講起道來[began to speak];百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加完備[perfectly]

27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸[wrote, exhorting]門徒接待他。他到了那裏,多多[much]幫助那蒙恩信主的人;

28 因他[For he]在眾人面前大大[mightily]駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。

Деяния апостолов

Глава 18

1 После этого Павел ушёл из Афин и отправился в Коринф.

2 Там он нашёл одного иудея по имени Акила, уроженца Понта, который недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой, так как Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим. Павел пришёл повидать их,

3 а когда узнал, что они изготавливают шатры, то есть занимаются тем же ремеслом, что и он, остался и стал работать с ними.

4 Каждую субботу он говорил в синагоге с иудеями и греками, пытаясь убедить их уверовать.

5 Когда Сила и Тимофей пришли из Македонии, Павел посвятил всё своё время проповедям, свидетельствуя иудеям, что Иисус есть Христос.

6 Они же возражали ему и всячески ругали его, и он, отряхнув пыль со своей одежды, обратился к ним с такими словами: «Так будьте же сами повинны в своей судьбе. Я не в ответе за то, что произойдёт. Теперь я пойду исключительно к язычникам».

7 Затем он ушёл из синагоги и отправился к Титу Иусту, человеку, почитавшему истинного Бога, чей дом был рядом с синагогой.

8 Крисп же, глава синагоги, вместе со всеми домашними поверил в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, также поверили и крестились.

9 Однажды ночью Павлу было видение. Господь сказал ему: «Не бойся! Продолжай говорить с людьми и не молчи,

10 потому что Я с тобой. Никто не сможет напасть на тебя и причинить тебе зло, потому что многие из Моих людей живут в этом городе».

11 И Павел оставался там полтора года, обучая их Божьему слову.

12 В то время губернатором Ахаии был Галлион. Некоторые иудеи сообща выступили против Павла и привели его в суд.

13 Они говорили: «Этот человек убеждает людей поклоняться Богу противозаконным образом».

14 И только Павел хотел заговорить, как Галлион сказал иудеям: «Если бы свершилось какое-то злодеяние или преступление, у меня была бы причина выслушать вас, иудеев.

15 Но если всё дело в словах и именах и в вашем собственном законе, то разбирайтесь сами. Я отказываюсь быть судьёй в этом деле».

16 И он прогнал их из суда.

17 Тогда иудеи, схватив Сосфена, главу синагоги, стали бить его перед зданием суда, но Галлиона это ничуть не обеспокоило.

18 Павел пробыл там ещё немало дней, а потом, оставив братьев, отплыл в Сирию, а Прискилла с Акилой отправились с ним. В Кенхреях он остриг волосы в знак того, что им был дан обет Богу.

19 По прибытии в Ефес Павел оставил Прискиллу с Акилой, а сам пошёл в синагогу, чтобы говорить с иудеями.

20 Они попросили его побыть с ними ещё немного, но он не согласился,

21 а, уходя, сказал: «Если Богу будет угодно, я вернусь к вам». Затем он отплыл из Ефеса.

22 Прибыв в Кесарию, Павел отправился в Иерусалим и посетил там местную церковь, а затем отправился в Антиохию.

23 Пробыв там некоторое время, он продолжал свой путь и, проходя из города в город по Галатии и Фригии, укреплял в вере всех учеников.

24 Один иудей по имени Аполлос, уроженец Александрии, человек красноречивый и сведущий в Писаниях, пришёл в Ефес.

25 Он обладал глубокими знаниями о Боге, говорил с жаром и учил об Иисусе с точностью, хотя и знал только крещение Иоанна.

26 Аполлос стал смело говорить в синагоге. И когда Прискилла и Акила услышали его, то отвели его к себе домой, и ещё точнее объяснили ему учение Божье.

27 Когда же он захотел отправиться в Ахаию, то братья ободрили его и написали ученикам, чтобы те приняли его. Когда Аполлос прибыл туда, он смог оказать большую помощь тем, кто поверил через благодать Божью.

28 Он с большой силой всенародно опровергал иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус — Христос.

使徒行傳

第18章

Деяния апостолов

Глава 18

1 這些[these]事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。

1 После этого Павел ушёл из Афин и отправился в Коринф.

2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。

2 Там он нашёл одного иудея по имени Акила, уроженца Понта, который недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой, так как Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим. Павел пришёл повидать их,

3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。

3 а когда узнал, что они изготавливают шатры, то есть занимаются тем же ремеслом, что и он, остался и стал работать с ними.

4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。

4 Каждую субботу он говорил в синагоге с иудеями и греками, пытаясь убедить их уверовать.

5 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅靈裏[in the spirit]迫切,向猶太人證明耶穌是基督。

5 Когда Сила и Тимофей пришли из Македонии, Павел посвятил всё своё время проповедям, свидетельствуя иудеям, что Иисус есть Христос.

