使徒行傳第18章 |
1 |
2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。 |
3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 |
4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。 |
5 |
6 他們既抗拒、褻瀆 |
7 他 |
8 總管會堂的 |
9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,你 |
10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」 |
11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。 |
12 |
13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」 |
14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人啊 |
15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」 |
16 他 |
17 眾希臘人 |
18 |
19 保羅 |
20 眾人請他同他們 |
21 卻 |
22 |
23 他 |
24 |
25 這人已經在主的道上受了教訓,靈 |
26 他在會堂裏放膽講起道來 |
27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸 |
28 因他 |
Деяния апостоловГлава 18 |
1 |
2 |
3 а когда узнал, что они изготавливают шатры, то есть занимаются тем же ремеслом, что и он, остался и стал работать с ними. |
4 Каждую субботу он говорил в синагоге с иудеями и греками, пытаясь убедить их уверовать. |
5 |
6 Они же возражали ему и всячески ругали его, и он, отряхнув пыль со своей одежды, обратился к ним с такими словами: |
7 Затем он ушёл из синагоги и отправился к Титу Иусту, человеку, почитавшему истинного Бога, чей дом был рядом с синагогой. |
8 Крисп же, глава синагоги, вместе со всеми домашними поверил в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, также поверили и крестились. |
9 Однажды ночью Павлу было видение. Господь сказал ему: |
10 |
11 И Павел оставался там полтора года, обучая их Божьему слову. |
12 |
13 |
14 И только Павел хотел заговорить, как Галлион сказал иудеям: |
15 |
16 И он прогнал их из суда. |
17 Тогда иудеи, схватив Сосфена, главу синагоги, стали бить его перед зданием суда, но Галлиона это ничуть не обеспокоило. |
18 |
19 |
20 Они попросили его побыть с ними ещё немного, но он не согласился, |
21 а, уходя, сказал: |
22 Прибыв в Кесарию, Павел отправился в Иерусалим и посетил там местную церковь, а затем отправился в Антиохию. |
23 Пробыв там некоторое время, он продолжал свой путь и, проходя из города в город по Галатии и Фригии, укреплял в вере всех учеников. |
24 |
25 Он обладал глубокими знаниями о Боге, говорил с жаром и учил об Иисусе с точностью, хотя и знал только крещение Иоанна. |
26 Аполлос стал смело говорить в синагоге. И когда Прискилла и Акила услышали его, то отвели его к себе домой, и ещё точнее объяснили ему учение Божье. |
27 Когда же он захотел отправиться в Ахаию, то братья ободрили его и написали ученикам, чтобы те приняли его. Когда Аполлос прибыл туда, он смог оказать большую помощь тем, кто поверил через благодать Божью. |
28 Он с большой силой всенародно опровергал иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус — Христос. |
使徒行傳第18章 |
Деяния апостоловГлава 18 |
1 |
1 |
2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。 |
2 |
3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 |
3 а когда узнал, что они изготавливают шатры, то есть занимаются тем же ремеслом, что и он, остался и стал работать с ними. |
4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。 |
4 Каждую субботу он говорил в синагоге с иудеями и греками, пытаясь убедить их уверовать. |
5 |
5 |
6 他們既抗拒、褻瀆 |
6 Они же возражали ему и всячески ругали его, и он, отряхнув пыль со своей одежды, обратился к ним с такими словами: |
7 他 |
7 Затем он ушёл из синагоги и отправился к Титу Иусту, человеку, почитавшему истинного Бога, чей дом был рядом с синагогой. |
8 總管會堂的 |
8 Крисп же, глава синагоги, вместе со всеми домашними поверил в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, также поверили и крестились. |
9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,你 |
9 Однажды ночью Павлу было видение. Господь сказал ему: |
10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」 |
10 |
11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。 |
11 И Павел оставался там полтора года, обучая их Божьему слову. |
12 |
12 |
13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」 |
13 |
14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人啊 |
14 И только Павел хотел заговорить, как Галлион сказал иудеям: |
15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」 |
15 |
16 他 |
16 И он прогнал их из суда. |
17 眾希臘人 |
17 Тогда иудеи, схватив Сосфена, главу синагоги, стали бить его перед зданием суда, но Галлиона это ничуть не обеспокоило. |
18 |
18 |
19 保羅 |
19 |
20 眾人請他同他們 |
20 Они попросили его побыть с ними ещё немного, но он не согласился, |
21 卻 |
21 а, уходя, сказал: |
22 |
22 Прибыв в Кесарию, Павел отправился в Иерусалим и посетил там местную церковь, а затем отправился в Антиохию. |
23 他 |
23 Пробыв там некоторое время, он продолжал свой путь и, проходя из города в город по Галатии и Фригии, укреплял в вере всех учеников. |
24 |
24 |
25 這人已經在主的道上受了教訓,靈 |
25 Он обладал глубокими знаниями о Боге, говорил с жаром и учил об Иисусе с точностью, хотя и знал только крещение Иоанна. |
26 他在會堂裏放膽講起道來 |
26 Аполлос стал смело говорить в синагоге. И когда Прискилла и Акила услышали его, то отвели его к себе домой, и ещё точнее объяснили ему учение Божье. |
27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸 |
27 Когда же он захотел отправиться в Ахаию, то братья ободрили его и написали ученикам, чтобы те приняли его. Когда Аполлос прибыл туда, он смог оказать большую помощь тем, кто поверил через благодать Божью. |
28 因他 |
28 Он с большой силой всенародно опровергал иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус — Христос. |