6 他們既抗拒、褻瀆[blasphemed],保羅就抖著衣服,對他們[unto them]說:「你們的[blood]歸到你們自己頭上;我是乾淨的[I am clean]。從今以後,我要往外邦人那裏去。」

6 Они же возражали ему и всячески ругали его, и он, отряхнув пыль со своей одежды, обратился к ним с такими словами: «Так будьте же сами повинны в своей судьбе. Я не в ответе за то, что произойдёт. Теперь я пойду исключительно к язычникам».

7 [he]於是離開那裏,到了一個人的家中,這人名叫猶士都[Justus],是敬拜神的,他的家靠近會堂。

7 Затем он ушёл из синагоги и отправился к Титу Иусту, человеку, почитавшему истинного Бога, чей дом был рядом с синагогой.

8 總管會堂的[chief ruler of the synagogue]基利司布和全家都信了主;還有許多哥林多人聽了,就相信受浸。

8 Крисп же, глава синагоги, вместе со всеми домашними поверил в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, также поверили и крестились.

9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,[thy]只管講,不要閉口;

9 Однажды ночью Павлу было видение. Господь сказал ему: «Не бойся! Продолжай говорить с людьми и не молчи,

10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」

10 потому что Я с тобой. Никто не сможет напасть на тебя и причинить тебе зло, потому что многие из Моих людей живут в этом городе».

11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。

11 И Павел оставался там полтора года, обучая их Божьему слову.

12 到迦流作亞該亞省長[deputy]的時候,猶太人同心起來作亂[insurrection],攻擊保羅,拉他到公堂,

12 В то время губернатором Ахаии был Галлион. Некоторые иудеи сообща выступили против Павла и привели его в суд.

13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」

13 Они говорили: «Этот человек убеждает людей поклоняться Богу противозаконным образом».

14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人[O]。如果是為不義[wrong]或奸惡的事,我理當耐性聽你們。

14 И только Павел хотел заговорить, как Галлион сказал иудеям: «Если бы свершилось какое-то злодеяние или преступление, у меня была бы причина выслушать вас, иудеев.

15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」

15 Но если всё дело в словах и именах и в вашем собственном законе, то разбирайтесь сами. Я отказываюсь быть судьёй в этом деле».

16 [he]就把他們趕出公堂。

16 И он прогнал их из суда.

17希臘人[Greeks]便揪住[chief]管會堂的所提尼,在堂前打他。那些[those]事迦流都不管。

17 Тогда иудеи, схватив Сосфена, главу синагоги, стали бить его перед зданием суда, но Галлиона это ничуть не обеспокоило.

18 此事以後[after this],保羅仍住了好一段時候[yet a good while],就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉,亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。

18 Павел пробыл там ещё немало дней, а потом, оставив братьев, отплыл в Сирию, а Прискилла с Акилой отправились с ним. В Кенхреях он остриг волосы в знак того, что им был дан обет Богу.

19 保羅[he]到了以弗所,[and]把他們留在那裏;自己[but]進了會堂,和猶太人辯論。

19 По прибытии в Ефес Павел оставил Прискиллу с Акилой, а сам пошёл в синагогу, чтобы говорить с иудеями.

20 眾人請他同他們[with them]多住些日子,他卻不允;

20 Они попросили его побыть с ними ещё немного, но он не согласился,

21 [But]辭別他們,說:「我務要在耶路撒冷守這將到的節期[I must be by all means keep this feast that cometh in Jerusalem]。神若許我,我還要回到你們這裏。」於是開船離了以弗所。

21 а, уходя, сказал: «Если Богу будет угодно, я вернусь к вам». Затем он отплыл из Ефеса.

22 [he]在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。

22 Прибыв в Кесарию, Павел отправился в Иерусалим и посетил там местную церковь, а затем отправился в Антиохию.

23 [he]住了些日子,又離開那裏,按次序[in order]走遍[went over all]加拉太和弗呂家各地[all the country],堅固眾門徒。

23 Пробыв там некоторое время, он продолжал свой путь и, проходя из города в город по Галатии и Фригии, укреплял в вере всех учеников.

24 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有口才的[eloquent],最能講解聖經。

24 Один иудей по имени Аполлос, уроженец Александрии, человек красноречивый и сведущий в Писаниях, пришёл в Ефес.

25 這人已經在主的道上受了教訓,[spirit]裏火熱,將[Lord]的事竭力[diligently]講論教訓人;只是他單曉得約翰的浸禮。

25 Он обладал глубокими знаниями о Боге, говорил с жаром и учил об Иисусе с точностью, хотя и знал только крещение Иоанна.

26 他在會堂裏放膽講起道來[began to speak];百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加完備[perfectly]

26 Аполлос стал смело говорить в синагоге. И когда Прискилла и Акила услышали его, то отвели его к себе домой, и ещё точнее объяснили ему учение Божье.

27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸[wrote, exhorting]門徒接待他。他到了那裏,多多[much]幫助那蒙恩信主的人;

27 Когда же он захотел отправиться в Ахаию, то братья ободрили его и написали ученикам, чтобы те приняли его. Когда Аполлос прибыл туда, он смог оказать большую помощь тем, кто поверил через благодать Божью.

28 因他[For he]在眾人面前大大[mightily]駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。

28 Он с большой силой всенародно опровергал иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус — Христос.